Lucas 6

Awajún [Aguaruna] (AGR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Tsawan ayamtai tsawaju ai, Jesús ajak ajakbaunum nagkaebau. Nuniamunum ni jintintaiji aidau trigo nejeen kupik jukiag uwejin pakajag yuwidau.
1 E aconteceu que, num sábado, passou pelas searas, e os seus discípulos iam arrancando espigas e, esfregando-as com as mãos, as comiam.
2 Nuniagtai ujumak fariseo aidau chichajuinak:
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: Por que fazeis o que não é lícito fazer nos sábados?
3 Tiagtai Jesús ayaak:
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Nunca lestes o que fez Davi quando teve fome, ele e os que com ele estavam?
4 jega Apajuí ememattainum wayá, pag imá sacerdotek yuwati tibauwa nuna yuwak, niina kumpají aidaunash susauwa duka?, tau.
4 Como entrou na Casa de Deus, e tomou os pães da proposição, e os comeu, e deu também aos que estavam com ele, os quais não lhes era lícito comer, senão só aos sacerdotes?
5 Nuna tii, nuigtú chichaak:
5 E dizia-lhes: O Filho do Homem é senhor até do sábado.
6 Ataktú tikich tsawan ayamtai ai, Jesús jega ijuntainum wayau, nunik jintinkagtau; nuniamunum nui aents uwejí untsujiya nu jaka ekeemkau pujau.
6 E aconteceu também, em outro sábado, que entrou na sinagoga e estava ensinando; e havia ali um homem que tinha a mão direita mirrada.
7 Nunitai maestro chicham umiktinun jintinkagtin aidau, nuigtú fariseo aidaujai Jesusan dii ijuntuidau, tsawan ayamtai aish etsagagchatpash tusag tsanumjugtasag.
7 E os escribas e fariseus atentavam nele, se o curaria no sábado, para acharem de que o acusar.
8 Tujash nigka dita anentaibaujinak dekau asa, aents uwejí jaka ekeemkaun chichajak:
8 Mas ele, conhecendo bem os seus pensamentos, disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te e fica em pé no meio. E, levantando-se ele, ficou em pé.
9 Nunikmatai Jesús chichajak:
9 Então, Jesus lhes disse: Uma
10 Nuna tii ashí aents nui ijunun diisá, nuna aentsun chichajak:
10 E, olhando para todos ao redor, disse ao homem: Estende a mão. E ele assim o fez, e a mão lhe foi restituída sã como a outra.
11 Dutikamtai ditak senchi kajekag, Jesusash utugmainkita tusag chichaidau.
11 E ficaram cheios de furor, e uns com os outros conferenciavam sobre o que fariam a Jesus.
12 Nunú tsawantai Jesús Apajuí ausatatus mujanum weu, nunik nui kashi pujus Apajuí au aujkawa tsawampajui.
12 E aconteceu que, naqueles dias, subiu ao monte a orar e passou a noite em oração a Deus.
13 Nunik tsawag jintintaiji aidaun untsukui, dutika nunú aina nuiyan doce etegjauwai, nunú aidaun apóstol tusa adaijauwai.
13 E, quando já era dia, chamou a si os seus discípulos, e escolheu doze deles, a quem também deu o nome de apóstolos:
14 Duka jujú ainawai: Simón, Pedro atatme tibauwa nu, Andrés Simogka yachi, Jacobo, Juan, Felipe, Bartolomé,
14 Simão, ao qual também chamou Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 Mateo, Tomás, Jacobo Alfeo uchijí, nuigtú Simón Zelote tutai aajakua nu.
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 Judas Santiago uchijí, nuigtú Judas Iscariote Jesusan sujukua nu aatus.
16 Judas, filho de Tiago, e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
17 Nunik mujanmaya ditajai ijunag akaiki, pakanum wajantú, nunikmatai kuashat aents tuwagkaju ashí judeanmaya, jerusalegnumia, Tiro nayantsa uwet awa nuiya, sidognumia aidau, ni jintinkagtamujin antukagtatus, nuigtushkam dita jaamujinash etsaentugti tusag,
17 E, descendo com eles, parou num lugar plano, e também um grande número de seus discípulos, e grande multidão do povo de toda a Judeia, e de Jerusalém, e da costa marítima de Tiro e de Sidom;
18 nunikag wakan pegkegchau egkemtugbau aidaush tsagagkaju.
18 os quais tinham vindo para o ouvir e serem curados das suas enfermidades, como também os atormentados dos espíritos imundos. E eram curados.
