Lucas 18
Awajún [Aguaruna] (AGR) vs VC
1 Jesús juna augmattsauwai mijamtsuk Apajuí tuke augmaina nuna pachis jintinkagtuata tau asa.
1 Propôs-lhes Jesus uma parábola para mostrar que é necessário orar sempre sem jamais deixar de fazê-lo.
2 “Makichik yaaktanum makichik juez pujujakui, Apajuinash ishamsash anentaimtuchu, aentsnash eme anentsagkesh diichu.
2 Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava pessoa alguma.
3 Nunú yaaktanmag pujujakui makichik nuwa waje, nunú shiwaji utugchat aputusam juezan jegajua: ‘Jujú epegtujuata’, tusa segau.
3 Na mesma cidade vivia também uma viúva que vinha com freqüência à sua presença para dizer-lhe: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 Tusa imatjú pujugmash yaitnak dakitú pujau asa nigki anentaimas: ‘Apajuin ishamsanush anentaimtuchu, aents aidaunash ajantusnush diichu akunush,
4 Ele, porém, por muito tempo não o quis. Por fim, refletiu consigo: Eu não temo a Deus nem respeito os homens;
5 ju nuwa waje waa wamak tajutak waitkaja juní pujui yaigkan epegtuatjai dutikam, agkan idaitusti’ ”, tiuwai.
5 todavia, porque esta viúva me importuna, far-lhe-ei justiça, senão ela não cessará de me molestar.
6 Tusa nuigtú Apu Jesús chichaak: Juez pegkegchaukesh aatus tiuwa nunin aish;
6 Prosseguiu o Senhor: Ouvis o que diz este juiz injusto?
7 ¿Apajuish ni etejamu aidau kashi tsawaijai untsuamash, wagkag ayamjukchati? ¿Wamak aitskesh idaimainkaih?
7 Por acaso não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que estão clamando por ele dia e noite? Porventura tardará em socorrê-los?
8 Dekas tajime Apajuik waamak yaimpamainai. ¿Tujash wi Aentsmaga akiinauwaitag nuna ataktú ju nugka jui taatnaitag nuniaknush aents dekaskeapi taunash wainkatnashitag?, tiuwai.
8 Digo-vos que em breve lhes fará justiça. Mas, quando vier o Filho do Homem, acaso achará fé sobre a terra?
9 Ujumak aents aidau dita imá pegkejan takauwa iman anenmamainak, tikich aidaunak imanchauch diidau asagmatai, Jesús jujú augmatbaun pachis chichaak:
9 Jesus lhes disse ainda esta parábola a respeito de alguns que se vangloriavam como se fossem justos, e desprezavam os outros:
10 Jimag aents Apajuin ausatatus jega Apajuí ememattainum weajui, makichik fariseo, tikich apú kuichkiji atinun ijumnujai.
10 Subiram dois homens ao templo para orar. Um era fariseu; o outro, publicano.
11 Nunik fariseo Apajuin aujak wajai wajas: Apawah, see tajame, wika tikich aents aidau kasa, pegkegchau takau, tsanijimtan wekaetin, jujú apú kuichkiji atinun ijumin puja juninkesh atsujai;
11 O fariseu, em pé, orava no seu interior desta forma: Graças te dou, ó Deus, que não sou como os demais homens: ladrões, injustos e adúlteros; nem como o publicano que está ali.
12 wika makichik semanatin jimag tsawantai ayunó wajaujai, nuigtushkam kuichkinash ashí wi juamunak diezmó wajaujai, tau.
12 Jejuo duas vezes na semana e pago o dízimo de todos os meus lucros.
13 Tujash apú kuichkiji atinun ijumnuk kanaká iká wajas, nayaimpinash pagkai diitsuk, detsepen ijuak: “Apajuiyah, wika tudauwaitjai, minash wait anenjugta”, tiuwai.
13 O publicano, porém, mantendo-se à distância, não ousava sequer levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, tem piedade de mim, que sou pecador!
14 “Wika tajime, nunú aatus tiuwa nu pegkeg Apajuí emtin wantinak waketai, tikichia duka nunikchauwai. Wagki nigki eme anenmama duka, imanchau diyam atinai; untsu imanchau diyamua nu eme anentam atinai”, tiuwai.
14 Digo-vos: este voltou para casa justificado, e não o outro. Pois todo o que se exaltar será humilhado, e quem se humilhar será exaltado.
15 Nuna tusa ashimkamtai uchi aidaun Jesusan ikautuidau antinjukti tusag. Imatikiagtai ni jintintaiji aidau wainkag uchigtin aidaun jiyaidau.
15 Trouxeram-lhe também criancinhas, para que ele as tocasse. Vendo isto, os discípulos as repreendiam.
16 Tujash Jesús, uchin untsuká:
16 Jesus, porém, chamou-as e disse: Deixai vir a mim as criancinhas e não as impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se parecem com elas.
17 Dekas tajime: Aents aidau, uchi mina anentaimjutuina imanis anentaimjutuinachuk, Apajuí inamak amain ainatsui, tiuwai.
