Lucas 24
Awajún [Aguaruna] (AGR) vs ARIB
1 Tumig tsawagmatai shiig kashikmasag nuwa aidau kugkuin shiig pegkeg najanamujin jukiag, Jesús ukusbaunum wegaju.
1 Mas já no primeiro dia da semana, bem de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
2 Nunik jegakmag ukumatai kaya muuntai epenbauk ekemak atatman wainkaju;
2 E acharam a pedra revolvida do sepulcro.
3 nunik utuawaju, tujash Apu Jesusa iyashinak wainkachajui.
3 Entrando, porém, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Nunikag puyatkag, wajukamki tusag iniininak wajainai, jimag aents jaanch winchamtinun nugkuaju ditai ayaumas wajaantaju.
4 E, estando elas perplexas a esse respeito, eis que lhes apareceram dois varões em vestes resplandecentes;
5 Nuna wainkag senchi ishamkag, nugká tsuntsumá ijunainai chichajak:
5 e ficando elas atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais entre os mortos aquele que vive?
6 Juig atsawai, nantakne. Adeagtajum ni Galilea pujus chichaak:
6 Ele não está aqui, mas ressurgiu. Lembrai-vos de como vos falou, estando ainda na Galiléia.
7 “Aentsmaga akiinauwa nunak, aents tudaugtin aidaunum sujukagtatui dutikawagmatai achijag maawagtatui, dutikam kampatum tsawanta jui nantaktatui”, tujabiajua nu.
7 dizendo: Importa que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressurja.
8 Tama ditashkam Jesús chichaak nuniktatjai tibauwa nuna adeajaju.
8 Lembraram-se, então, das suas palavras;
9 Nunik ukusbaunmaya waketug jegawag, ashí dita wainkamujinak niina jintintaiji once juwakajua nuna ujakajui nuigtú tikich aidaunashkam.
9 e, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.
10 Apóstol aidaun ujakajua duka: María magdalanmaya, Juana, tikich María Jacobo dukujiya nunú, nuigtú tikich nuwa aidau aajakajui.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago; também as outras que estavam com elas relataram estas coisas aos apóstolos.
11 Nuwa tusa etsejiagtaish, wainak tu yujatsuash tusag, ditak dekaskeapi tichajui.
11 E pareceram-lhes como um delírio as palavras das mulheres e não lhes deram crédito.
12 Nuniagtai Pedrok jiinkug tupi tupikakua Jesús ukusbaunum jegantá, tekená diikmá imá sabananak wainkauwai, nunik anentai jegacha wajukamki tusa ane anentaimkawa jegá wakitkiuwai.
12 Mas Pedro, levantando-se, correu ao sepulcro; e, abaixando-se, viu somente os panos de linho; e retirou-se, admirando consigo o que havia acontecido.
13 Nunú tsawantinig, Jesusa jintintaiji aina nuiya jimag, yaakat yaijuch Emaús tutainum wedau, Jerusalén juwaki once kilómetro awa nui jegawagtatus.
13 Nesse mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 Nunik weenak ashí Jesús dutikamun pachisag chichai chichainakua weedau.
14 e iam comentando entre si tudo aquilo que havia sucedido.
15 Nuna tuinak ditak tudayinai, Jesuschakam amainag ditajai ijunag ashinu.
15 Enquanto assim comentavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles;
16 Tujash ditak, wainainayatkush Jesusapita tuinachu.
16 mas os olhos deles estavam como que fechados, de sorte que não o reconheceram.
17 Nudiagtai Jesús iniak:
17 Então ele lhes perguntou: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós? Eles então pararam tristes.
18 Tutai Cleofas daagtin ayaak:
18 E um deles, chamado Cleopas, respondeu-lhe: És tu o único peregrino em Jerusalém que não soube das coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 Tama ni iniak:
19 Ao que ele lhes perguntou: Quais? Disseram-lhe: As que dizem respeito a Jesus, o nazareno, que foi profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo.
20 nuna, sacerdote apuji aidau nuigtú jutii gobernanteji aidaujai sujukagmae achijag maatnume tusa.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades e entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 Tujash jutiik, niimpap Apu wajas Israel aidautinak agkanmitkagmattaji tusa dakauji. Nuna dutikawaja duka kampatum tsawan nagkaemawai.
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, além de tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Nuniamunum ujumak nuwa jutiijai yujau aidau kashikmas Jesús ukusbaunum wegaju, anentai jegamainchaun,
22 Verdade é, também, que algumas mulheres do nosso meio nos encheram de espanto; pois foram de madrugada ao sepulcro
23 Jesusa iyashin wainkachag, waketug kaunawag, ángel aidau wainkamji nunika ajin, Jesusak iwaaku pujawai tujamaji tusa etsejiagtai,
23 e, não achando o corpo dele voltaram, declarando que tinham tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 ujumak jutii kumpají aidau Jesús ukusbaunum wegag, nuwa tiaja nunak imatiksag wainkaje, tujash Jesusnak wainkachaje, tuidau.
24 Além disso, alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; a ele, porém, não o viram.
25 Tiagtai Jesús ayaak:
25 Então ele lhes disse: ó néscios, e tardos de coração para crerdes tudo o que os profetas disseram!
26 ¿Atumek dekatsjumek Cristuk niina imanjiya nuwig eke waitsuk waittsatna duka?
