Lucas 12
Awajún [Aguaruna] (AGR) vs ARA
1 Nuniai kuashat mil aents aidau tuwakaju asag, pempeentuniki najanidau. Imaniagtai Jesús dekatkauk jintintaiji aidaun chichajak: —Fariseo aidau levaduraji aina nujai kuitamamkatajum, ditá tsanumtaiji aina nujai.
1 Posto que miríades de pessoas se aglomeraram, a ponto de uns aos outros se atropelarem, passou Jesus a dizer, antes de tudo, aos seus discípulos: Acautelai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 “Wagki uukbau wantintsuk juwaktinuk makichkish atsawai, antsag dekaachbau dekantsuk juwaktinchakam makichkish atsawai.
2 Nada há encoberto que não venha a ser revelado; e oculto que não venha a ser conhecido.
3 Nuniau asamtai ashí atum tikich antachbaunum chichakbauwa duka, paan antuekatnai; atum kanutaigmin epeni pujusjum chichakbaunashkam ashí antukagtinai”, tiuwai.
3 Porque tudo o que dissestes às escuras será ouvido em plena luz; e o que dissestes aos ouvidos no interior da casa será proclamado dos eirados.
4 Atum mina kumpag aidautigminash tajime: Iyashmin mainakuish ishamkaigpajum, nuna dutikainakush nuigtuk dutikmainchau ainawai.
4 Digo-vos, pois, amigos meus: não temais os que matam o corpo e, depois disso, nada mais podem fazer.
5 Tujash wi jintintuatjime ya ishamainaitjume nuna: Apajuí ishamkatajum suwimkan sujamak waitut tuke atina nui egkepawagmatai waitmainaitjum nunú.
5 Eu, porém, vos mostrarei a quem deveis temer: temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno. Sim, digo-vos, a esse deveis temer.
6 ¿Jimag kuichkiuch kayauch piipich juwakjum cinco pishak sujuchuk agmujum? Tujash nunú aina nunak Apajuik makichkish kajimatkig idaitsui.
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses? Entretanto, nenhum deles está em esquecimento diante de Deus.
7 Antsag atumnash Apajuik atumi intashim wajupa awa nunash shiig dekawai, nunin asamtai atumek ishamkaigpajum. Atumek pishak aina nuna nagkaesau ainagme.
7 Até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais! Bem mais valeis do que muitos pardais.
8 Makichik aentskesh Cristunuitjai tusa aents aidau eemtin etsegtugkaju aidaunak, dutiksag Aentsmaga akiinauwa dushakam Apajuí angelji aidau eemtin mina nemagtin ainawai titinai;
8 Digo-vos ainda: todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do Homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 “tujash aents aidau eemtin mina pachitus dekachujai tujutiu aidauk, Apajuí angelji aidau eemtin ditanak wainchaujai tama agtinai.
9 mas o que me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 “Ashí aents aidau Aentsmaga akiinauwa nuna pegkegchau chichagkau akush tsagkujam agtinai; tujash Wakaní Pegkejin pegkegchau chichagkau aidauk tsagkugnagchagtinai.
10 Todo aquele que proferir uma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, para o que blasfemar contra o Espírito Santo, não haverá perdão.
11 “Atum mina nemagtin aidautigminak jega ijuntainum gobernante nuigtú apu inamin aidau eemtin ejetamawagmataish, wajuk aimkatjaki nuniachkugmesh wajintuk titaja tusagmek uyumaktin aigpa;
11 Quando vos levarem às sinagogas e perante os governadores e as autoridades, não vos preocupeis quanto ao modo por que respondereis, nem quanto às coisas que tiverdes de falar.
12 wagki Wakaní Pegkeji dekamtijamattawai wajintu titatjume nunak”.
12 Porque o Espírito Santo vos ensinará, naquela mesma hora, as coisas que deveis dizer.
13 Aents tuwakú aina nuiya makichik chichaak:
13 Nesse ponto, um homem que estava no meio da multidão lhe falou: Mestre, ordena a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Tutai Jesús ayaak:
14 Mas Jesus lhe respondeu: Homem, quem me constituiu juiz ou partidor entre vós?
15 Nuna tii idaiyak:
15 Então, lhes recomendou: Tende cuidado e guardai-vos de toda e qualquer avareza; porque a vida de um homem não consiste na abundância dos bens que ele possui.