17 Em verdade vos declaro: quem não receber o Reino de Deus como uma criancinha, nele não entrará.
18 Makichik apu Jesusan iniak:
18 Um homem de posição perguntou então a Jesus: Bom Mestre, que devo fazer para possuir a vida eterna?
19 Tama Jesús ayaak:
19 Jesus respondeu-lhe: Por que me chamas bom? Ninguém é bom senão só Deus.
20 Amek dekame chicham umiktin agagbaunum: “Tsanijinawaipa, magkagtuawaipa, kasamkaipa, wainkamek tsanumkagtujaipa, amina apa dukujai eme anentsam diistá” tawa nunú, tau.
20 Conheces os mandamentos: não cometerás adultério; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; honrarás pai e mãe.
21 Tama ni chichaak:
21 Disse ele: Tudo isso tenho guardado desde a minha mocidade.
22 Nuna tutai Jesús antuk ayaak:
22 A estas palavras, Jesus lhe falou: Ainda te falta uma coisa: vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu; depois, vem e segue-me.
23 Tujash nu tama wake besekú, wagki shiig wiyakuch asa.
23 Ouvindo isto, ele se entristeceu, pois era muito rico.
24 Nunik senchi wake besektatman Jesús wainak chichaak:
24 Vendo-o entristecer-se, disse Jesus: Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus!
25 Camello aujá jiin waigká nagkaemamain yupichuchia nuna nagkaesau utugchatai, wiyakuch Apajuí inamtaijin wayatag tabauk, tiuwai.
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo duma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Nu tabaun tikich aidaushkam antukag, iniimainak:
26 Perguntaram os ouvintes: Quem então poderá salvar-se?
27 Tiagtai Jesús ayaak:
27 Respondeu Jesus: O que é impossível aos homens é possível a Deus.
28 Tutai Pedro ayaak:
28 Pedro então disse: Vê, nós abandonamos tudo e te seguimos.
29 Tutai Jesús ayaak:
29 Jesus respondeu: Em verdade vos declaro: ninguém há que tenha abandonado, por amor do Reino de Deus, sua casa, sua mulher, seus irmãos, seus pais ou seus filhos,
30 jujú nugka jui pujusash, ni ukukbaujin nagkaesau jukiagtinai, nuigtú atak atina duish pujut tuke atina nunash jukitnai.
30 que não receba muito mais neste mundo e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Jesús ni jintintaiji doce aina nuna akanak chichajak: “Yamai Jerusalén wegag dui, profeta aidau Aentsmaga akiinau nuniktinun ashí agajajua nunú uminkattawai.
31 Em seguida, Jesus tomou à parte os Doze e disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém. Tudo o que foi escrito pelos profetas a respeito do Filho do Homem será cumprido.
32 Nuniau asamtai aents judiochu aidaunum sujukagtatui, dutikawagmatai pegkegchau chichajuinak, dushikinak usukiagtatui;
32 Ele será entregue aos pagãos. Hão de escarnecer dele, ultrajá-lo, desprezá-lo;
33 dutikawag asuttanash asut awa awajtuinakuag maawagtatui; tujash kampatum tsawanta dui nantaktatui”, tau.
33 bater-lhe-ão com varas e o farão morrer; e ao terceiro dia ressurgirá.
34 Nunak jintintaiji aidauk makichkish shiig dekachajui, wajina takua tawa nuna shiig dekamainchau dekapedau asag.
34 Mas eles nada disto compreendiam, e estas palavras eram-lhes um enigma cujo sentido não podiam entender.
35 Jesús Jericó jegattak wegai, aents wainmachu jintá yantamen ekeemas: Kuichik sujustajum, tusa segamá eketu.
35 Ao aproximar-se Jesus de Jericó, estava um cego sentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 Nuniau kuashat aents nagkaemainak pampainamun antuk, wagka imatainawa tusa iniimu.
36 Ouvindo o ruído da multidão que passava, perguntou o que havia.
37 Tutai, Jesús nazaretnumia wetai imatuinawai tusag ujaidau.
37 Responderam-lhe: É Jesus de Nazaré, que passa.
38 Tiagtai senchi untsumak:
38 Ele então exclamou: Jesus, filho de Davi, tem piedade de mim!
39 Imattai aents eemak ashinaidau itatkati tusag jiyaidau, tujash nigka nuní senchi untsumak:
39 Os que vinham na frente repreendiam-no rudemente para que se calasse. Mas ele gritava ainda mais forte: Filho de Davi, tem piedade de mim!
40 Wainmachu imatbaun antuk Jesús wajantá:
40 Jesus parou e mandou que lho trouxessem. Chegando ele perto, perguntou-lhe:
41 —¿Utugtukti tusamea wakegame? tau.
41 Que queres que te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu veja.
42 Tutai Jesús chichajak:
42 Jesus lhe disse: Vê! Tua fé te salvou.
43 Tusá tamawaik wainmakui. Nunik Apajuin emematkamaikia Jesusan nemagkauwai. Tuja ashí aents nuna wainkajushkam Apajuin emematuidau.
43 E imediatamente ficou vendo e seguia a Jesus, glorificando a Deus. Presenciando isto, todo o povo deu glória a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.