Lucas 7

Awajún [Aguaruna] (AGR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jesús aents aidau jintinbaun ashimak Capernaúm weuwai.
1 Quando acabou de proferir todas estas palavras aos ouvidos do povo, entrou em Cafarnaum.
2 Nui makichik capitán pujau, nuna inake aneetaijiya nu jau, nuniak jakattak tepau.
2 E um servo de certo centurião, de quem era muito estimado, estava doente, quase à morte.
3 Nunitai Capitán Jesús pachisa chichaamun antuk, ujumak judío apuji aidaun awetiuwai, mina inakjun taa etsaentujati, timae titajum tusa.
3 O centurião, pois, ouvindo falar de Jesus, enviou-lhes uns anciãos dos judeus, a pedir-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Tima Jesusan jegajiag ujakaju, nuninak:
4 E chegando eles junto de Jesus, rogavam-lhe com instância, dizendo: É digno de que lhe concedas isto;
5 nigka judío aidautinash anejatnuwe, nuniau asa jega ijuntainash jegamjutpakmayi, tuidau.
5 porque ama à nossa nação, e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 Tiagtai Jesuschakam ditajai weuwai. Tujash jegá tikiju wajasá weenai, capitán ujumak niina kumpají aidaun ishitkauwai, dutikak: “Apu kajegtukaigka, wika niiya ibau, mina jegajui utuamak amaitsujai;
6 Ia, pois, Jesus com eles; mas, quando já estava perto da casa, enviou o centurião uns amigos a dizer-lhe: Senhor, não te incomodes; porque não sou digno de que entres debaixo do meu telhado;
7 nuniau asan wika niinakesh adijmaitsujai, tujash tsagagti tujutti, tamak mina inakjush tsagagtatui;
7 por isso nem ainda me julguei digno de ir à tua presença; dize, porém, uma palavra, e seja o meu servo curado.
8 wagki wikishkam apu umigbau ajutui, antsag suntag mina umigtuidaush ajutuinawai, nunú aina nuiyan wi: Wetá, tamak wegawai: Tikichia nuna: Taata, tamak minawai, aikasnuk mina inakjunash: Ju dutikata, tamak dutikawai”, tujamae tita tiuwai.
8 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
9 Tusá ujaam Jesús antuk anentai jegagchau, nunik nui aents minidaun ayampattsag:
9 Jesus, ouvindo isso, admirou-se dele e, voltando-se para a multidão que o seguia, disse: Eu vos afirmo que nem mesmo em Israel encontrei tamanha fé.
10 Nunú awemamu aidau waketug jegá jegakmag, inak jau ukukbauk tsagag pegkeg pujaun wainkaju.
10 E voltando para casa os que haviam sido enviados, encontraram o servo com saúde.
11 Nu nuniku ai, Jesús yaakat Naín tutainum wegau, nunitai ni jintintai aidau nuigtú kuashat aents aidau saetukaju.
11 Pouco depois seguiu ele viagem para uma cidade chamada Naim; e iam com ele seus discípulos e uma grande multidão.
12 Nunik yaakta waitijin tikiju wajas wegai, nuwa wajé uchijí makichkiuch ajamu jakamtai ukustatus emaidau, nunitai nuwan uyunainak kuashat aents weedau.
12 Quando chegou perto da porta da cidade, eis que levavam para fora um defunto, filho único de sua mãe, que era viúva; e com ela ia uma grande multidão da cidade.
13 Nunittaman Apu Jesús nuwan wainak wait anenjau, nunik chichajak:
13 Logo que o Senhor a viu, encheu-se de compaixão por ela, e disse-lhe: Não chores.
14 Tusa jakau patasá yanakí emamun adijkau, nunik antigku. Dutikamtai yanasá weedaush wajantaju, nunikmatai Jesús chichajak:
14 Então, chegando-se, tocou no esquife e, quando pararam os que o levavam, disse: Moço, a ti te digo: Levanta-te.
15 Tama jakaushkam nantakiu, nunik chichatan nagkabau, nunikmatai Jesús dukujin susauwai.
15 O que estivera morto sentou-se e começou a falar. Então Jesus o entregou à sua mãe.
16 Dutikamtai ashí aents aidauk ishamkag Apajuin emematuinak: Profeta dekas senchigtin jutiinash wantintugmakji, Apajuí ni aentsji aidautin yaimpaktatus tajutjamaji, tuidau.