16 Nuna tusa augmatbaun pachis: “Makichik wiyakcha nugkeen, shiig kuashat ajak juumain uminjauwai.
16 E lhes proferiu ainda uma parábola, dizendo: O campo de um homem rico produziu com abundância.
17 Imanikmatai nigki anentaimas: ‘¿Utugkatjaki juuká ijumain atsugta duish?’ tau.
17 E arrazoava consigo mesmo, dizendo: Que farei, pois não tenho onde recolher os meus frutos?
18 Nunik anentaimag: ‘Dekas juna jutikatjai, ajak juuká ijumtai aina junak tegagtajai dutikan aan muuntan jegamjatjai, nuwi ashí ajak juukbau aidaun ijumkun nuigtú mina wajig aidaunashkam nuwig ijumjatjai;
18 E disse: Farei isto: destruirei os meus celeiros, reconstruí-los-ei maiores e aí recolherei todo o meu produto e todos os meus bens.
19 nunikan umikan: Kuashat mijanai yumain wají aidaunash nuwig ijumjan, nuanui jegá pujusan ayamkun shiig yuwakun, umutainash umakun shiig aneasan pujustajai’, tiuwai.
19 Então, direi à minha alma: tens em depósito muitos bens para muitos anos; descansa, come, bebe e regala-te.
20 Tujash Apajuí chichajak: ‘¡Anentainkachuh! Yamai kashia juik jakattame; tuja ame wají imatikam ijumjaum dusha, ¿yanau atatua?’ tiuwai.
20 Mas Deus lhe disse: Louco, esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado, para quem será?
21 Aatus nuniawai nigki wiyakchameatatus wakega duka, tujash Apajuí eemtin pegkejan takaachkug”, tiuwai.
21 Assim é o que entesoura para si mesmo e não é rico para com Deus.
22 Jesús nuna tusa idaiyak jintintaiji aidaun chichajak: “Nuadui tajime. Atumek wajinak yuwatja, wajinak nugkugtaja tusagmek uyumá pujuigpajum.
22 A seguir, dirigiu-se Jesus a seus discípulos, dizendo: Por isso, eu vos advirto: não andeis ansiosos pela vossa vida, quanto ao que haveis de comer, nem pelo vosso corpo, quanto ao que haveis de vestir.
23 Dekas pujuta nuuwai yutai nagkaesauk, tuja iyashia nuuwai jaanchin nagkaesauwa duka.
23 Porque a vida é mais do que o alimento, e o corpo, mais do que as vestes.
24 Cuervo aidau anentaimsa diistajum, ditak ajakmag juuchu ainawai, ajak juuká ijumtaijish jegash atsujuinawai; nuniaig Apajuí ayujui. ¿Atum dekas cuervo aidau nagkaesau akik ainatsjumek?
24 Observai os corvos, os quais não semeiam, nem ceifam, não têm despensa nem celeiros; todavia, Deus os sustenta. Quanto mais valeis do que as aves!
25 ¿Atum ainajum anuiyatigmesh wajupatigmea esajam achainjash tusajum anentaimtú pujakjumesh esaumainaitjume?
25 Qual de vós, por ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
26 Nu nuninchikesh dutikmainchau ainayatkugmesh, ¿wagka tikich wají aidaush imanikjumesh uyumagme?
26 Se, portanto, nada podeis fazer quanto às coisas mínimas, por que andais ansiosos pelas outras?
27 “Yagkug aina nu anentaimsa diistajum wajuk tsakainawa, ditak takainatsui, ujuchnash kutamainatsui; tujash atumin tajime, Salomón ashí imanun iwagmamá wajakuitkush yagkujá niimega ibaunak nugkujakchauwai.
27 Observai os lírios; eles não fiam, nem tecem. Eu, contudo, vos afirmo que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
28 Dupa ikamia aidau kashin apeam atinnakesh Apajuí imatikas iwaja ibaush, ¿wagkag aan nagkaemas atumnash dutijamachagti aents imatikas dekaskeapi tuchau aidauwah?
28 Ora, se Deus veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais tratando-se de vós, homens de pequena fé!
29 Nuadui atumek yuwatin, uwagtin aina nu uyumaka anentaimkujum waitú pujuigpajum.
29 Não andeis, pois, a indagar o que haveis de comer ou beber e não vos entregueis a inquietações.
30 Wagki ashí ju wají aina junak aents Apajuí anentaimtuchu aidau, puyatjus yujajin ainawai, tujash atum nunú wají atsumajum nunak atumin Apa nu dekawai.
