Lucas 11

Awajún [Aguaruna] (AGR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Makichik tsawantai, Jesús Apajuin aujak pujuttaman wainkaju. Nunik ashimkamtai jintintaiji aina nuiya makichik jegantun:
1 Um dia, num certo lugar, estava Jesus a rezar. Terminando a oração, disse-lhe um de seus discípulos: Senhor, ensina-nos a rezar, como também João ensinou a seus discípulos.
2 Tama ni ayaak:
2 Disse-lhes ele, então: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o vosso nome; venha o vosso Reino;
3 “Dutiksamek ii yuwatnushkam kashí kashinig sukagtita.
3 dai-nos hoje o pão necessário ao nosso sustento;
4 Jutii tudaujish tsagkugkagtugta, wagki jutiish ashí pegkegchau awajtamaidaush tsagkujuinag dutiksamek,
4 perdoai-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos àqueles que nos ofenderam; e não nos deixeis cair em tentação.
5 Junashkam tiuwai:
5 Em seguida, ele continuou: Se alguém de vós tiver um amigo e for procurá-lo à meia-noite, e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 mina kumpag atushtanmaya tajutua nunú ajaamain shiig atsugtau asamtai tajame”,
6 pois um amigo meu acaba de chegar à minha casa, de uma viagem, e não tenho nada para lhe oferecer;
7 tamin ni jegaag pujus aigmak: “Waitkagsaipa, waitinak epenin mina uchig aidaujai kanakun tepajai, nunin asan nantaknuk amamaitsujai tujamainkait?”
7 e se ele responder lá de dentro: Não me incomodes; a porta já está fechada, meus filhos e eu estamos deitados; não posso levantar-me para te dar os pães;
8 Dekas tajime, nantakí sumainchau ayatkush niina kumpají asamtai, nantakí ashí ni atsuma nunak sumainai.
8 eu vos digo: no caso de não se levantar para lhe dar os pães por ser seu amigo, certamente por causa da sua importunação se levantará e lhe dará quantos pães necessitar.
9 Nuadui wi tajime: Apajuishkam segatajum, imatjamak amastatjume; egatash egaktajum, egakjumek igkugtatjume; untsuktajum, imatjamak waitin ujatjamtatjume.
9 E eu vos digo: pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 Wagki ashí aents sumauk, suwam auwai; egauk igkuinai, ni egamujinak; waitinum wajas untsumushkam, ujatam auwai.
10 Pois todo aquele que pede, recebe; aquele que procura, acha; e ao que bater, se lhe abrirá.
11 “¿Atum ainajum anuiyash, yaita uchijí yujumak segamaitak kayá sumainush? ¿Nuniachkush namak segamaitak dapí sumainush?
11 Se um filho pedir um pão, qual o pai entre vós que lhe dará uma pedra? Se ele pedir um peixe, acaso lhe dará uma serpente?
12 ¿Nuniachkush makichik nujintan segamaig, titigkin sumainush?
12 Ou se lhe pedir um ovo, dar-lhe-á porventura um escorpião?
13 Atum pegkegchau ainayatkugmesh dekagme uchijum aidau pegkeg wají aidau sutak. Atumkesh nuniagminish ¡wagkag aan nagkaemas atumi Apa nayaimpinum puja dusha Wakaní Pegkeji segamash amaschagti!”, tiuwai.
13 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas coisas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai celestial dará o Espírito Santo aos que lho pedirem.
14 Iwanch aentsun egkemtua chichachu emamun Jesús jiikí awetak chichamtikau, nunikmatai aents aidauk anentai jegagchaju.
14 Jesus expelia um demônio que era mudo. Tendo o demônio saído, o mudo pôs-se a falar e a multidão ficou admirada.
15 Tujash ujumak aents chichainak: Juka “Beelzebú, iwanch aidau apujiya nuna senchijin iwanch aidaunak jiyawai”, tuidau.
15 Mas alguns deles disseram: Ele expele os demônios por Beelzebul, príncipe dos demônios.
16 Nuna tuinai tikich aidau, pegkegchaunum dekapsagtatus, nayaimpinmaya wainchatain iwainakti tusag segaidau.
16 E para pô-lo à prova, outros lhe pediam um sinal do céu.
17 Tujash nigka dita anentaimainamun dekau asa:
17 Penetrando nos seus pensamentos, disse-lhes Jesus: Todo o reino dividido contra si mesmo será destruído e seus edifícios cairão uns sobre os outros.