19 Ashí aents aidauk Jesusan antigtatus kakanmamaidau, niiniya senchi jiinak ashí aents jau aidaunak etsagau asamtai.
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe, porque saía dele virtude que curava todos.
20 Jesús ni jintintaiji aidaun diisá chichajak: “Shiig aneastajum atum ujunauch aidautigmek, wagki Apajuí inama duka atumdau asamtai”.
20 E, levantando ele os olhos para os seus discípulos, dizia:
21 “Shiig aneastajum yamai yapajautigmek, wagki shiig juwakagtin asajum. Shiig aneastajum atum yamai buututigmek, wagki shiig aneakjum dushigtin asajum.
21 Bem-aventurados vós, que agora tendes fome, porque sereis fartos.
22 “Shiig aneastin atajum, Aentsmaga akiinau nemaju asagmin aents aidau kajegtamainak, yajá pujusta tusa jiipainak, pegkegchau chichagtamainak, daagmin adaisajash pegkegchau tujamainakuish.
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos aborrecerem, e quando vos separarem, e vos injuriarem, e rejeitarem o vosso nome como mau, por causa do Filho do Homem.
23 Nunú tsawantinig shiig aneakjum dakujustin atajum, wagki atum jukitnuk shiig muun nayaimpinum ajutjamaidau asamtai; wagki aatus dutikajakú ainawai atumi muunjum, profeta aajakajua nunashkam.
23 Folgai nesse dia, exultai, porque é grande o vosso galardão no céu, pois assim faziam os seus pais aos profetas.
24 “¡Tujash wait anentajime atum wiyakuch aidautigminak, wagki ju nugka juwig atum shiig aneamuk ajutjamaidau asamtai!
24 Mas ai de vós, ricos! Porque
25 “¡Wait anentajime atum yamai shiig yuwá batsatutigminak! wagki atak yapajuawagtin asagmin.
25 Ai de vós, os que estais fartos, porque tereis fome!
26 “¡Wait anentajime atum ashí aents pegkegnum chichajam aidautigminak! wagki atumi muunjum aajakajua dusha wait profeta aidaun imatikas chichajujakú aina dui.
26 Ai de vós quando todos os homens falarem bem de vós, porque assim faziam seus pais aos falsos profetas!
27 “Tujash atum mina antugtautigmin tajime: Atumi shiwajum aidaush aneetajum, kajegtamaidaushkam pegkegnum yaigtajum;
27 Mas a vós, que ouvis, digo: Amai a vossos inimigos, fazei bem aos que vos aborrecem,
28 pegkegchau chichagtamaidaush pegkegnum chichagkatajum, wainak tsanumjutpainakuish Apajuí aujtustajum.
28 bendizei os que vos maldizem e orai pelos que vos caluniam.
29 Yapinum awatamkujaish, tikich yapiminish awapiti idaitusta; capa jujutjamkujaish tunicagmesh sujittsuk susata.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra; e ao que te houver tirado a capa, nem a túnica recuses.
30 Makichik aentskesh segapakuig susata; tuja amina wajiigmin jujutjamkuishkam, awagtugkita tiipa.
30 E dá a qualquer que te pedir; e ao que tomar o
31 Atum tikich aidau shiig awajtuktinme tusajum wakejin ainajum nunisjumek tikichish shiig awajkatajum.
31 E como vós quereis que os homens vos façam, da mesma maneira fazei-lhes vós também.
32 “Atumin anempa duke atumshakam aneakjumesh, ¿wají imana juwagme? Wagki aents tudau aidaushkam dita aneniamujaig aneninawai.
32 E, se amardes aos que vos amam, que recompensa tereis? Também os pecadores amam aos que os amam.
33 Atumin shiig awajtamaina duke shiig awagmakjumesh ¿wají imana juwagme? Wagki aents tudaugtin aidaush nunak nunin ainawai.
33 E, se fizerdes bem aos que vos fazem bem, que recompensa tereis? Também os pecadores fazem o mesmo.
34 Atum kuichkin ekes awagtugmamaina duke tsagkatkugmesh ¿wají imana juwagme? Wagki aents tudaugtin aidaushkam penpeentunisag tsagkatdayin ainawai, uwaegak jukitag tuidau asag.
34 E, se emprestardes
35 Atumí shiwajum aidaush aneetajum, nuigtush shiig awajkatajum, nuigtushkam tsagkatkatajum, niish minash jutiksag iktukti tusa dakatsuk, aatus nuniamunum wají shiig pegkeg jukitnuk ajutjamtinai, nuniakjum Apajuí ashí tikich aidau nagkaesau muunta nuna uchijí atatjume; wagki nigka pegkejai, niina see tuchau aidau, pegkegchau aina nujaishkam.