30 Porque os gentios de todo o mundo é que procuram estas coisas; mas vosso Pai sabe que necessitais delas.
31 Nuadui atumek, Apajuí inama nu egaktajum, nuniakjum nunú aina duka aan kuashat ajutjamtatjume.
31 Buscai, antes de tudo, o seu reino, e estas coisas vos serão acrescentadas.
32 “Ishamkaigpajum, ujumak mina jintintaig ainajum nuutigmek, wagki atumnak Apa Apajuiya nu mina inamtaijui pujustinme tusa wakejutpagme.
32 Não temais, ó pequenino rebanho; porque vosso Pai se agradou em dar-vos o seu reino.
33 Sujuktajum atumi wajiijum aidauk dutikajum ujunauch aidau yaigtajum. Atum dutiktai Apajuí nayaimpinum wiyakchameaut tuke atinun, kasash waimainchau, mamukush wajiin emesmainchauwa nuanui ukugtamsattajume;
33 Vendei os vossos bens e dai esmola; fazei para vós outros bolsas que não desgastem, tesouro inextinguível nos céus, onde não chega o ladrão, nem a traça consome,
34 nunú wiyakchameatin ajutjamaina nuanuig anentaimsajum pujustajum.
34 porque, onde está o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 “Shiig umintsajum lámpara ekemakjum dakamsatajum;
35 Cingido esteja o vosso corpo, e acesas, as vossas candeias.
36 nuniakjum inak aidau apuji nuwenbaunum wematai, wakitki taa untsumkui wamak ujattajai tusa daká pujuwa numamtuk wajatajum.
36 Sede vós semelhantes a homens que esperam pelo seu senhor, ao voltar ele das festas de casamento; para que, quando vier e bater à porta, logo lha abram.
37 Shiig aneasagtinai nunú inak aidauk apuji wakitki takamá iwá batsatu igkuam atina duka; dekas tajime, nunak yapagmitka mesanum pekas ni yutain ajamsatnai.
37 Bem-aventurados aqueles servos a quem o senhor, quando vier, os encontre vigilantes; em verdade vos afirmo que ele há de cingir-se, dar-lhes lugar à mesa e, aproximando-se, os servirá.
38 Shiig aneasagtinai ditak, aehaet wajasú aish nuniachkush tsawamunmakesh apuji minak uminas batsatu wainam agtina duka.
38 Quer ele venha na segunda vigília, quer na terceira, bem-aventurados serão eles, se assim os achar.
39 Tujash ju dekatajum, jeenna nunú wají horatinia kasa taattawa nuna dekakug iwá pujumainai, nuniakug jeenig utua kasagmak amaitsui.
39 Sabei, porém, isto: se o pai de família soubesse a que hora havia de vir o ladrão, [vigiaria e] não deixaria arrombar a sua casa.
40 Nunisjumek atumshakam umintsá pujumainaitjume, wagki Aentsmaga akiinauwa duka, nu horatiniap minittawa tusa anentaimtachbaunum minitnai”, tiuwai.
40 Ficai também vós apercebidos, porque, à hora em que não cuidais, o Filho do Homem virá.
41 Nuna timatai Pedro iniak:
41 Então, Pedro perguntou: Senhor, proferes esta parábola para nós ou também para todos?
42 Tutai Apu Jesús ayaak: “¿Yaita inak betek umin nuigtú shiig anentaimkau asamtai, apuji niina inake aidaun diistí nuniak yutain diyakuk susati tusa idaitam amaina dusha?
42 Disse o Senhor: Quem é, pois, o mordomo fiel e prudente, a quem o senhor confiará os seus conservos para dar-lhes o sustento a seu tempo?
43 Shiig aneastinai inak, ni apuji wakitki takamá, ni tibaujinak betek umiak pujaun wainam atina duka.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Dekas tajime, ashí wajiijinak niina diigtusti tusa idaitustinai.
44 Verdadeiramente, vos digo que lhe confiará todos os seus bens.
45 Tujash nunú inak anentaimas: ‘Mina apujuk wamak taashtatui’, tusa tikich inak aidaun nuigtú inak nuwa aidaunashkam suwimak, nigka yuwak nuigtú umak, nampetnash nampee wajá pujai,
45 Mas, se aquele servo disser consigo mesmo: Meu senhor tarda em vir, e passar a espancar os criados e as criadas, a comer, a beber e a embriagar-se,
46 nunú inaka nuna apuji tsawan dekachbau, horash dekachbau ai taa suwimkan susa, tikich aents betek umichu aina nujai waittsati tusa idaimainai.