16 O medo se apoderou de todos, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós; e: Deus visitou o seu povo.
17 Nu Jesús dutikamuk ashí Judeanmag antuekau, nuigtú tikiju aneem batsatu aidaunmashkam.
17 E correu a notícia disto por toda a Judéia e por toda a região circunvizinha.
18 Juagká jintintaiji ashí nu wají dutikamu aidaun ujakaju. Dutikam Juagshakam jimag jintintaijin untsuká,
18 Ora, os discípulos de João anunciaram-lhe todas estas coisas.
19 Apu Jesús pujamunum awemau iniastinme: “¿Amekaitam minitnai tibauwa nu atsa tikichik dakastatag?” tusa.
19 E João, chamando a dois deles, enviou-os ao Senhor para perguntar-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
20 Tusá awemajam Jesusan jegajuawag:
20 Quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João, o Batista, enviou-nos a perguntar-te: És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
21 Nuna tuinaig aents jau aidaun, tikich jatai waituidaunash, wakan pegkegchau egkemtuamu aidaun, nuigtú kuashat wainmachu aidaunash nimtikiaju.
21 Naquela mesma hora, curou a muitos de doenças, de moléstias e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 Tiagtai Jesús ditan ayaak:
22 Então lhes respondeu: Ide, e contai a João o que tens visto e ouvido: os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
23 nuigtú shiig aneasagtinai minai dekaskeapi tabaujin megkaegainatsu duka, timae tusam ujaktajum, tiuwai.
23 E bem-aventurado aquele que não se escandalizar de mim.
24 Juan awemamu aidau waketjamtai, Jesús Juagkan pachis aents aidaun iniak: “¿Wají wainkatasagmea uwegshunmash weabiugme? ¿Tagkanan dase umpuau wainkatasagmek weabiujum?
24 E, tendo-se retirado os mensageiros de João, Jesus começou a dizer às multidões a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? um caniço agitado pelo vento?
25 Nuniachkugmesh ¿wají wainkatasagmea weabiugme? ¿Aents, jaanch shiig pegkejan nugkujá pujau wainkatasagmek weabiujum? Atumek dekagme, nugkutai shiig pegkejan nugkuaju aidauk rey aidau jeen shiig aneenak pujuinawai.
25 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam roupas preciosas, e vivem em delícias, estão nos paços reais.
26 Tujash ¿wají wainkatasagmea weabiugme? ¿Profetaka? Ehé, dekaske, duka profeta nagkaesau aajakui.
26 Mas que saístes a ver? um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
27 Juuwai ni pachisa agagbauwa duka:
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho.
28 “Dekas tajime, ashí aents akiinaina nuiyag Juagká nagkaesauk atsawai, tujash Apajuí inamtainig aents imanchauchia nuuwai niina nagkaesauk.
28 Pois eu vos digo que, entre os nascidos de mulher, não há nenhum maior do que João; mas aquele que é o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 “Nunú tabaun antukag ashí aents aidau nuigtú apú kuichkiji atinun ijumin aidaushkam, Apajuí nuniktinme tusa wakega nuna dutiksag umiinak, Juan yamijatbaunum yamimakajui.
29 E todo o povo que o ouviu, e até os publicanos, reconheceram a justiça de Deus, recebendo o batismo de João.
30 Tujash fariseo aidauk, maestro chicham umiktinun jintinkagtin aidaujai dakitjaju, Apajuí ditan wait anentuinak umiktajum tibauwa nu umitnak, nunidau asag Juan yamijatbaunmash yamimakchajui”.
30 Mas os fariseus e os doutores da lei rejeitaram o conselho de Deus quando a si mesmos, não sendo batizados por ele.
31 “¿Jujú aents aina junash wajijai apatkanua tumainaitja? ¿Wajijai betekai tumainaita?
31 A que, pois, compararei os homens desta geração, e a que são semelhantes?
32 Ditak, uchi aidau plazanum pekaamsag kumpajijai untsuninak: ‘Flauta umpuakuish, atumek nantsemachmaugme; wake besemjan kantamkuish, buutchamugme’, tudaiyin aina numamtin ainawai.