18 Nunisag Iwanch nigki pempeentuniki shiwagmagakush ¿wajuk niina inamtaijiya dusha nunisagkesh amainaita? nunak atum, Beelzebú senchijin iwanch aidaunak jiyawai tujutjum dui tajime.
18 Se, pois, Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que expulso os demônios por Beelzebul.
19 Atumek Beelzebú senchijin iwanch aidaunak jiyawai tujutjume; tujash nu aatus aish, ¿atumi jintintaijum aidaunash, ya senchinash suwawa, iwanch aidaun jiiktinme tusash? Nuadui atumi jintintaijum aina duke atumnak bakugmatnai.
19 Ora, se é por Beelzebul que expulso os demônios, por quem o expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes!
20 Wi Apajuí senchijin iwanch aidaun jiyag nunak, atumiin Apajuí inamu asamtai jutikajai.
20 Mas se expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente é chegado a vós o Reino de Deus.
21 “Aents senchigtin niina jeen kuitamak akajun takus wajataik wajiiji nui awa duka ashí betek amainai.
21 Quando um homem forte guarda armado a sua casa, estão em segurança os bens que possui.
22 Tujash tikich aents niiya nuní senchi minitak depetuk, akajun atanki jegá wayá ashí wajiinak yajutuk kumpají aidaun tinamainai.
22 Mas se sobrevier outro mais forte do que ele e o vencer, este lhe tirará todas as armas em que confiava, e repartirá os seus despojos.
23 “Aents wi takaag nujai shiig aneas juwachuk mina shiwagmatui, nunisag Apajuí chichame etsegbaunash yainchagtaik, kuashat aents uwemainun megkaegainawai.
23 Quem não está comigo, está contra mim; quem não recolhe comigo, espalha.
24 “Wakan pegkegchau aentsnumia jiikí ajapamak, wegawai uwegshunum ni ayamainjin egaak; nunik wainkachag: Wi pujaun jiinkibiag nuwig wakitkitjai tusa anentaimas,
24 Quando um espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso; não o achando, diz: Voltarei à minha casa, donde saí.
25 tajua diikmá, nunú aentsuk jega japimká shiig iwajamuama imanun wainak ukuak,
25 Chegando, acha-a varrida e adornada.
26 tikich wakan niina nagkaegas pegkegchau aidaun sieteya imaan yajuak nu aentsnum pujustatus egkemtawai. Dutikam aentsuk duik pegkegchau aajakbauwa nuna nagkaesau shiig pegkegchau wegawai”, tiu.
26 Vai então e toma consigo outros sete espíritos piores do que ele e entram e estabelecem-se ali. E a última condição desse homem vem a ser pior do que a primeira.
27 Eke Jesús nuna pachis chichá wajai, aents tuwakua nuiya nuwa senchi untsumak:
27 Enquanto ele assim falava, uma mulher levantou a voz do meio do povo e lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe, e os peitos que te amamentaram!
28 Tutai Jesús ayaak:
28 Mas Jesus replicou: Antes bem-aventurados aqueles que ouvem a palavra de Deus e a observam!
29 Jesús aents aidau nuní kuashat tuwajam nagkama chichaak: “Ju aents aina juka pegkegchau asag aents dutikmainchau iwainakta tujutuinawai, tujash nunak dutikashtatjai, ayatak Jonás wajukauwa nujai betekak iwaintuktatjai.
29 Afluía o povo e ele continuou: Esta geração é uma geração perversa; pede um sinal, mas não se lhe dará outro sinal senão o sinal do profeta Jonas.
30 Jonás namaknumia iwaku jiinki ninivenmaya aents aidaunum Apajuí chichamen etsegtai dekas Apajuí awemamuapita tiajua nunisag, Aentsmaga akiinauwa dushakam jaka nantakmatai wainkag, dekas Apajuí awemamuapita tujutiagtatui.