35 Amai, pois, a vossos inimigos, e fazei o bem, e emprestai, sem nada esperardes, e será grande o vosso galardão, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é benigno
36 Wait anenkagtin atajum, atumin Apa wait anenkagtina ibau.
36 Sede, pois, misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 “Tikichi pujutjig augmatú yujaigpajum, atumesh dutiksagmek tama aijum. Suwimkash sukagtusaipa amesh suwimak suwam aim, tsagkugkagtugtajum dutiksaik tsagkujam aminjum.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; soltai, e soltar-vos-ão.
38 Tikich atsumau wainkugmek susatajum, atumnash Apajuí amastinme tikich atsubau wajuk suwagme dutiksag. Nigka shiig kuashat atum atsumamu nagkaesau amastatjume.
38 Dai, e ser-vos-á dado; boa medida, recalcada, sacudida e transbordando vos darão; porque com a mesma medida com que medirdes também vos medirão de novo.
39 “Jesús junashkam augmatak tau: ¿Wainmachua dusha tikich wainmachunash jintanash inaktumainkaih? ¿Mai waanum iyaumainchaukaih?
39 E disse-lhes uma parábola: Pode, porventura, um cego guiar outro cego? Não cairão ambos na cova?
40 Jintintaiya duka jintinkagtina nuna nagkaesauchui. Untsu papí augbaujin ashimkatta dui, niina jintinta iman wemainai.
40 O discípulo não é superior a seu mestre, mas todo o que for perfeito será como o seu mestre.
41 “¿Wagka yatsumi jiin chipum tekani egkemaush diyagme, atumi jiimin numi egketa nu diitskesh?
41 E por que atentas tu no argueiro que está no olho do teu irmão e não reparas na trave que está no teu próprio olho?
42 ¿Utugsamea amina yatsumish: Yatsuju jasta chipum tekani jiimin egketa nuna jigkitjame tumainaitme? ¡Tsanumin aidauwah! Dekatkauk amina jiimin numi egketa nu jiiktá, nunikam shiig wainkam yatsumi jiin chipum tekani egketa dusha jiigkita.
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o argueiro que está no teu olho, não atentando tu mesmo na trave que está no teu olho? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e, então, verás bem para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
43 “Numi pegkejak pegkegchaunak nejemaitsui, numi pegkegchaushkam pegkegnak nejemaitsui.
43 Porque não há boa árvore que dê mau fruto, nem má árvore que dê bom fruto.
44 Wagki makí makichik numi aidauk ni nejea dui dekanui; untukjak munchiinak nejetsame, antsag uvashkam zarzanmayag juushtayame.
44 Porque cada árvore se conhece pelo seu próprio fruto; pois não se colhem figos dos espinheiros, nem se vindimam uvas dos abrolhos.
45 Aents pegkejak pegkegnak chichauwai, wagki pegkeja duka anentain ajamu asa. Nunisag aents pegkegchaushkam pegkegchaunak chichauwai, wagki pegkegchauwa duka anentain ajamu asa; wagki shiig kuashat anentain aja nunak, chichaak iwainawai.
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração, tira o bem, e o homem mau, do mau tesouro do seu coração, tira o mal, porque da abundância do seu coração fala a boca.
46 “¿Wagka: ‘Apuh, Apuh’ tujutjume wi taja nu umiachiatkugmesh?
46 E por que me chamais Senhor, Senhor, e não fazeis o que eu digo?
47 Ashí aents minai tanta, mina chichamjun antugtukag imatiksag umidaunak wajijai betekaita nuna titajai.
47 Qualquer que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as observa, eu vos mostrarei a quem é semelhante.
48 Duka aents jegá jegamkatatus initak tai, kaya muunnum dekanmitkak ajiamun, namak piyujak jegan senchi tukuakush, kayanum dekanmitkakbau asamtai machikish umushkachua numamtinai.
48 É semelhante ao homem que edificou uma casa, e cavou, e abriu bem fundo, e pôs os alicerces sobre rocha; e, vindo a enchente, bateu com ímpeto a corrente naquela casa e não a pôde abalar, porque estava fundada sobre rocha.
49 Tujash mina chichamjun antayatak umigtachuk, aents jegá jegamak, ajitsuk nugká awanken ekeni jegamkamun, namak piyujak jegá senchi tukú tegak shiig tsaik ajapauwa numamtinai”.
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante ao homem que edificou uma casa sobre terra, sem alicerces, na qual bateu com ímpeto a corrente, e logo caiu; e foi grande a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.