Lucas 16
Awajún [Aguaruna] (AGR) vs VC
1 Junashkam Jesús jintintaiji aidaun ujaak: “Aajakui makichik aents wiyakuch, nu ajujakui makichik inak wajiiji aidaun kuitamjin; nuna apujin ujatkajui, wajiigminak wainak takagtamui”, tusag.
1 Jesus disse também a seus discípulos: Havia um homem rico que tinha um administrador. Este lhe foi denunciado de ter dissipado os seus bens.
2 Tiagtai untsuká chichajak: ¿Wajuk asamtaiya nunash tujamainawa? Ame takasbaujum iwaintugkata, wagki yamaik mina wajig kuitamnuk achattame, tau.
2 Ele chamou o administrador e lhe disse: Que é que ouço dizer de ti? Presta contas da tua administração, pois já não poderás administrar meus bens.
3 Tama wají kuitamin anentaimas: “¿Mina apug takatnum jiija duish, wajinak dutikatja? Nugkanash kakaajan taumaitsujai, wainkauch sujustajum tusa segamtanash datsamajai.
3 O administrador refletiu então consigo: Que farei, visto que meu patrão me tira o emprego? Lavrar a terra? Não o posso. Mendigar? Tenho vergonha.
4 Untsu juna jutikatjai apu ni takatjin jiigtaish, aents ditá jeen jujumain aina nuna”, tau.
4 Já sei o que fazer, para que haja quem me receba em sua casa, quando eu for despedido do emprego.
5 Tusa ni apujin diwimaidaun makí makichik untsuká, dekatkauwa nuna iniak: ¿Wajupa mina apujush diwime? tau.
5 Chamou, pois, separadamente a cada um dos devedores de seu patrão e perguntou ao primeiro: Quanto deves a meu patrão?
6 Tama ayaak: “Wika aceite cien barril diwimjai”, tau. Tutai: “Ju papí jukim ekeemsam wamkesam agagta cincuenta diwimjai tusam”, tiuwai.
6 Ele respondeu: Cem medidas de azeite. Disse-lhe: Toma a tua conta, senta-te depressa e escreve: cinqüenta.
7 Nunik tikichin iniak: “¿Amesh wajupa diwime?” Tama ni ayaak: “Wika trigo cien saco diwimjai”, tau. Tutai ni ayaak: “Ameshkam ju papí jukim ekeemsam wamak agagta ayatak ochenta diwimjai tusam”, tiuwai.
7 Depois perguntou ao outro: Tu, quanto deves? Respondeu: Cem medidas de trigo. Disse-lhe o administrador: Toma os teus papéis e escreve: oitenta.
8 Nunú inak wají kuitamin pegkegchauwa nu, shiig anentaimag dutikamujin waituk, apujig shiig anentsauwai. Nuna tusa Jesús, Apajuí nemagchau aina duka pegkegchau takatnumag, Apajuí nemajin aidaun nagkaegas imatika anentaimainawai.
8 E o proprietário admirou a astúcia do administrador, porque os filhos deste mundo são mais prudentes do que os filhos da luz no trato com seus semelhantes.
9 “Nuadui tajime: Dekas kuichik pegkegchau takasa jukimua duka tikich yayakjum kumpajum ikaugkatajum, nu dutikagmin atumdau abuetugmakmataish, Apajuí ni pujutaiji tuke auwa nui jujamkitin asamtai.
9 Eu vos digo: fazei-vos amigos com a riqueza injusta, para que, no dia em que ela vos faltar, eles vos recebam nos tabernáculos eternos.
10 “Aents wají piipichinakesh kuitamas takauwa duka, wají muunnumash nunisag amainai; untsu wají piipichinakesh kuitamas takachuk, wají muunnumshakam nunisag amainai.
10 Aquele que é fiel nas coisas pequenas será também fiel nas coisas grandes. E quem é injusto nas coisas pequenas, sê-lo-á também nas grandes.
11 Aents ju nugka jui pujus, kuichik kuashat ajamaitak pegkejan takaachunash, ¿Yaa dekas tuke atina nunash sumainaita?
11 Se, pois, não tiverdes sido fiéis nas riquezas injustas, quem vos confiará as verdadeiras?
12 Tikichdaukesh kuitamsa takaschaum nunash, ¿yaki amastí atumdau atí tibaunash?
12 E se não fostes fiéis no alheio, quem vos dará o que é vosso?
13 “Makichik inakak jimag apunak takagmaitsui; wagki makichkia nuna dakitak, tikichia nuna anemainai; nuniachkush makichkia nuna umijak, tikichia nunak umigmaitsui. Atumek Apajuí takag, wiyakchameatasa takaa wajamaitsugme”.
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores: ou há de odiar a um e amar o outro, ou há de aderir a um e desprezar o outro. Não podeis servir a Deus e ao dinheiro.
14 Ashí ju wají aina nu tabaun fariseo kuichkinak anentaimtin aina nu antukag, dushikis chichajuidau.
14 Ora, ouviam tudo isto os fariseus, que eram avarentos, e zombavam dele.
15 Nudiagtai Jesús ayaak: “Atumek aentsú eemtinig pegkejan takauwa iman jumamjume, tujash Apajuí atumi anentaimnak dekagtamjume; wagki aents eme anentam aina nunak, Apajuik dakitawai.
15 Jesus disse-lhes: Vós procurais parecer justos aos olhos dos homens, mas Deus vos conhece os corações; pois o que é elevado aos olhos dos homens é abominável aos olhos de Deus.
