Lucas 15
Awajún [Aguaruna] (AGR) vs ACF
1 Jesusan antugkagtatus kuashat aents apú kuichkiji atinun ijumin aidau, tikich aents tudaugtin aidaujai ijuntuidau.
1 E Chegavam-se a ele todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 Imatikiagtai fariseo aidau, escriba aidaujai Jesusan pachisag:
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este recebe pecadores, e come com eles.
3 Nu tama ju augmatbaun pachis augmatak:
3 E ele lhes propôs esta parábola, dizendo:
4 Atum ainajum anuiya, cien uwig aja nuiya makichik megkaetukam, noventa y nueve juwaka nunak uwejush batsaak, ¿megkaekauwa nuna igkugtatus egaak jiintumainchaukaih?
4 Que homem dentre vós, tendo cem ovelhas, e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove, e vai após a perdida até que venha a achá-la?
5 Nunik wainkag, shiig anentus yanakí juawai;
5 E achando-a, a põe sobre os seus ombros, jubiloso;
6 nunik wakitki jeen jegaa, kumpají aidaun nuigtú niijai ijutkau batsatun chichajak: “Uwig megkaetugkaunak yamaik igkugjai, nuniku asamtai atumesh wijai shiig aneastajum”, tumainai.
6 E, chegando a casa, convoca os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque já achei a minha ovelha perdida.
7 Nunin asamtai tajime, nayaimpinmash juní nagkaemas shiig aneamu awai makichik aents tudau takatan idaiyak pujutjin yapajintaig, noventa y nueve pegkeg aidau sujumankatatus atsumainatsu nuna nagkaesau.
7 Digo-vos que assim haverá alegria no céu por um pecador que se arrepende, mais do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 ¿Nunisag nuwa diez dracma ajamu makichik emegkak, lámpara ekemak, jegá japimak shiig kuitamas egaak igkumainchaukaih?
8 Ou qual a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma dracma, não acende a candeia, e varre a casa, e busca com diligência até a achar?
9 Nunik wainak, kumpají aidaun nuigtú niijai ijutkau batsatun ijumag: “Dracma emegkakmayag nunak igkugjai, nuniku asamtai atumesh wijai shiig aneastajum, tumainai.
9 E achando-a, convoca as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque já achei a dracma perdida.
10 Nunin asamtai tajime, Apajuí angelji aidauk shiig aneenawai, makichik aents tudau takatan idaiyak pujutjin yapajitaik”.
10 Assim vos digo que há alegria diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 Junashkam Jesús augmatak: “Makichik aents ajujakui jimag uchijí;
11 E disse: Um certo homem tinha dois filhos;
12 tuja uchi ekeuwa nu apajin chichajak: ‘Apawah, wají aidau midau amaina duka yamaik sujustá’, tusa segauwai. Tutai apajishkam wají aidaunak mai akantuk susauwai.
12 E o mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte dos bens que me pertence. E ele repartiu por eles a fazenda.
13 Dutikam dukap tsawan atsuk, uchi ekeuwa duka ashí ni wajiijinak ijumag juki apajinak ukuak, tikich nugkanum atushat weuwai. Nunik nui pujus pegkegchaunum wekaegak, wajiiji aidaunak wainak ashimkauwai.
13 E, poucos dias depois, o filho mais novo, ajuntando tudo, partiu para uma terra longínqua, e ali desperdiçou os seus bens, vivendo dissolutamente.
14 Nunik ashí ashimak pujai, nunú nugkanum shiig senchi yapajut tepeauwai, nunikmatai niishkam shiig atsumamunum jegantui.
14 E, havendo ele gastado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e começou a padecer necessidades.
15 Nuniak wee nuiya aentsun jegantun takatan inimtai, ajajin awemauwai kuchin kuitamjutkati tusa.
15 E foi, e chegou-se a um dos cidadãos daquela terra, o qual o mandou para os seus campos, a apascentar porcos.
16 Dutikam kuchi yuinamun yumain dekapeau, tujash makichik aentskesh yutainak suwinachu.
16 E desejava encher o seu estômago com as bolotas que os porcos comiam, e ninguém lhe dava nada.
17 Dutikam anentaimag: ¡Mina apajú takajin aidauk shiig kuashat yutaiji ajuinaimpap wi jui pujusan nujantai jakattaja!
17 E, tornando em si, disse: Quantos jornaleiros de meu pai têm abundância de pão, e eu aqui pereço de fome!
18 Dekas mina Apajuí wakitkitjai, nunikan jegaan: Apawah, wika Apajuinash tuja aminash shiig pegkegchau takagsajame,
18 Levantar-me-ei, e irei ter com meu pai, e dir-lhe-ei: Pai, pequei contra o céu e perante ti;
19 nuniku asan wika amina uchijum tamak amaitsujai, minak amina takagtamin aina nuninuk etita titajai, tiuwai.