32 São semelhantes aos meninos que, sentados nas praças, gritam uns para os outros: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não chorastes.
33 Wagki Juan Yamijatin taa pagnash yuwachu, vinonash umachu nuniakui atum chichagkujum: Iwanch ajamu asa aniawai, tajume.
33 Porquanto veio João, o Batista, não comendo pão nem bebendo vinho, e dizeis: Tem demônio;
34 Tuja Aentsmaga akiinauwa nu yutainash yuwau, umutainash umakui: Ju aentsua juka yuwa yuwakua wegawai nuigtush vino umú wekaewai, nuniau asa apú kuichkiji ijumin nuigtú tudaugtin aina nuna kumpajiyai, tajume.
34 veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores.
35 Tujash Apajuí yachajiya nunak, uchijí aina nu pegkegnak iwainawai”.
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Fariseo aina nuiya yujumkan ajamsatatus Jesusan ipauwai, tima fariseo jeen wayá mesanum jegan ekeemsauwai.
36 Um dos fariseus convidou-o para comer com ele; e entrando em casa do fariseu, reclinou-se à mesa.
37 Nuniai nuwa pujutji pegkegchauwa nu yaaktanum pujau. Nuniau Jesús fariseo jeen yuwak pujawai tabaun dekaa, botella alabastro najanamunum kugkuinun juki tajuntau;
37 E eis que uma mulher pecadora que havia na cidade, quando soube que ele estava à mesa em casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro com bálsamo;
38 nunik Jesusa nawen ayaumas pujus buutak nawen negaikiajui, dutika intashinig ujugtuju, nuniak nawen kugkuntak kugkuinui ukatu.
38 e estando por detrás, aos seus pés, chorando, começou a regar-lhe os pés com lágrimas e os enxugava com os cabelos da sua cabeça; e beijava-lhe os pés e ungia-os com o bálsamo.
39 Dutiktai fariseo Jesusan ipauwa nunú nigki anentaimas: “Jujú aents profetayaitkug, ya antiawa, tuja jusha nuwash wajukuita, pujutji pegkegchauwa nuna dekamainapi”, tau.
39 Mas, ao ver isso, o fariseu que o convidara falava consigo, dizendo: Se este homem fosse profeta, saberia quem e de que qualidade é essa mulher que o toca, pois é uma pecadora.
40 Nunitai Jesús chichaak:
40 E respondendo Jesus, disse-lhe: Simão, tenho uma coisa a dizer-te. Respondeu ele: Dize-a, Mestre.
41 Tutai Jesús ayaak:
41 Certo credor tinha dois devedores; um lhe devia quinhentos denários, e outro cinqüenta.
42 nunú akikmamainji atsujiagtai mai tsagkujauwai. Yamai tujutta: ¿Ju jimaja juwiyash tu imá senchish aneemainaita?, tau.
42 Não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos. Qual deles, pois, o amará mais?
43 Tama Simón ayaak:
43 Respondeu Simão: Suponho que é aquele a quem mais perdoou. Replicou-lhe Jesus: Julgaste bem.
44 Tusa nuwan ayampatua diis Simogkan chichajak:
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta com suas lágrimas os regou e com seus cabelos os enxugou.
45 Kumpamjakmesh minak kugkuntsachmaume; tujash ju nuwa juka wayamag dui nagkamas dawegnak kugkunjú pujawai.
45 Não me deste ósculo; ela, porém, desde que entrei, não tem cessado de beijar-me os pés.
46 Buukeajuish aceiteyaikish nijatkachmaume; tujash jujú kugkuinui dawejun nijatjuje.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo; mas esta com bálsamo ungiu-me os pés.
47 Nunin asamtai tajame; niina tudauji shiig kuashta duka ashí tsagkugnaje, dutikamu asa imá senchi anentui, tujash aents tudauji ujumak ajamu tsagkujamuk ujumak anentui, tiuwai.
47 Por isso te digo: Perdoados lhe são os pecados, que são muitos; porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 Nuna tii nuwan chichajak:
48 E disse a ela: Perdoados são os teus pecados.
49 Tuja mesanum niijai pekajaidauk ditak pempeentunisag chichainak:
49 Mas os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este que até perdoa pecados?
50 Tuinaig nigka nuwan chichajak:
50 Jesus, porém, disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.