46 virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe, e castigá-lo-á, lançando-lhe a sorte com os infiéis.
47 “Nunú inak apuji wakegamun shiig dekayatak, umitsuk takatnash takatsuk puja nunú imá senchi suwimkan jukitnai.
47 Aquele servo, porém, que conheceu a vontade de seu senhor e não se aprontou, nem fez segundo a sua vontade será punido com muitos açoites.
48 Untsu suwimak jumainun dekachu asa dutikauwa duka, ujumak suwimak suwam atinai; wagki ya kuashat susamuita, duka kuashat segam atinai; ya kuashat kajintsá idaitusbau ainawa, duka nuní inagkeasa segam atinai.
48 Aquele, porém, que não soube a vontade do seu senhor e fez coisas dignas de reprovação levará poucos açoites. Mas àquele a quem muito foi dado, muito lhe será exigido; e àquele a quem muito se confia, muito mais lhe pedirão.
49 “Wika ju nugka juwig tauwaitjai mantuawagmatai ataktú nantaki ai mina nemagtuidau Wakaní Pegkejin jukitnume nunitai tikich mina dakitjuina nunak Apajuí suwimkan susatnume tusan, nuniau asan utugsag wamak uminka tajai.
49 Eu vim para lançar fogo sobre a terra e bem quisera que já estivesse a arder.
50 Senchi waittsan inagkeaktatjai, nuadui ¡nunú uminkati tabaunum kuashat anentaimkun waitiajai!
50 Tenho, porém, um batismo com o qual hei de ser batizado; e quanto me angustio até que o mesmo se realize!
51 ¿Atumek agkan pujustinme tusas ju nugka juwig tauwaitai tajumek? Nuninchauwaitjai, wika atum mina nemagtin aidautigmin tikich dakitjamainak kajegtamá batsamtin asamtai tauwaitjai.
51 Supondes que vim para dar paz à terra? Não, eu vo-lo afirmo; antes, divisão.
52 Wagki yamai nagkamas makichik jeganum cinco aents batsata nuiya, kampatuma nu jimaja nuna shiwagmattawai; nuniai jimaja nu kampatuma nuna shiwagmattawai.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos numa casa: três contra dois, e dois contra três.
53 Apajishkam uchijijai shiwagmagagtinai, uchishkam apajin shiwagmatnai, dukujish nawanjijai nunisag nawanjish dukujijai, uchijí nuweshkam tsatsajijai, tsatsajishkam uchijí nuwen shiwagmatnai”, tiuwai.
53 Estarão divididos: pai contra filho, filho contra pai; mãe contra filha, filha contra mãe; sogra contra nora, e nora contra sogra.
54 Tusa Jesús aents aidaun chichajak: “Yujagkim etsá akaetaiya nuiya jiinu wainmawaik, yumi yutugtatui tajume, tibauk imanisag yutawai.
54 Disse também às multidões: Quando vedes aparecer uma nuvem no poente, logo dizeis que vem chuva, e assim acontece;
55 Dase tsumunmaya dasenkamtaig atumek: Seeki atatui tajume, duka imanisag uminui.
55 e, quando vedes soprar o vento sul, dizeis que haverá calor, e assim acontece.
56 ¡Tsanumin aidauwah! atum nugkanmayash, nayaimpinmayash niimé diisjum, tsawan wajuku atatua nunú dekau ainayatkugmesh, wi takaamush wainu nuniayatkugmesh, ¿wagka Apajuinunap iwainawa tusagmesh dekamainchaush dekapeagme?
56 Hipócritas, sabeis interpretar o aspecto da terra e do céu e, entretanto, não sabeis discernir esta época?
57 “¿Wagka atum pegkeg takamainaitjum duke egatmamtsugme?
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 Amina shiwajumjai apu chichaman epegnunum weakmek, jintaag kakantsam iwajata. Nunikchaminig jueznum ejetamamtai, juez aentsji inajam cárcel egkepawai.
58 Quando fores com o teu adversário ao magistrado, esforça-te para te livrares desse adversário no caminho; para que não suceda que ele te arraste ao juiz, o juiz te entregue ao meirinho e o meirinho te recolha à prisão.
59 Duwi tajame, nui egkepamtaig jiinkishtatme, diwijum ashí akikmakam jiinmainaitme”, tiuwai.
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o último centavo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.