Lucas 14

Awajún [Aguaruna] (AGR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Tsawan ayamtai ai Jesús fariseo aidau apuji jeen yujumka yuwatatus weuwai, nunitai tikich fariseo aidauk wajukatig tusag diidau.
1 E aconteceu que, entrando ele na casa de um dos principais fariseus para comer pão no dia do shabat, eles o estavam observando.
2 Nunik waikmá Jesús wainkau aents iyashin iyag tepettaman.
2 E eis que estava ali diante dele um certo homem hidrópico.
3 Nunitai Jesús escriba aidaun, fariseo aidaujai iniak:
3 E Jesus, respondendo, falou aos doutores da lei e aos fariseus, dizendo: É lícito curar no dia do shabat?
4 Tujash ditak aimainachu. Nuniagtai Jesús kuntunum achiká etsagaju, dutika awemauwai.
4 E eles calaram-se. E tomando-o, ele o curou e o deixou ir;
5 Nudiagtai ditan chichajak:
5 e perguntou-lhes, dizendo: Qual será de vós que, tendo um jumento ou boi que caindo em um poço, não o retira imediatamente no dia do shabat?
6 Tamashkam ditak aimainchau dekapedau.
6 E, novamente, eles não puderam lhe responder acerca dessas coisas.
7 Nuwenbaunum ipaamu aidau aents eme anentsá ekentsatin aidaun etegkawag pekabiagtai, juna augmatu:
7 E ele propôs aos convidados uma parábola, reparando como eles escolhiam os principais lugares, dizendo-lhes:
8 —Makichik aentskesh nuwenbaunum ipapamtaish, aents eme anentsá ekentsatin aidaunmag ekeemsaipa, wagki amina nagkaetamsau tikich eme anentsá ipaamush amainai;
8 Quando tu fores convidado por algum homem para as bodas, não te assentes no primeiro lugar, para que não aconteça que esteja convidado um homem mais honrado do que tu,
9 nuniau asa amina ipapauwa nu tajuntugman: “Wajaktá, ju aents ekeemsati”, tujamkui, datsá datsanjai wajakim ukunum ekeemtai aunum ekeemsaim.
9 e, vindo o que convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este homem; e então com vergonha, tenhas de tomar um lugar inferior.
10 Duka nunitsuk, ipapawagmataish ukunum ekeemsata, nuniamin ni ipapauwa nu minak: “Kumpajuh, eemkam ekeemtai pegkeja awi ekeemsata”, tujamti. Aatus dutijamamtai ashí ipaamu aina nuna eemtinish eme anentam atatme.
10 Mas, quando fores convidado, vai e assenta-te no lugar inferior, para que, quando vier o que te convidou, ele possa te dizer: Amigo, sobe para cá. Então, terás honra diante dos que estiverem assentados contigo na mesa.
11 Wagki nigki eme anenmama duka, imanchau diyam atinai, untsu imanchau diyamua nu eme anentam atinai.
11 Porque, qualquer que se exaltar a si mesmo, será humilhado, e aquele que se humilhar a si mesmo, será exaltado.
12 Nuigtushkam aents niina ipauwa nuna chichajak:
12 E ele disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar ou uma ceia, não chames os teus amigos, nem os teus irmãos, nem os teus parentes, nem os teus vizinhos ricos, para que não aconteça que eles também te tornem a convidar, e te seja recompensado.
13 Duka nunitsuk, yuwatin pegkeg umiakmek untsuktá ujunauch aidau, takamainchau aidau, shutú aidau, wainmachu aidaushkam;
13 Mas, quando tu deres um banquete, chama os pobres, aleijados, mancos e cegos;
14 nuniakmek shiig aneastinaitme, wagki ditak akigmamainchau asagmatai, tujash aents pegkejan takasú aidau nantajagtina dui akiam atinaitme.
14 e tu serás abençoado; porque eles não podem te recompensar; pois tu serás recompensado na ressurreição dos justos.
15 Nu tabaun antuk, Jesusjai mesanum pekaja nuiya makichik chichaak:
15 E, ao ouvir estas coisas, um dos que estavam assentados com ele à mesa, disse-lhe: Abençoado é o que comer pão no reino de Deus.
16 Tutai Jesús ayaak:
16 Então, ele lhe disse: Certo homem fez uma grande ceia e convidou a muitos;
17 Dutika aagkú yuamu hora jegamtai, inaken awemauwai ipaamu aidaun ujaktí tusa, dutikak: Kaunatnume, yuwatnuk ashí uminkae, tita tusa.
17 e enviou seu servo, na hora da ceia, para dizer aos convidados: Vinde, pois todas as coisas estão preparadas.
18 Tujash ashí makí makichik tsakugtugti tutan nagkamawaju. Dekatkau ipaamua nu chichaak: “Yamá nugká sumakjai, nuna diyakun wetatjai, wait aneas tsagkugtugti”, tau.
18 E todos em consenso começaram a dar desculpas. O primeiro disse-lhe: Eu comprei um pedaço de terra, e preciso ir vê-lo; peço-te que me desculpes.