26 Porventura não importa que o Cristo padecesse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 Tusa, Moisés agagbauwa nui nagkamas nuigtú ashí profeta aidau, ashí agagbaunum niina pachis tawa nuna ujakajui.
27 E, começando por Moisés, e por todos os profetas, explicou-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 Nunik yaakat yaijuch Emaús jegamunum, Jesusak nagkaemaki wegau, nuní atushat wegau wajukmaina numamtuk.
28 Quando se aproximaram da aldeia para onde iam, ele fez como quem ia para mais longe.
29 Nunitai dita chichajuinak:
29 Eles, porém, o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 Nunik ditajai mesanum jegantá pekagbaunum, pagkan juki Apajuin see tusa puukú, dutika susaju.
30 Estando com eles à mesa, tomou o pão e o abençoou; e, partindo-o, lho dava.
31 Nuna dutiktai dekawajui Jesusapi tusag, nuniaig nigka megkaekauwai.
31 Abriram-se-lhes então os olhos, e o reconheceram; nisto ele desapareceu de diante deles.
32 Nunikmatai ditak pempeentunikiag:
32 E disseram um para o outro: Porventura não se nos abrasava o coração, quando pelo caminho nos falava, e quando nos abria as Escrituras?
33 Tusag tamawaik jiinjag Jerusalén wakitkiajui, nunik jegakmag once aina nu nuigtú tikich aidaujai ijunag batsatun wainkajui.
33 E na mesma hora levantaram-se e voltaram para Jerusalém, e encontraram reunidos os onze e os que estavam com eles,
34 Nunik kaunamtai ujainak:
34 os quais diziam: Realmente o Senhor ressurgiu, e apareceu a Simão.
35 Tama ditashkam jintá wesá wainkamun nuigtú pag puuká susam Jesusapi tusa dekamujin pachis ujaidau.
35 Então os dois contaram o que acontecera no caminho, e como se lhes fizera conhecer no partir do pão.
36 Nuna pachisag chichainak batsatai, Jesús ditá ejapen wajantá, chichaak: —Agkan pujamu atumnash ajutjamti, tau.
36 Enquanto ainda falavam nisso, o próprio Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Tama ditak senchi ishamkaju, wakan waintsujiash tusag.
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 Nuniagtai ditan chichajak:
38 Ele, porém, lhes disse: Por que estais perturbados? e por que surgem dúvidas em vossos corações?
39 Mina uweg aidau diistajum nuigtú daweg aina dushakam, witjai, achigká diigsatajum; makichik wakanik nejeesh ukunchí aidaukesh atsugnai, mina ajutu wainjum junikag.
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede; porque um espírito não tem carne nem ossos, como percebeis que eu tenho.
40 Nuna tii niina uwejin, dawenmashkam achiamu aajakua nuna ditan inaktusajui.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Dutikam wainkag shiig aneenayatak dekas nantakneapi tumainchau dekapiagtai:
41 Não acreditando eles ainda por causa da alegria, e estando admirados, perguntou-lhes Jesus: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Tutai makichik namak achijuamun kupik susaju,
42 Então lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 dutikam niishkam juki ditá eemtin yuwauwai.
43 o qual ele tomou e comeu diante deles.
44 Nunik chichaak: Juna pachisan atumjai pujubiag duwi, Moisés chicham umiktin agagbaunum, profeta aidau agajajua nuwish nuigtú salmosnum ashí mina pachitus agagbauwa duka uminkattawai tusan ujayajime, tiuwai.
44 Depois lhe disse: São estas as palavras que vos falei, estando ainda convosco, que importava que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 Nuna aatus taku Apajuí chichamen agagbauwa nuna shiig dekamtikawajui.
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 Nuna ti nuigtú chichaak: —Aaja agagbauwai, Cristuk jakatnai, nunik kampatum tsawanta jui nantaktinai,
46 e disse-lhes: Assim está escrito que o Cristo padecesse, e ao terceiro dia ressurgisse dentre os mortos;
47 nunikmatai niina daajin pachis chichagkagtuinak ashí nugkanmaya aidaush anentai yapajiawag, tudaujin tsagkugnagtinme tusag, duka Jerusalén nagkamsajum
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento para remissão dos pecados, a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 atum ainagme ju ashí wainkaujum nunú etsejatin aidautigmek.
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 Tujash yamaikik Jerusalegkak juwaktajum, nuniagmin wi mina Apag Wakaní Pegkejin anagtamawajua nuna awetitjime, nunikmatai nayaimpinmaya senchi jukitajum, tiuwai.
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai porém, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Nunik Jesusak jintintaiji aidaun yajuak yaakta ukumtiki Betania ejegawajui, nunik nui Jesús uwejin takui: Apajuí yaimpakti, tiuwai.
50 Então os levou fora, até Betânia; e levantando as mãos, os abençoou.
51 Tusa Apajuí yaimpaktinme tamawaik yakí takuniuwai, nunik nayaimpinum wakitkiuwai.
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles; e foi elevado ao céu.
52 Nunikmatai ememati ukuinak, shiig aneasag Jerusalén waketjajui.
52 E, depois de o adorarem, voltaram com grande júbilo para Jerusalém;
53 Nunikag jega Apajuí ememattainum kashí kashinig tuke ijuntsagké aidau Apajuin emematuinak.
53 e estavam continuamente no templo, bendizendo a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.