Lucas 23

Awajún [Aguaruna] (AGR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ashí aents aidauk wajajag, Jesusan jukiag Pilato pujamunum ejegawaju.
1 Então todo o conselho levou Jesus a Pilatos.
2 Dutikawag Jesusa tsanumjuinak:
2 Começaram a apresentar o caso: “Este homem corrompe o nosso povo, dizendo que não se deve pagar impostos ao governo romano e afirmando ser ele próprio o Cristo, o rei”.
3 Tiagtai Pilato iniak:
3 Então Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
4 Timatai sacerdote apuji, nuigtú aents tuwakú aina nuna Pilato chichajak:
4 Pilatos se voltou para os principais sacerdotes e para a multidão e disse: “Não vejo crime algum neste homem!”.
5 Tutai nuní nagkaemasag:
5 Mas eles insistiam: “Ele provoca revoltas em toda a Judeia com seus ensinamentos, começando pela Galileia e agora aqui, em Jerusalém!”.
6 Nu tabaun antuk, Pilato iniimu, ju aents galileanmayachukai tusa.
6 “Então ele é galileu?”, perguntou Pilatos.
7 Jesusak Herodes inama nuiyayai tabaun dekaa, Herodesan awetiuwai, niishkam nunú tsawantinig Jerusalén taa pujau asamtai.
7 Quando responderam que sim, Pilatos o enviou a Herodes Antipas, pois a Galileia ficava sob sua jurisdição, e naqueles dias ele estava em Jerusalém.
8 Herodes Jesusan wainak shiig aneasu, kuashat tsawantai niina wainkatatus wakegá pujú asa, niina pachis chichaidaun antau asa, nunik Jesusan wainchatai iwainakta titatus.
8 Herodes se animou com a oportunidade de ver Jesus, pois tinha ouvido falar a seu respeito e esperava, havia tempo, vê-lo realizar algum milagre.
9 Nuniau asa kuashat iniasui, tujash Jesusak makichkish aikchauwai.
9 Fez uma série de perguntas a Jesus, mas ele não lhe respondeu.
10 Nunitai nui sacerdote apuji, maestro chicham umiktinun jintinkagtin aidaujai ijunu wainak senchi tsanumjuidau.
10 Enquanto isso, os principais sacerdotes e mestres da lei permaneciam ali, gritando acusações.
11 Herodeschakam ni suntaji aidaujai, Jesusan dushikinak, jaanch shiig iwajamun anugkug, ataktú Pilato pujamunum awemauwai.
11 Então Herodes e seus soldados começaram a zombar de Jesus e ridicularizá-lo. Por fim, vestiram nele um manto real e o mandaram de volta a Pilatos.
12 Yaunchkek Herodesak Pilatojai shiwag pujuwaitak, nunú tsawanta duik, nuna dutikainak kumpamdayawajui.
12 Naquele dia, Herodes e Pilatos, que eram inimigos, tornaram-se amigos.
13 Dutikawagmatai Pilato sacerdote apuji aidaun, gobernante aidaun nuigtú tikich aents aidaun ijumjau.
13 Então Pilatos reuniu os principais sacerdotes e outros líderes religiosos, juntamente com o povo,
14 Dutika chichajak:
14 e anunciou seu veredicto: “Vocês me trouxeram este homem acusando-o de liderar uma revolta. Eu o interroguei minuciosamente a esse respeito na presença de vocês e vejo que não há nada que o condene.
15 Nunisag Herodeschakam dekajuache, dutikau asa awagkine; diistajum, makichkish ni mantamnamainnak pegkegchaunak takaschae.
15 Herodes chegou à mesma conclusão e o enviou de volta a nós. Nada do que ele fez merece a pena de morte.
16 Asutiatajum titajai, dutikan akupkatjai, tiuwai.
16 Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
17 Nu fiestatinig makichik aents tuke jiitai aajakui.
17 (Era necessário libertar-lhes um prisioneiro durante a festa da Páscoa.)
18 Tutai ashí aents aidauk betek pampaajag:
18 Um grande clamor se levantou da multidão, e a uma só voz gritavam: “Mate-o! Solte-nos Barrabás!”.
19 Barrabasnak cárcel egkeawaju yaaktanum pampandayamunum aentsun mau asamtai.
19 Esse Barrabás estava preso por ter participado de uma revolta em Jerusalém contra o governo e ter cometido assassinato.