19 Nuniai tikich chichau: “Cinco toron yachigkan sumakjai, nuna dekapsatasan weajai, wait aneas tsagkugtugti”, tiu.
19 E outro disse: Eu comprei cinco juntas de bois, e vou examiná-las; peço-te que me desculpe.
20 Tikitchakam aikasag: “Yamá nuwenajai, nuniau asan minishtatjai”, tau.
20 E outro disse: Casei-me e, portanto, não posso ir.
21 Tiagmatai inak wakitki apujin ashí ujakui. Dutikam jeennushkam kajeká inaken chichajak: “Wamak plaza aina nui wetá nuigtú yaaktanum jinta aina nuishkam, nunikam ujunauch aidau, takamainchau aidau, shutú aidau, wainmachu aidaushkam jui ikaunmakta”, tiuwai.
21 E, vindo aquele servo, anunciou essas coisas ao seu senhor. Então, o dono da casa, irritado, disse ao seu servo: Sai depressa pelas ruas e becos da cidade e traze aqui os pobres, e os aleijados, e os coxos, e os cegos.
22 Tima inakshakam wee, aents nunin aidaunak yajuak ikaunma apujin wejí: “Apuh, ame tujutmaum nunak imatiksanuk umikjai, tujash nuigtú ekeemainuk awai”, tau.
22 E disse o servo: Senhor, está feito como tu ordenaste, e ainda há lugar.
23 Tama apu inaken chichajak: “Wetá jinta aina nui nuigtú yaakat pegmagbau agaaji aina nuishkam, nunikam tikich aidau wainkam kakantsam jukim ikaunmata, mina jegajui ekeemtai agkan awa nu ashí piyakti.
23 E disse o senhor ao servo: Sai pelas estradas e sendas, e obriga-os a entrar, para que a minha casa possa estar cheia.
24 Wagki wi nagkamchakun ipaamu agma duka, aagkú yuwatnun shiig umikag nunak yuwachagtatui”, tiuwai.
24 Porque eu vos digo: Que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 Kuashat aents Jesusjai weedaun, ayampatua chichajak:
25 E iam com ele grandes multidões; e, voltando-se, disse-lhes:
26 “Makichik aentskesh mina nemagtayatak, apajin, dukujin, nuween, uchijí aidaun, yachi aidaun, umayí aidaun, niina pujutinakesh imá senchi aneauk, mina jintintaijuk amaitsui.
26 Se algum homem vier a mim, e não aborrecer a seu pai, e mãe, e esposa, e filhos, e irmãos, e irmãs, sim, e também a sua própria vida, ele não pode ser meu discípulo.
27 Nunisag mina nemagtuk waittan dakitaushkam, mina jintintaijuk amaitsui.
27 E quem não carregar a sua cruz, e não vir após mim, não pode ser meu discípulo.
28 Atum ainajum anuiya, torre jegamkatatus wakegakug, ¿dekatkauk wajupa akikaik jegamainaita kuichkish kuashtash ajuta ju ashimainush tusa ekeemas anentaimainchaukait?
28 Porque qual de vós, querendo edificar uma torre, não se assenta primeiro para calcular o seu custo, para ver se tem o suficiente para acabá-la?
29 Nuniachkug jegamkatatus ajiajuitak ashimkashmataig, ashí nuna wainaidauk dushikmain ainawai;
29 Para não acontecer que, depois de haver posto os alicerces, e não sendo capaz de acabá-la, todos os que a virem comecem a escarnecer dele,
30 nuninak: ‘Junak makichik aents jegamkatatus nagkamabi, nunikiatak ashimkachmayi’, tumain ainawai.
30 dizendo: Este homem começou a edificar e não foi capaz de acabar.
31 Nuniachkush makichik rey tikich reyjai maaniata takug, ¿dekatkauk ekeemas anentaimainchaukait, diez mil suntag ajuta jujaish dita veinte mil minitjuina nujaish maanimainashitag tusa?
31 Ou qual é o rei que, indo guerrear contra outro rei, não se assenta primeiro a se aconselhar se com dez mil é capaz de sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 Nunik maanimainchau dekapeakug, eke nagkamtsuk rey atushat pujaig, dekas epegkami, tusa chichaman akupjumainai.
32 Do contrário, estando o outro ainda longe, ele envia embaixadores e pede condições de paz.
33 Nunisag, atum ainajum anuiyatijum makichkitigmekesh ashí atumdau aina nu idaichakjumek, mina jintintaijuk amaitsugme.
33 Assim, pois, qualquer de vós que não renunciar a tudo quanto tem, não pode ser meu discípulo.
34 “Week pegkejai, tujash jea jeatuji megkaekamtaish, ¿utugsaya ataktush jea jeatush emamainaita?
34 Sal é bom; mas, se ele perder o sabor, com que se há de temperar?
35 Wee nunikmataig nugkanum takamainkesh, abono najanmainnumkesh atsumaitsui, ayatak agaa ukajá ajapmainai. Nuna antutaiji ajamuk, antuktinme”, tiuwai.
35 Nem servirá para a terra, nem para adubo; mas homens lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.