Lucas 9

Awajún [Aguaruna] (AGR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jesús jintintaiji doce aina nuna ijumag ashí iwanch aidaunum jiimainun, nuigtú jata aidaunum etsaegkagtumainnash senchin susauwai.
1 Reunindo Jesus os doze apóstolos, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curar enfermidades.
2 Dutikak ishiakui Apajuí inama nuna pachis etsegkatnume nuninak jau aidaunash etsagagtinme tusa;
2 Enviou-os a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 dutikak:
3 Disse-lhes: Não leveis coisa alguma para o caminho, nem bordão, nem mochila, nem pão, nem dinheiro, nem tenhais duas túnicas.
4 atum tu jeganma wayattagme nuig pujustajum nunikjum weakjum ukuktajum.
4 Em qualquer casa em que entrardes, ficai ali até que deixeis aquela localidade.
5 Tuja tuwí atumin jujamtan dakitjamiagtatua, nuniakuig nu yaaktanmag jiinkí ukuakjum, atumi dawemin yukukuntu awa nu pegagjum akaketkajum ukuktajum, dita suwimak jukitnuji iwaintakjum, tiu.
5 Onde ninguém vos receber, deixai aquela cidade e em testemunho contra eles sacudi a poeira dos vossos pés.
6 Tiajam ditashkam jiinjag ashí yaakat yaijuch aidaunum nagkaemainak yamajam chichama nuna etsejuinak, jau aidaunashkam etsagaidau.
6 Partiram, pois, e percorriam as aldeias, pregando o Evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Herodes tetrarca Jesús ashí dutikamua nuna antuku, nunik anentai jegachu, wagki ujumak aents aidau chichainak: “Juan maamua nu nantakne”, tuinai
7 O tetrarca Herodes ouviu falar de tudo o que Jesus fazia e ficou perplexo. Uns diziam: É João que ressurgiu dos mortos; outros: É Elias que apareceu;
8 tikich chichaidau: “Auk Eliasai” tuinai, tikich chichaidau: “Yaunchuk profeta aajakajua nuiya nantakne”, tuidau asagmatai.
8 e ainda outros: É um dos antigos profetas que ressuscitou.
9 Tujash Herodes chichaak:
9 Mas Herodes dizia: Eu degolei João. Quem é, pois, este, de quem ouço tais coisas? E procurava ocasião de vê-lo.
10 Apóstol aidau Jesús ishiakbau waketug kaunawag, ashí dita dutikamujinak ujakaju. Dutikam ditan yajuak nugka agkantu yaakat Betsaida tutainum awa nui weajui.
10 Os apóstolos, ao voltarem, contaram a Jesus tudo o que haviam feito. Tomando-os ele consigo à parte, dirigiu-se a um lugar deserto para o lado de Betsaida.
11 Tujash aents aidau dekaawag shimutkaju; nunikag jegajuawajam Jesuschakam ditan shiig anentus jukiajui, dutika Apajuí inama nuna pachis ujainak, tsagagtatus atsumaidaunash etsagau.
11 Logo que a multidão o soube, o foi seguindo; Jesus recebeu-os e falava-lhes do Reino de Deus. Restabelecia também a saúde dos doentes.
12 Nuniai etsashkam akaegu asamtai, doce aina nunú jegaantag chichajuinak:
12 Ora, o dia começava a declinar e os Doze foram dizer-lhe: Despede as turbas, para que vão pelas aldeias e sítios da vizinhança e procurem alimento e hospedagem, porque aqui estamos num lugar deserto.
13 Tiagtai Jesús ayaak:
13 Jesus replicou-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer. Retrucaram eles: Não temos mais do que cinco pães e dois peixes, a menos que nós mesmos vamos e compremos mantimentos para todo este povo.
14 duka cinco mil aishmag tumain aajakajui. Tiagtai Jesús ni jintintaiji aidaun:
14 {Pois eram quase cinco mil homens.} Jesus disse aos discípulos: Mandai-os sentar, divididos em grupos de cinqüenta.