16 “Chicham umiktin nuigtú profeta tibau aina duka Juan tauwa nui nagkanui; nui nagkamas yamajam chicham Apajuí inabau pachisa etsegnawai, nuwi wayawagtatus ashí kakanmamainawai.
16 A lei e os profetas duraram até João. Desde então é anunciado o Reino de Deus, e cada um faz violência para aí entrar.
17 “Nugka, nayaim aina nu megkagainatsaigkik, chicham umiktinnum Moisés agagbau piipich aina dukesh umintsukek juwakchatnai.
17 Mais facilmente, porém, passará o céu e a terra do que se perderá uma só letra da lei.
18 “Makichik aishmag nuwen idaiyas tikichjai nuwenkug, ekagmawai; tuja nuwa idaisamujai nuwenushkam, nunisag ekagmawai.
18 Todo o que abandonar sua mulher e casar com outra, comete adultério; e quem se casar com a mulher rejeitada, comete adultério também.
19 “Aajakui makichik aents wiyakuch, apu iwagmamtai dekas jaanch shiig pegkejan iwagmamag pujus, kashí kashinig yutain shiig umiká fiestamá pujau.
19 Havia um homem rico que se vestia de púrpura e linho finíssimo, e que todos os dias se banqueteava e se regalava.
20 Nuniai, makichik ujunauch Lázaro daagtin ashí iyashinig kuwi kuwimjú wajasun wiyakcha waitijin apujkiajui nui pujus segamtí tusa;
20 Havia também um mendigo, por nome Lázaro, todo coberto de chagas, que estava deitado à porta do rico.
21 nui pujus senchi yapajak wiyakcha mesajinia puunas kakegun yuwatatus wakegau, nunittaman yawá aidau tajuawag kuwimjin dukatuidau.
21 Ele avidamente desejava matar a fome com as migalhas que caíam da mesa do rico... Até os cães iam lamber-lhe as chagas.
22 Lázaro nuní pujau jakamtai, ángel aidau jukiag Abraham pujamunum iwakajui. Nuniku ai wiyakchashkam jakauwai, nunikmatai ukusajui.
22 Ora, aconteceu morrer o mendigo e ser levado pelos anjos ao seio de Abraão. Morreu também o rico e foi sepultado.
23 “Tuja wiyakchak Hades waitiak pujus pagkas niimkamá, Abrahaman atushat wainkauwai, Lazaroshkam niiní ayaumas ekeemtatman.
23 E estando ele nos tormentos do inferno, levantou os olhos e viu, ao longe, Abraão e Lázaro no seu seio.
24 Nunik senchi untsumak: ‘Apawah Abrahama, minash wait anenjugta nuniakum Lázaro awetugta ni tsajam uweji titigchijin yumí antig idaijun bichatmitkajuati, wagki jii imaniamunum pujusan senchi waitiajai’, tau.
24 Gritou, então: - Pai Abraão, compadece-te de mim e manda Lázaro que molhe em água a ponta de seu dedo, a fim de me refrescar a língua, pois sou cruelmente atormentado nestas chamas.
25 Tujash Abraham ayaak: ‘Uchijuh, ame pujusbaujum adeagta, aminak wají pegkeg aidau ajutjamajakui; nuniai Lazarok waitujakui. Tujash yamaik nigka jui shiig aneas pujai, ame waitiame.
25 Abraão, porém, replicou: - Filho, lembra-te de que recebeste teus bens em vida, mas Lázaro, males; por isso ele agora aqui é consolado, mas tu estás em tormento.
26 Nuigtushkam juwiyati anui minita takuish minimaitsui, wake ishamain asamtai. Anuiyatigmeshkam jui minitasajum wakegakjumesh nagkaemamaitsugme’, tau.
26 Além de tudo, há entre nós e vós um grande abismo, de maneira que, os que querem passar daqui para vós, não o podem, nem os de lá passar para cá.
27 “Tama wiyakuch ayaak: ‘Untsu apawah Abrahamah, Lazaron mina apajú jeen awemati tusan segajame,
27 O rico disse: - Rogo-te então, pai, que mandes Lázaro à casa de meu pai, pois tenho cinco irmãos,
28 nui cinco yatsug batsata nuna ujatjukti, dutikam ditak ju imag waitiamua juig minishtinme’, tau.
28 para lhes testemunhar, que não aconteça virem também eles parar neste lugar de tormentos.
29 Tama Abraham ayaak: ‘Ditak, Moisés nuigtú profeta aidau agagbauwa nu ajuinawai; nuna aujus imatiksag umiinak waittanmag minimainchau ainawai’, tau.
29 Abraão respondeu: - Eles lá têm Moisés e os profetas; ouçam-nos!
30 Tama wiyakuch ayaak: ‘Atsa, apawa Abrahama, jakau aina nuiya makichik nantakí jegajua ujamak, tudau takatan idaiyinak pujutjinak yapajimain ainawai’, tau.
30 O rico replicou: - Não, pai Abraão; mas se for a eles algum dos mortos, arrepender-se-ão.
31 Tutai Abraham ayaak: ‘Moisés nuigtú profeta aidau agagbauwa nuna betek umiinatsu anidauk, jakau aina nuiya nantakí ujamash antugkachagtatui’ ”, tiuwai.
31 Abraão respondeu-lhe: - Se não ouvirem a Moisés e aos profetas, tampouco se deixarão convencer, ainda que ressuscite algum dos mortos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.