Lucas 20
Awajún [Aguaruna] (AGR) vs ARIB
1 Jesús jega Apajuí ememattainum aents aidaun jintintak nuigtú yamajam chichaman etsejak pujai, sacerdote apuji aidau, maestro chicham umiktinun jintinkagtin, tikich judío apuji aidaujai utsanawajui.
1 Num desses dias, quando Jesus ensinava o povo no templo, e anunciava o evangelho, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, com os anciãos.
2 Nunikag: ¿Aminash ya jintinkagtuata tusash awetamae? ¿Yana chichamenia jusha juniame? tuidau.
2 e falaram-lhe deste modo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu estas coisas? Ou, quem é o que te deu esta autoridade?
3 Tama Jesús ayaak:
3 Respondeu-lhes ele: Eu também vos farei uma pergunta; dizei-me, pois:
4 ¿Yaa Juagnash yamijatjata tusash awemauwaita, Apajuik awemauwait, atsa aents aidauk awemauwait? tau.
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Tama ditak pempeentunikiag chichainak: “Juagnak Apajuí awemauwai tajinish, ‘¿Tujash wagka dekaskeapi tichau ainagme?’ tujamtata jama.
5 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não crestes?
6 Tuja aents awemauwai tajinchakam, ashí aents aidauk Juagnak profetayai tuidau asag kayai tukugmag mantamain ainawai”, tuidau.
6 Mas, se dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará; pois está convencido de que João era profeta.
7 Tusag:
7 Responderam, pois, que não sabiam donde era.
8 Tiagtai Jesús ayaak:
8 Replicou-lhes Jesus: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
9 Junashkam Jesús aents aidaun jintintak augmatbaun pachis nagkama tau: “Makichik aents ajajin uvan ajakui, dutika ujumak aents takau aidaun ukujak, weuwai dukap tsawan asa taatatus.|alt="Vides" src="HK00112B.TIF" size="span" loc="20.9" copy="HK" ref="Lc. 20.9"
9 Começou então a dizer ao povo esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a uns lavradores, e ausentou-se do país por muito tempo.
10 Nunik uva juut jegamtai, makichik inaken awemauwai takau batsatbaunum, nui jegamtai uva neje jukbaun niinun susatnume dutikam itagtuati tusa, nunik jegattaman takau aina nu suwimawag sutsuk wainak awagkiajui.
10 No tempo próprio mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
11 Dutikawagmatai tikich inaken awemauwai, tujash nunashkam suwimawag pegkegchaun chichagkag wainak awagkiajui.
11 Tornou a mandar outro servo; mas eles espancaram também a este e, afrontando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
12 Nuna dutikawagmatai kampatuma juna tikich inaken awemauwai, dutikamun ajanum takaina nu senchi suwimá, upu upujú awajsag jiikí awemajui.
12 E mandou ainda um terceiro; mas feriram também a este e lançaram-no fora.
13 “Dutikawagmatai uva ajagtina nu anentaimas: ‘¿Utugkatjaki? tusa, dekas mina uchig anetaijua juna awematjai, dutika ai nuna wainkag ajantus diischajaintash’ tiuwai.
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; a ele talvez respeitarão.
14 Tujash takau aina nu uchi minittaman wainkag: ‘Auwai ju aja juna jukitnuk, dekas maa ajapami, dutika juka iinu emami’, tuidau.
14 Mas quando os lavradores o viram, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Tusag achiká jukiag uva aja ukumtikiag maawajui.
15 E lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 Dekas ajagtina nu tajakug takau aina nunak kajegká utsak, uva ajakbauwa nunak tikich aents aidaun susa idaimainai”.
16 Virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. Ouvindo eles isso, disseram: Tal não aconteça!
17 Tiagtai Jesús ditan esetug diisá:
17 Mas Jesus, olhando para eles, disse: Pois, que quer dizer isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular?
18 Nunú kaya nui iyauk tsainkatnai, untsu kaya aentsnum iyakug yuku ematnai, tau.
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
19 Nuna Jesús augmattai, sacerdote apuji aidau, maestro chicham umiktinun jintinkagtin aidaujai achikta tuidau. Nuninayatak aents aidaun ishamaidau.
19 Ainda na mesma hora os escribas e os principais sacerdotes, percebendo que contra eles proferira essa parábola, procuraram deitar-lhe as mãos, mas temeram o povo.
20 Nuninak aents aidaun, iish pegkeja nu dekatasa wakegainaji tusajum dekajuatajum tusag awemajui, dutika Jesús wajintig timatai achiká gobernador inama nui sujukmi tusag.
20 E, aguardando oportunidade, mandaram espias, os quais se fingiam justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Tiajam Jesusan iniinak:
21 Estes, pois, o interrogaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente, e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus;
22 Nuniau asamin amina iniagme: ¿Jutiish Cesarash akimainkaih atsa akimainchaukaih? tuidau.
22 é-nos lícito dar tributo a César, ou não?
