Lucas 13

Awajún [Aguaruna] (AGR) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Nunú tsawantaik, ujumak aents Jesusan jegajuawag, wajuk Pilato ujumak galileanmaya aidaun kajegké Apajuí emematuinak uwijan maawag apeenak batsamtatman, nuna pachisag ujaidau.
1 E, Naquele mesmo tempo, estavam presentes ali alguns que lhe falavam dos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Tiagtai Jesús ditan ayaak: “¿Atum anentaimsagmek nunú galileanmaya aidaun dutikawaja duka, galileanmaya aina nuig dita imá senchi tudau asag aikam ainawai tajumek?
2 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Cuidais vós que esses galileus foram mais pecadores do que todos os galileus, por terem padecido tais coisas?
3 Atsa, duka nuninchauwai. Atumshakam tudau takat idaisajum pujutjum yapajiachkugmek ashí betek antsagmek jinatin ainagme.
3 Não, vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 Torre iyak Siloenum batsatun dieciocho aentsun kajegkua dusha, ¿Jerusalén batsamajakajua nuna nagkaesau tudau asajampap suwimkan juwak jinauwaita tajumek?
4 E aqueles dezoito, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, cuidais que foram mais culpados do que todos quantos homens habitam em Jerusalém?
5 Atsa, duka nuninchauwai. Atumshakam tudau takat idaikujum pujutjum yapajiachkugmek ashí betek antsagmek jinatin ainagme”.
5 Não, vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Junashkam Jesús augmatak: “Makichik aents uva ajanum makichik higuera ajaamu ajujakui, nuna nejeatsuash tusa diistatus wejiuwai, tujash nejeg makichkish atsuju.
6 E dizia esta parábola: Um certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha, e foi procurar nela fruto, não o achando;
7 Nunitai ni inake ajan kuitamak pujuttaman: ‘Jujú higueran kampatum mijadai tajuan diyajai nejeatsuash tusan, tujash nejeatsui ajakam ajapata. ¿Wagkag atsumnachiatkush nugká akijuash wajastí?’, tiu.
7 E disse ao vinhateiro: Eis que há três anos venho procurar fruto nesta figueira, e não o acho. Corta-a; por que ocupa ainda a terra inutilmente?
8 Ajakjintin tutai inak ayaak: ‘Apuh, dekas makichik mijan dakasmi nejeashtimpash, wi wajauti tentean pukujan, tikich nugka dekas pegkeg aina nuna yajutkan ijutjatjai;
8 E, respondendo ele, disse-lhe: Senhor, deixa-a este ano, até que eu a escave e a esterque;
9 dutikamash nejekchatpash, untsu tikich mijantinish nejeachkui ajakta’ ”, tiuwai.
9 E, se der fruto, ficará e, se não, depois a mandarás cortar.
10 Jesús jega ijuntainum tsawan ayamtai ai jintinkagtau;
10 E ensinava no sábado, numa das sinagogas.
11 nuniai nui makichik nuwa dieciocho mijadai jaa pujú, wakan pegkegchau egkemtuamu asa machikish dakuentsuk, punus wekayin eketu.
11 E eis que estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; e andava curvada, e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Nuna Jesús wainak untsuká chichajak:
12 E, vendo-a Jesus, chamou-a a si, e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade.
13 Takug nuwan achikú; dutikamuik nuwashkam dakuenkau, nunik Apajuin emematu.
13 E pôs as mãos sobre ela, e logo se endireitou, e glorificava a Deus.
14 Tujash jega ijuntaiya nuna apuji kajekú, wagki Jesús tsawan ayamtai aig etsagaju asamtai, nunik aents aidaun chichajak:
14 E, tomando a palavra o príncipe da sinagoga, indignado porque Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que é mister trabalhar; nestes, pois, vinde para serdes curados, e não no dia de sábado.
15 Tutai Apu Jesús ayaak:
15 Respondeu-lhe, porém, o Senhor, e disse: Hipócrita, no sábado não desprende da manjedoura cada um de vós o seu boi, ou jumento, e não o leva a beber?
16 Jujú nuwa Abraham wegantu dieciocho mijadai Iwanch waitkam pujaunash, ¿wagkanuk etsagagchatja tsawan ayamtai aigkish?
16 E não convinha soltar desta prisão, no dia de sábado, esta filha de Abraão, a qual há dezoito anos Satanás tinha presa?
17 Jesús nuna aatus timatai, niina shiwaji aidauk datsajajui; tujash ashí aents aidauk shiig aneedau, kuashat anentai jegamainchaun Jesús dutikau asamtai.
17 E, dizendo ele isto, todos os seus adversários ficaram envergonhados, e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Junashkam Jesús chichaak: “¿Apajuí inabaujiya dusha wají pachisaiya nuninai tumainaita nuniachkuish wají augmattsaiya tumainaita?
18 E dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 Apajuí inama duka mostaza jigkayin makichik aents ajajin ajauwa nuninai; dutikamu tsapai tsakajá muun wajasmatai, yakiya pishak aidau nuna kanawen pasugmakajui”, tiuwai.