30 Pois, como Jonas foi um sinal para os ninivitas, assim o Filho do Homem o será para esta geração.
31 Aantsag surnumia reina aajakua dushakam Salomogkan tajiuwai, Apajuí yachamtikamun antujuk dekajuatatus. Nunú atumnak bakugmagtinai, atak suwimak atina duik, wi Salomogkan nagkaesaun dekaun imatika chichagmash antukchaju asagmin.
31 A rainha do meio-dia levantar-se-á no dia do juízo para condenar os homens desta geração, porque ela veio dos confins da terra ouvir a sabedoria de Salomão! Ora, aqui está quem é mais que Salomão.
32 Nunisag ninivenmaya aents aidau atak suwimak atina duwi bakugmagtinai. Ditak Jonás Apajuí chichame ujakam, dekaskeapi tusag tudaujin idaiyinak Apajuin nemagkajua dui. Tujash jui atumjai pujawai Jonasa nagkaesau.
32 Os ninivitas levantar-se-ão no dia do juízo para condenar os homens desta geração, porque fizeram penitência com a pregação de Jonas. Ora, aqui está quem é mais do que Jonas.
33 “Makichik aentskesh lámpara ekemakag yantamnum uuká nuniachkush kajunai dukukag apujchau ainawai, dutiktsuk yakí ekenin ainawai, wayatatus minidaush tsaaptinun wainkatnume tusag.
33 Ninguém acende uma lâmpada e a põe em lugar oculto ou debaixo da amassadeira, mas sobre um candeeiro, para alumiar os que entram.
34 Atumi jiimek lámpara ekemakam tsaaptin emaama numamtuk atumi iyashminak awagmawai. Jiim pegkeg asamtai shiig wainmamainaitam imatiksam, ashí pegkeg aina duke anentaimtaik, anentaiminish tsaaptin ajutjamainai. Untsu jiim pegkegchauwaitkui wainmamainchauwaitam nunisjumek, ayatak pegkegchauk anentaimkugmek suwenum pujagme.
34 O olho é a lâmpada do corpo. Se teu olho é são, todo o corpo será bem iluminado; se, porém, estiver em mau estado, o teu corpo estará em trevas.
35 Nunin asamtai aminí tsaaptin awa nunú suwe wajatjamsai kuitamkata.
35 Vê, pois, que a luz que está em ti não sejam trevas.
36 Ame ashí pegkegchau aidau idaisam pujakmek, lámpara kashi ekemakam tsaaptin emama numamtuk, atumi pujutjuminish wajagme”.
36 Se, pois, todo o teu corpo estiver na luz, sem mistura de trevas, ele será inteiramente iluminado, como sob a brilhante luz de uma lâmpada.
37 Jesús chichaká ashimai, makichik fariseo yujumkan ajamsatatus ipauwai.
37 Enquanto Jesus falava, pediu-lhe um fariseu que fosse jantar em sua companhia. Ele entrou e pôs-se à mesa.
38 Nunikmatai fariseo wainak anentai jegagchau, eke yujumak yutsuk tuke ikigmasjumké atajum timawa nuna umikchamtai.
38 Admirou-se o fariseu de que ele não se tivesse lavado antes de comer.
39 Tujash Apu Jesús ayaak:
39 Disse-lhe o Senhor: Vós, fariseus, limpais o que está por fora do vaso e do prato, mas o vosso interior está cheio de roubo e maldade!
40 ¡Anentainkachu aidauwah! ¿Apajuí iyashin najanauwa duke iina anentainash najanachukait?
40 Insensatos! Quem fez o exterior não fez também o conteúdo?
41 Nuadui atumek, atumin ajutjamaina duka ujunauch aidau susatajum, aaja nuniakjum ashí pegkeg atatjume.
41 Dai antes em esmola o que possuís, e todas as coisas vos serão limpas.
42 “¡Wait anentajime fariseo aidautigminak!, atumek menta, ruda, nuigtú ashí ajak nugkauchik nejen aina nuiya diezmó wajagme. Tujash pegkeg takat aina nu nuigtú Apajuí anemainaitjum dushakam idaijume. Juuwai dekas dutikmaina nu, tikichia dushakam idaitsuk.