23 Tujash Jesusak pegkegchau anentaimainamujin dekaju asa:
23 Mas Jesus, percebendo a astúcia deles, disse-lhes:
24 Iwaintugkakjua makichik kuichik. ¿Yana niimegaita jusha, yana daaji agagbauwaita?
24 Mostrai-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que ele tem? Responderam: De César.
25 Tiagtai Jesús ayaak:
25 Disse-lhes então: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
26 Nuna ashí aents antuinamunum timatai, tsanumjumainchau dekapjaju. Nunikag nu tu aikam anentai jegagchag, itatjaju.
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Juna tusa machik aig, ujumak saduceo aidau, jakauk nantagchagtin ainawai tinu asag, Jesusan iniinak:
27 Chegaram então alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
28 —Maestroh, Moisés papí agag ukugtamkiuwa nui: “Aents nuwan juki uchin akiitsuk jakamtaig, ni yachintin nuwan juki uchin akiimainai, dutika yachí uchijiya nunin emamainai”, tawai.
28 Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, tendo mulher mas não tendo filhos, o irmão dele case com a viúva, e suscite descendência ao irmão.
29 Tuja nuniamunum, siete yachigbau aajakajui, nuanuiya nagkamchak iwai nuwenauwai, tujash uchinak akiitsuk jakauwai.
29 Havia, pois, sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem filhos;
30 Nunikmatai tikich yachi jukishkam, uchinak akiitsuk jakauwai.
30 então o segundo, e depois o terceiro, casaram com a viúva;
31 Tuja kampatuma nu jukiish, uchinak akiitsuk jakauwai, nuni nuninakua siete aajakajua duka, uchinak akiitsuk jinawajui.
31 e assim todos os sete, e morreram, sem deixar filhos.
32 Nunikagmatai dui pujus nuwashkam jakauwai.
32 Depois morreu também a mulher.
33 Siete aajakajua duka ashí nunak nuwatjaju aina duish ¿dekas yana nuweg atinaita atak nantainamunmash? tuidau.
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
34 Tusa tiagtai Jesús ayaak:
34 Respondeu-lhes Jesus: Os filhos deste mundo casaram-se e dão-se em casamento;
35 tujash uwemkaju aidau jakau nantajag tuke pujustin aina nuig, makichkish nuwenbauk atsutnai,
35 mas os que são julgados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dentre os mortos, nem se casam nem se dão em casamento;
36 jatanash jakachagtinai. Ditak angeljai betek agtinai nuigtú Apajuí uchijí agtinai nantakiaju asag.
36 porque já não podem mais morrer; pois são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Jakau aidau nantajagtina nunak Moisés dekamtijamui zarza kegamunum, Apu Apajuí chichaak: “Witjai Abraham, Isaac, Jacob aina nuna Apajuijinuk”, tiuwa dui.
37 Mas que os mortos hão de ressurgir, o próprio Moisés o mostrou, na passagem a respeito da sarça, quando chama ao Senhor; Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Wagki ¡Apajuik jakau aina nuna Apajuijichui, nigka iwaaku aidaun Apajuijiyai! Apajuí diismak jakau aidaush iwaaku batsatainawai.
38 Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Aatus timatai maestro chicham umiktinun jintinkagtin aidau:
39 Responderam alguns dos escribas: Mestre, disseste bem.
40 Nuna timatai ataktuk iniaschajui.
40 Não ousavam, pois, perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 Nuniagtai Jesús ditan iniinak:
41 Jesus, porém, lhes perguntou: Como dizem que o Cristo é filho de Davi?
42 Tujash David nigki Salmosnum agak:
42 Pois o próprio Davi diz no livro dos Salmos: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 nunikamin wi amina shiwajum aidaunak,
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
44 David Apug tawa nuniaish ¿wajuk asaya Davita uchijish amainaita? tau.
44 Logo Davi lhe chama Senhor como, pois, é ele seu filho?
45 Ashí aents antuinamunum jintintaiji aidaun chichajak:
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse Jesus aos seus discípulos:
46 “Maestro chicham umiktinun jintinkagtin aina nujaig kuitamamkatajum, ditak nugkutai esagman nugkujag yujainak, plazanum igkuntuinakush eme anenjus kumpamjitnume tusag wakejin ainawai, nuninak jega ijuntainum nuniachkush yuamunum wainakush aents eme anentsá ekeemsati tibaunum ekeemsagtatus wakejin ainawai.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas, e gostam das saudações nas praças, dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes;
47 Nuwa waje aidau jeenash atankiag, tsanumainak Apajuin au aujuinakua ukú yujau aina nunin aigpajum. Nunú aidau imá senchi suwimkan jukiagtin ainawai”.
47 que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, longas orações; estes hão de receber maior condenação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.