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem, tomando-o, lançou na sua horta; e cresceu, e fez-se grande árvore, e em seus ramos se aninharam as aves do céu.
20 Nuigtushkam chichaak: ¿Apajuí inama nunash wajijai apatkanua tumainaitja?
20 E disse outra vez: A que compararei o reino de Deus?
21 Duka makichik nuwa harinan kampatuma imania dekaapa namukbaunum levaduran pachimjauwai, dutikam ashí harina namukbauwa nuna wampushmitkajui, tiuwai.
21 É semelhante ao fermento que uma mulher, tomando-o, escondeu em três medidas de farinha, até que tudo levedou.
22 Jerusalén jegatatus weak, Jesús yaakat aidaunum nuigtú yaakat yaig aidaunmashkam jintí jintinkagtakua wegau.
22 E percorria as cidades e as aldeias, ensinando, e caminhando para Jerusalém.
23 Nuniai makichik iniimak:
23 E disse-lhe um: Senhor, são poucos os que se salvam? E ele lhe respondeu:
24 —Waiti menakua nuní wayatasajum kakanmamsatajum; wagki tajime, kuashat wayatatus kakanmabiagtinai nuniakush ashí betek wayachagtinai.
24 Porfiai por entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar, e não poderão.
25 Jeenna nu wajakí waiti epenmataig, atum agaa waitinum ijuntsajum untsumkujum: “Apuh, Apuh waiti ujatjita, tajumin, ni aigmak: Wika atumnak wainchau ainajime, tuwiyants ainajum tujabiagtinai”
25 Quando o pai de família se levantar e cerrar a porta, e começardes, de fora, a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos; e, respondendo ele, vos disser: Não sei de onde vós sois;
26 Takui atum ayaakjum: “Apuh, jutii amijai yuwaku, umutash umin aayagjama, jutii plazajinish jintinkagtin aayumjama, tiagtin ainagme”.
26 Então começareis a dizer: Temos comido e bebido na tua presença, e tu tens ensinado nas nossas ruas.
27 Tajumin ataktú ni aigmak: “Wika atumnak wainchau ainajime, tuwiyants ainajum wetajum ashí pegkegchau takau aidauwah”, tujabiagtinai.
27 E ele vos responderá: Digo-vos que não vos conheço nem sei de onde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais a iniqüidade.
28 Nunú atinai atum agaa utsagkam batsamsajum buutbau nuigtú dai takegtamu, Apajuí inamtaijin Abraham, Isaac, Jacob nuigtú ashí profeta aajakua nu ijunu wainkajum.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, e Isaque, e Jacó, e todos os profetas no reino de Deus, e vós lançados fora.
29 Wagki etsá minitaijinia, etsá akaetaijinia, nortenmaya, surnumia aidau kaunkag, Apajuí inamtaijin mesanum pekaamsagtinai yuawagtatus.
29 E virão do oriente, e do ocidente, e do norte, e do sul, e assentar-se-ão à mesa no reino de Deus.
30 Nuniamunum aents dekatkau atatus wakegaina nu ukunum juwakagtinai. Untsu iman atan anentaimtumachu aina nu dekatkauk agtinai.
30 E eis que derradeiros há que serão os primeiros; e primeiros há que serão os derradeiros.
31 Nunú tsawanta duik ujumak fariseo aidau Jesusan tajuawag: Juig jiinkita, nunikam tikich nugkanum wetá, wagki Herodes mantamatatus wakejutpawai, tuidau.
31 Naquele mesmo dia chegaram uns fariseus, dizendo-lhe: Sai, e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Tama ni ayaak:
32 E respondeu-lhes: Ide, e dizei àquela raposa: Eis que eu expulso demônios, e efetuo curas, hoje e amanhã, e no terceiro dia sou consumado.
33 Wi yamai wegag junisnuk wetatjai, kashinchakam, nui tsawaknush, wagki makichik profetak Jerusalén pujachukek maamak amaitsui.
33 Importa, porém, caminhar hoje, amanhã, e no dia seguinte, para que não suceda que morra um profeta fora de Jerusalém.
34 “¡Jerusalén, Jerusalén amek profeta aidaush mainaitme, dutiksamek aminí awemamu aidau mininakuish kayai tukui tukuinakuam mainaitme! Kuashtá wakekamjai uchijum aidaun, atash uchijí aidaun nanapen ijumama numamtuk awajkatasan, tujash amek dakitjamume.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que te são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha os seus pintos debaixo das asas, e não quiseste?
35 Nuadui atumdau jega Apajuí ememattaiya duka ukumkimu atatui; dui tajime ataktuk awenagmek waitkashtatjume tajim nunak, nuniautijum tsawan jegamtai: ¡Apú daajin mina duka pegkejai! tujuttinaitjum dui waitkatin asajum”.
35 Eis que a vossa casa se vos deixará deserta. E em verdade vos digo que não me vereis até que venha o tempo em que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.