42 Ai de vós, fariseus, que pagais o dízimo da hortelã, da arruda e de diversas ervas e desprezais a justiça e o amor de Deus. No entanto, era necessário praticar estas coisas, sem contudo deixar de fazer aquelas outras coisas.
43 “¡Wait anentajime fariseo aidautigminak! Atumek jega ijuntainum aents eme anentsá ekeemsati tibaunum ekemsatasajum wakejin ainagme, plazanum igkuntuinakush eme anenjus kumpamjuatnume tusagmesh wakejin ainagme.
43 Ai de vós, fariseus, que gostais das primeiras cadeiras nas sinagogas e das saudações nas praças públicas!
44 “¡Wait anentajime atumnak! Atumek aents ukusbau wainmainchau shiig yutuamua nunin ainagme, nunin asagmin aents nui awantak wekaekush dekatsuk wekaemaina numamtuk wajainawai”.
44 Ai de vós, que sois como os sepulcros que não aparecem, e sobre os quais os homens caminham sem o saber.
45 Tutai maestro chicham umiktinun jintinkagtin ayaak:
45 Um dos doutores da lei lhe disse: Mestre, falando assim também a nós outros nos afrontas.
46 Tutai Jesús ayaak:
46 Ele respondeu: Ai também de vós, doutores da lei, que carregais os homens com pesos que não podem levar, mas vós mesmos nem sequer com um dedo vosso tocais os fardos.
47 “¡Wait anentajime atumnak, atumek profeta ukusbau aina nu jegamjin ainagme, atumi muunjum maawajua nu!
47 Ai de vós, que edificais sepulcros para os profetas que vossos pais mataram.
48 Nu nuniakjum iwainmamjume atumi muunjum dutikajakú aina nuninuk atumesh ainajum nu, wagki dekaskenmag dita maawajui, dutikamtai atum profeta ukusbauwa nu jegamjau asajum.
48 Vós servis assim de testemunhas das obras de vossos pais e as aprovais, porque em verdade eles os mataram, mas vós lhes edificais os sepulcros.
49 “Dui Apajuí ni yachajin atumin pachipas: ‘Awetittajime profeta aidaun nuigtú apóstol aidaunashkam, nunú aina nuiya mainakjum tikich aidauk aintú yujatin ainagme’ tiuwai.
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: Enviar-lhes-ei profetas e apóstolos, mas eles darão a morte a uns e perseguirão a outros.
50 Nuadui ju aents aina junak Apajuí suwimkan susatnai ashí profeta aidaun nugka najanamu aajakua nui nagkamas maawaju aina nuadui,
50 E assim se pedirá conta a esta geração do sangue de todos os profetas derramado desde a criação do mundo,
51 Abela maawajua nui nagkamas Zacariasa maawajua imanui, jega Apajuí ememattai ai altar awa nuna ejapen maawaju aina nu. Nuadui ju aents aina junak Apajuí suwimkan susatnai.
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o templo. Sim, declaro-vos que se pedirá conta disso a esta geração!
52 “¡Atum maestro chicham umiktinun jintinkagtin aidautigminak wait anentajime! Atumek aents llave takakiatak, tikich jegá wayata tutai waitin epetin aina numamtuk, aents Apajuí nemagkag uwemjata tuinaig, atum chicham umiktina duka dekayatkujum, wajina tawa nunú dekachu asajum shiig jintintsugme, nuniau asajum atumkesh uwemainnum pujatsjume”.
52 Ai de vós, doutores da lei, que tomastes a chave da ciência, e vós mesmos não entrastes e impedistes aos que vinham para entrar.
53 Tusa Jesús nuiya jiinkimtai, maestro chicham umiktinun jintinkagtin aidau fariseo aidaujai senchi kajekú asag, kuashat awá awagki iniinak waitkaidau,
53 Depois que Jesus saiu dali, os escribas e fariseus começaram a importuná-lo fortemente e a persegui-lo com muitas perguntas,
54 wajintuk chichakat timatai tsanumjuja maami tusag.
54 armando-lhe desta maneira ciladas, e procurando surpreendê-lo nalguma palavra de sua boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.