20 Pilato Jesusan akupkata tau asa, ataktú awentsag ditan chichajak: —Dekas Jesusan akupkatjai, tau.
20 Pilatos discutiu com eles, pois desejava soltar Jesus.
21 Pilato tutai nuní senchi untsumkag:
21 Eles, porém, continuaram gritando: “Crucifique-o! Crucifique-o!”.
22 Imatiagtai kampatuma juwishkam Pilato chichajak:
22 Pela terceira vez, ele perguntou: “Por quê? Que crime ele cometeu? Não encontrei motivo para condená-lo à morte. Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
23 Tutaishkam nuní senchi untsumkag, achinjati wajainak Pilatonak depetkiajui.
23 A multidão gritava cada vez mais alto, exigindo que Jesus fosse crucificado, e seu clamor prevaleceu.
24 Imatiagtai Pilatoshkam, dita sumaina dutiksag uminkati, tiuwai,
24 Então Pilatos condenou Jesus à morte, conforme exigiam.
25 dutikak dita aentsun jiinkiti tusa segamaina nuna jiikiuwai, pampandayamunum aentsun maamtai cárcel egkeamua nuna, dutikak Jesusnak dita wakegaina dutiksag umiktinme tusa sujuk idaisauwai.
25 A pedido deles, libertou Barrabás, o homem preso por revolta e assassinato. Depois, entregou-lhes Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 Dutikam Jesusan achigtatus juki emainak, cirenenmaya aents Simón daagtin ajajinia minittaman awantag, cruzan ayankajui.
26 Enquanto levavam Jesus, um homem chamado Simão, de Cirene, vinha do campo. Os soldados o agarraram, puseram a cruz sobre ele e o obrigaram a carregá-la atrás de Jesus.
27 Jesusan kuashat aents nemajus ashinainamunum, nuwa aidaushkam imanisag ukunum saegas, untsu untsumas buu buutuinakua ashinaidau.
27 Uma grande multidão os seguia, incluindo muitas mulheres aflitas que choravam por ele.
28 Imatiagtai Jesús nuwa aidaun ayampatua chichajak:
28 Mas Jesus, dirigindo-se a elas, disse: “Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por si mesmas e por seus filhos.
29 Wagki tsawan jegagtamiagtinai, nunikmatai: “Nuwa kaga aidauk, uchinash jujegchau, muntsujinash amuntsuachu aidauk yajau aneas batsatainatsuapi wajatin ainagme”.
29 Pois estão chegando os dias em que dirão: ‘Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos e os seios que nunca amamentaram!’.
30 Nuniakjum muja chichagkujum: “¡Yutujatuata!” takujum, mujauch aidaush: Uujatkata, wajatin ainagme.
30 Suplicarão aos montes: ‘Caiam sobre nós!’ e pedirão às colinas: ‘Soterrem-nos!’.
31 Wi tudau takaschau aig, imatijuawag waitkajuinaish, ¿Apajuish wagkag tudau aidaunash waitkaschati? tiuwai.
31 Pois, se fazem estas coisas com a árvore verde, o que acontecerá com a árvore seca?”.
32 Nuigtushkam jimag magkagtinun jukiajui, Jesusjai achijag maawagtatus.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, foram levados com ele a fim de também serem executados.
33 Nunikag Gólgota tutainum ejegawag, Jesusan achijajui nuigtú magkagtin aidaunashkam, dutikawag makichik untsugnum awajuinak tikichnak menajin awajawajui.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, o pregaram na cruz. Os criminosos também foram crucificados, um à sua direita e outro à sua esquerda.
34 Dutikam Jesús chichaak: “Apawah, tsagkujata, wagki dita jutikaina nunak dekainatsui”, tau.
34 Jesus disse: “Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que fazem”. E os soldados tiraram sortes para dividir entre si as roupas de Jesus.
35 Nuniamunum aents aidauk dii ijuntuinai, gobernante aidau Jesusan dushikinak:
35 A multidão observava, e os líderes zombavam. “Salvou os outros, salve a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus”, diziam.