15 Tima ditashkam ashí dutiksag batsasaju.
15 Assim o fizeram e todos se assentaram.
16 Dutikawagmatai cinco pagkan nuigtú jimag namaka nuna juki, pagkai nayaimpin diis see tusa puug jintintaiji aidaun tinabiu, dita aentsun tinamkatnume, tusa.
16 Então Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e deu-os a seus discípulos, para que os servissem ao povo.
17 Dutikawajam ashí shiig yuwawajui, nunikagmatai ampinjau aidaunak doce chagkinnum yajuakajui.
17 E todos comeram e ficaram fartos. Do que sobrou recolheram ainda doze cestos de pedaços.
18 Makichik tsawantai Jesús kanaká Apajuin aujak pujusá ni jintintaiji aidaush, nui pujuidau asamtai iniinak:
18 Num dia em que ele estava a orar a sós com os discípulos, perguntou-lhes: Quem dizem que eu sou?
19 Tutai dita aiinak:
19 Responderam-lhe: Uns dizem que és João Batista; outros, Elias; outros pensam que ressuscitou algum dos antigos profetas.
20 —Tiagtai Jesús ayaak: ¿Atumesh minash yayai tujutjume?, tau.
20 Perguntou-lhes, então: E vós, quem dizeis que eu sou? Pedro respondeu: O Cristo de Deus.
21 Tujash Jesusak mina pachittsagmek makichkish tikichik tiigpajum, tiuwai.
21 Ordenou-lhes energicamente que não o dissessem a ninguém.
22 —Aentsmaga akiinauwa duka kuashat waittsattawai nuigtú judío apuji aidau, sacerdote apuji aidaush, maestro chicham umiktinun jintinkagtin aidaushkam dakitjagtatui. Dutikau asag maawagtatui, tujash kampatum tsawan asa nantaktatui, tiuwai.
22 Ele acrescentou: É necessário que o Filho do Homem padeça muitas coisas, seja rejeitado pelos anciãos, pelos príncipes dos sacerdotes e pelos escribas. É necessário que seja levado à morte e que ressuscite ao terceiro dia.
23 Tusa ashí aents aidaun chichajak:
23 Em seguida, dirigiu-se a todos: Se alguém quer vir após mim, renegue-se a si mesmo, tome cada dia a sua cruz e siga-me.
24 Wagki aents ju nugka jui pujutan imá senchi wakegak, mina nemagtuk waittan dakitauk uwemjashtin ainawai; tujash mina nemagtak niina pujutjinash puyatjukchauk, uwemjatnai.
24 Porque, quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem sacrificar a sua vida por amor de mim, salvá-la-á.
25 ¿Wajinma yaimainaita aentsnash ashí nugka juwiyan niinu emakush, wakanin nigki megkaemaina dusha?
25 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se vem a perder-se a si mesmo e se causa a sua própria ruína?
26 Wagki mina pachitus etsegtan datsanjuju tuja mina chichamjunash datsanjau aidaunak, Aentsmaga akiinau Apají imanjiya nujai ángel pegkejam aidaujai minitna dui datsanjatnai.
26 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na sua glória, na glória de seu Pai e dos santos anjos.
27 Tujash dekas tajime, atum ainajum juwiyatijum ujumak eke jatsuk, Apajuí inabauji wainkatnutigmesh ajume, tiuwai.
27 Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não morrerão, até que vejam o Reino de Deus.
28 Nuna tii ocho tsawan tumain nagkaemakiu ai Jesús Pedron, Juagkan, nuigtú Jacobo juki mujanum wakauwai, Apajuí ausatatus.