19 Já não sou digno de ser chamado teu filho; faze-me como um dos teus jornaleiros.
20 Tusa jiinki apají pujamunum weuwai. Nunik iká minittamanak uchijin wainak, apají wait anenjauwai, nunik tupikatki igkug, kajut pagkuk kugkuasui.
20 E, levantando-se, foi para seu pai; e, quando ainda estava longe, viu-o seu pai, e se moveu de íntima compaixão e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou.
21 Dutikam uchijí chichaak: ‘Apawah, wika Apajuinash tuja aminash shiig pegkegchau takagsajame, nuniku asan wika amina uchijum tamak amaitsujai’, tiuwai.
21 E o filho lhe disse: Pai, pequei contra o céu e perante ti, e já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 Tujash apajig inake aina nuna chichajak: ‘Wamak jaanch dekas pegkeg agma iman jiikjum anugtujatajum, dutikakjum tsajam uwejinish anillo patakuajum, sapatchakam wegagtuktajum.
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa; e vesti-lho, e ponde-lhe um anel na mão, e alparcas nos pés;
23 Dutikajum toro tsakat duwejam itajum maatajum, yutai shiig umiká yuwinaku fiestamawagmi;
23 E trazei o bezerro cevado, e matai-o; e comamos, e alegremo-nos;
24 wagki juka mina uchijuk jakau aajakui, tujash yamaik iwaaku wakitki tae; megkaekau aajakui, tujash yamaik wainkaji’. Tusa timatai fiestamtan nagkamawajui uchijí tajuam shiig aneak.
24 Porque este meu filho estava morto, e reviveu, tinha-se perdido, e foi achado. E começaram a alegrar-se.
25 “Nuniai, uchijí eemkau ajanum pujau, wakitki jegá taattak minikmá, nantsemainak música ishinainamun antuku;
25 E o seu filho mais velho estava no campo; e quando veio, e chegou perto de casa, ouviu a música e as danças.
26 nunik inaken untsuká: ¿Wagka imatuinawa? tusa iniau.
26 E, chamando um dos servos, perguntou-lhe que era aquilo.
27 Tama ni ayaak: —Amina yatsum taamtai apa, toro tsakatan dekas duwegman mae, uchijí jatsuk iwaaku tau asamtai, tau.
27 E ele lhe disse: Veio teu irmão; e teu pai matou o bezerro cevado, porque o recebeu são e salvo.
28 Tama kajeká, jegaa waitnak dakitau, nunitai apají jiintuki, wayata tusa imatjau.
28 Mas ele se indignou, e não queria entrar.
29 Tama apajin ayaak: ‘Apawah, wajupa mijadaiya ame dutikata tabaunak makichkish intimjutsuk yayatsjame, nuniaigkish makichik cabra tsakatchikesh kumpají aidaujai fiestamati tusamek sujuchume.
29 E saindo o pai, instava com ele. Mas, respondendo ele, disse ao pai: Eis que te sirvo há tantos anos, sem nunca transgredir o teu mandamento, e nunca me deste um cabrito para alegrar-me com os meus amigos;
30 Tujash ju amina uchijum, ashí wajiijum aidaunak nuwa akiká takatai aidaujai wekagak ashimak taamtai, eme anentsam toro tsakat dekas duwejam mantuam ayugkum fiestamjame’, tau.
30 Vindo, porém, este teu filho, que desperdiçou os teus bens com as meretrizes, mataste-lhe o bezerro cevado.
31 “Tama apají ayaak: ‘Uchijuh, amek wijai ijunjam tuke pujuwaitme, ashí wají midau aina duka aminu ainawai.
31 E ele lhe disse: Filho, tu sempre estás comigo, e todas as minhas coisas são tuas;
32 Tujash juka fiestamainaitji shiig aneaku, wagki juka yatsumek jakau aajakui, tujash yamaik iwaaku wakitki tae, megkaekau aajakui, tujash yamaik wainkaji’ ”, tiuwai.
32 Mas era justo alegrarmo-nos e folgarmos, porque este teu irmão estava morto, e reviveu; e tinha-se perdido, e achou-se.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.