36 Nunisag suntag aidaushkam jegaantag dushikinak, vino chujuinun aagtatus jegantag,
36 Os soldados também zombavam dele, oferecendo-lhe vinagre para beber.
37 chichajuinak:
37 Diziam: “Se você é o Rei dos judeus, salve a si mesmo!”.
38 Tuja ni chaikenchakam griego, latín, hebreo chicham aidauwai: “JUUWAI REY JUDÍO AIDAUNUK”, tusag agatjajui.
38 Uma tabuleta presa acima dele dizia: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Jimag magkagtin achijam deta nuiya makichik Jesusan pegkegchau chichajak:
39 Um dos criminosos, dependurado ao lado dele, zombava: “Então você é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também!”.
40 Tutai nui tikich detau aiká jiyak:
40 Mas o outro criminoso o repreendeu: “Você não teme a Deus, nem mesmo ao ser condenado à morte?
41 Jutiik dekaskenum waituinaji, ii nunikbaunum suwimak juwau asá; tujash juka makichkish pegkegchau takasbauk atsujui, tau.
41 Nós merecemos morrer por nossos crimes, mas este homem não cometeu mal algum”.
42 Tusa Jesusan chichajak:
42 Então ele disse: “Jesus, lembre-se de mim quando vier no seu reino”.
43 Tutai Jesús ayaak:
43 E Jesus lhe respondeu: “Eu lhe asseguro que hoje você estará comigo no paraíso”.
44 Etsa tutupit ai nagkamas, a las tres wegaish ashí nugkanum suwe wajas asauwai.
44 Já era cerca de meio-dia, e a escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 Etsa suwe wajas ai, jega Apajuí ememattainum jaanch ejaamu ichiinak jimaituk kanakui.
45 A luz do sol desapareceu, e a cortina do santuário do templo rasgou-se ao meio.
46 Nuniai Jesús senchi untsumak:
46 Então Jesus clamou em alta voz: “Pai, em tuas mãos entrego meu espírito!”. E, com essas palavras, deu o último suspiro.
47 Nunik jakamtai Capitán wainak, Apajuin emematak:
47 Quando o oficial romano que supervisionava a execução viu o que havia acontecido, adorou a Deus e disse: “Sem dúvida este homem era inocente”.
48 Ashí aents nui ijunaidauk, nu nunikbaun wainkag, waketuinak, wake besemag dekapenak detsepenak awatkiag weedau.
48 E, quando toda a multidão que tinha ido assistir à crucificação viu isso, voltou para casa entristecida e batendo no peito.
49 Nuninai ashí Jesusa waintaiji aidauk, nuwa Galilea nagkamas saetusag yujajakú aidaushkam, ikaag ijunas Jesusan dii ijuntuidau.
49 Mas os amigos de Jesus, incluindo as mulheres que o seguiram desde a Galileia, olhavam de longe.
50 Judeanum yaakat Arimatea tutai awa nuiya José daagtin, niishkam apu chichaman inagnau aina nuiya, aents pegkeg nuigtushkam pegkeg aidaunak takaak pujuwa nu,
50 Havia um homem bom e justo chamado José, membro do conselho dos líderes do povo,
51 Apajuí inamjatnujin dakak pujú asa, Jesusan maata tiagtaish dakitjauwa nu
51 mas que não tinha concordado com a decisão e os atos dos outros líderes religiosos. Era da cidade de Arimateia, na Judeia, e esperava a vinda do reino de Deus.
52 Pilato jegajua Jesusa iyashin segauwai.
52 José foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
53 Dutika cruznumian akakí sabanayai pempeag, kaya waa muun tai umikbau, makichik aentskesh ukuschamunum egkeauwai.
53 Desceu o corpo da cruz, enrolou-o num lençol de linho e o colocou num túmulo novo, escavado na rocha.
54 Nunú tsawantak, tsawan ayamtai atin asamtai, ashí umintai aajakui.
54 Isso aconteceu na sexta-feira à tarde, no dia da preparação, quando o sábado estava para começar.
55 Nuwa aidau Galilea nagkamas Jesusa nemajus yujasaju aidaushkam, José wetai pataetukaju, nunik wainkaju Jesusa iyashin wajuk ukusaje nuna,
55 As mulheres da Galileia seguiram José e viram o túmulo onde o corpo de Jesus foi colocado.
56 nunik waketug jegá kaunkag, Jesusa iyashí ukatkatnun kugkuin shiig pegkeg aidaun najanawaju, dutikawag tsawan ayamtai tsawaju asamtai, ayamjaju chicham umiktinnum tawa nunisag.
56 Depois, foram para casa e prepararam especiarias e perfumes para ungir o corpo. No sábado, descansaram, conforme a lei exigia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.