28 Passados uns oitos dias, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, e subiu ao monte para orar.
29 Nunik Apajuin aujak pujai niina yapi yapajinauwai, jaanchjish puju winchamtin wajasui.
29 Enquanto orava, transformou-se o seu rosto e as suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
30 Nuniaig jimag aents Jesusan aujuidau, duka Moisés, Eliasjai aajakajui;
30 E eis que falavam com ele dois personagens: eram Moisés e Elias,
31 nunik tsaaptin winchamtin wajasbaunum wantinkaju, nunikag ni wakitkitnujin nuigtú Jesús Jerusalén waitkasa maam atinun pachis aujuidau.
31 que apareceram envoltos em glória, e falavam da morte dele, que se havia de cumprir em Jerusalém.
32 Tuja Pedro ditajai ijunag yujaidaushkam, kaji depeteam kajigkú shintaukmá, Jesús tsawan wajas Moisés, Elías aatus ijuntatman wainkajui.
32 Entretanto, Pedro e seus companheiros tinham-se deixado vencer pelo sono; ao despertarem, viram a glória de Jesus e os dois personagens em sua companhia.
33 Nunik jimag aentsua nunú wegagmatai, Pedro Jesusan chichajak:
33 Quando estes se apartaram de Jesus, Pedro disse: Mestre, é bom estarmos aqui. Podemos levantar três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias!... Ele não sabia o que dizia.
34 Juna aatus Pedro chichai, yujagkim ditajai ijumag ijikui, dutika yujagkim ijikam ishamkajui.
34 Enquanto ainda assim falava, veio uma nuvem e encobriu-os com a sua sombra; e os discípulos, vendo-os desaparecer na nuvem, tiveram um grande pavor.
35 Nuniai yujagminmaya chichaak: “Juuwai mina Uchig, wi etegkamu ni antugkatajum”, tabau antuekauwai.
35 Então da nuvem saiu uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o!
36 Nunú chichaamu nagkanaig Jesús nigki wajaun wainkajui; tujash ditak takamtak juwakajui, nuigtush nunú tsawanta duik, makichkish tikich aidaunak dita wainkaja nunak ujakchajui.
36 E, enquanto ainda ressoava esta voz, achou-se Jesus sozinho. Os discípulos calaram-se e a ninguém disseram naqueles dias coisa alguma do que tinham visto.
37 Nunik kashinia dui mujanmaya akaejagmatai, kuashat aents Jesusan igkugtatus minidau.
37 No dia seguinte, descendo eles do monte, veio ao encontro de Jesus uma grande multidão.
38 Nuniai tuwakbaunmaya makichik aents senchi jiiká chichaak:
38 Eis que um homem exclamou do meio da multidão: Mestre, rogo-te que olhes para meu filho, pois é o único que tenho.
39 wakan pegkegchau egkemtakug pachiachbau untsumtiknuwe, imatikak kujamtiknuwe, dutikam saun wenin apauwe! ¡Nuigtush tunamitkag waitkas ipimpig ukuwe!
39 Um espírito se apodera dele e subitamente dá gritos, lança-o por terra, agita-o com violência, fá-lo espumar e só o larga depois de o deixar todo ofegante.
40 Imatikakui amina jintintaijum aidaun segamjai jiigtugkitnume tusan tujash tujinkagmae, tau.
40 Pedi a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam fazer.
41 Tama, Jesús ayaak:
41 Respondeu Jesus: Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei convosco e vos aturarei? Traze cá teu filho.
42 Tima uchishkam adiju, nuniai iwanch uchin nugká ajiaju, dutika waugmitkam senchi kujau; tujash Jesús wakan pegkegchaun jiyakú, dutikamtai uchik tsagaju, nunikmatai apajin susauwai.
42 E quando ele ia chegando, o demônio lançou-o por terra e agitou-o violentamente. Mas Jesus intimou o espírito imundo, curou o menino e o restituiu a seu pai.
43 Dutikamtai ashí aents aidauk anentai jegachaju Apajuí senchijiya nuna wainkag.
43 Todos ficaram pasmados ante a grandeza de Deus. Como todos se admirassem de tudo o que Jesus fazia, disse ele a seus discípulos:
44 —Shiig antuktajum wi titatjim nu: Aentsmaga akiinauwa nunak, aents aidaunum sujukagtatui, tau.
44 Gravai nos vossos corações estas palavras: O Filho do Homem há de ser entregue às mãos dos homens!
45 Tujash ditak antuinachu wajina takua tawa nunak, eke Apajuí dekamtikchamu asag; nuigtush ajantuidau nunú pachisa iniitnak.
45 Eles, porém, não entendiam esta palavra e era-lhes obscura, de modo que não alcançaram o seu sentido; e tinham medo de lhe perguntar a este respeito.
46 Nunikag jintintaiji aina nu, dita aina nuiyash yaki imá wagakush atinaita tudayinau.
46 Veio-lhes então o pensamento de qual deles seria o maior.
47 Jesús dita anentaibaujinak dekaju asa, uchin juki niiní ayaunas awajsau,
47 Penetrando Jesus nos pensamentos de seus corações, tomou um menino, colocou-o junto de si e disse-lhes:
48 dutika chichaak:
48 Todo o que recebe este menino em meu nome, a mim é que recebe; e quem recebe a mim, recebe aquele que me enviou; pois quem dentre vós for o menor, esse será grande.
49 Tutai Juan ayaak: Maestroh, makichik wainkamji amina daagmin iwanchin jiyau; tujash jutiijai minitan dakitakui, amek aikawaipa timaji, tau.
49 João tomou a palavra e disse: Mestre, vimos um homem que expelia demônios em teu nome, e nós lho proibimos, porque não é dos nossos.
50 Tutai Jesús ayaak:
50 Mas Jesus lhe disse: Não lho proibais; porque, o que não é contra vós, é a vosso favor.
51 Jesús nayaim wakitkitnuji tsawan jegau asamtai, puyatkas Jerusalén wegau.
51 Aproximando-se o tempo em que Jesus devia ser arrebatado deste mundo, ele resolveu dirigir-se a Jerusalém.
52 Nuniak chichama etsegkatin aidaun emtikak awemau, dutikam ditashkam wegag samarianmaya aents aidau batsamtaijin yaakat yaignum wayawaju ni kanagtinun umikagtatus.
52 Enviou diante de si mensageiros que, tendo partido, entraram em uma povoação dos samaritanos para lhe arranjar pousada.
53 Tujash samarianmaya aidauk dita jutanak dakitjaju, Jerusalén weenak tuidau asamtai.
53 Mas não o receberam, por ele dar mostras de que ia para Jerusalém.
54 Dutikainam Jacobo, Juagjai Jesusan chichajuinak:
54 Vendo isto, Tiago e João disseram: Senhor, queres que mandemos que desça fogo do céu e os consuma?
55 Tujash Jesús ditan ayampattsag jiyakú.
55 Jesus voltou-se e repreendeu-os severamente. {Não sabeis de que espírito sois animados.
56 Nunik tikich yaakat yaignum weajui.
56 O Filho do Homem não veio para perder as vidas dos homens, mas para salvá-las.} Foram então para outra povoação.
57 Nunik jintá weenai, makichik aents Jesusan chichajak:
57 Enquanto caminhavam, um homem lhe disse: Senhor, seguir-te-ei para onde quer que vás.
58 Tutai Jesús ayaak:
58 Jesus replicou-lhe: As raposas têm covas e as aves do céu, ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Nuna tii Jesús tikich aentsun:
59 A outro disse: Segue-me. Mas ele pediu: Senhor, permite-me ir primeiro enterrar meu pai.
60 Tutai Jesús ayaak:
60 Mas Jesus disse-lhe: Deixa que os mortos enterrem seus mortos; tu, porém, vai e anuncia o Reino de Deus.
61 Tikitchakam:
61 Um outro ainda lhe falou: Senhor, seguir-te-ei, mas permite primeiro que me despeça dos que estão em casa.
62 Tutai Jesús ayaak:
62 Mas Jesus disse-lhe: Aquele que põe a mão no arado e olha para trás, não é apto para o Reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.