Josué 6

Awajún [Aguaruna] (AGR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Israel aents aidau utsaantugmawag amupakainum ayamjumakmi tuidau asag, yaakat Jericó waitiji aidaunak shiig epenjaju ainawai. Dutikamu asamtai makichik aentskesh waimainchau, tuja agaagkesh jiinmainchau aajakui.
1 Ora, Jericó cerrou-se e estava cerrada por causa dos filhos de Israel: nenhum saía nem entrava.
2 Tujash Tuke Pujuu Josuén chichajak:
2 Então, disse o Senhor a Josué: Olha, tenho dado na tua mão a Jericó, e ao seu rei, e aos seus valentes e valorosos.
3 Tuja atum suntag Israel aents aidautijum ¡makichik tsawantai makichkia Jericó tentea ukutajum! Duti dutikakuajum seis tsawan ejetajum.
3 Vós, pois, todos os homens de guerra, rodeareis a cidade, cercando a cidade uma vez; assim fareis por seis dias.
4 Tuja yama nagkamchakug siete sacerdote aidau maki makichik umputai uwig aishmagku kachuji najanamun takus emkatnume. Nunikag tikich sacerdote aidau chicham umiktin agagbau egketun arcan jukiag ukunum wenai dita eemak shimittawai. Nuninai suntag aidauk nuna ukujin shimittawai. Untsu tsawan sietetin sieteya imania yaakat tenteattagme. Tuja siete sacerdote aidau uwija kachujin takakuina nunú yaaktan tentea shimuinak umpuiniagtatui.
4 E sete sacerdotes levarão sete buzinas de chifre de carneiro diante da arca, e no sétimo dia rodeareis a cidade sete vezes; e os sacerdotes tocarão as buzinas.
5 Nunú uwija kachuji umpuamun yapajia nuni senchi umpuinakui senchi untsumkatajum. Imatjumin yaakat peejamua nunú kupinak iyattawai. Nunikmatai pisajajum yaakat Jericó utsantuattagme”, tiuwai.
5 E será que, tocando-se longamente a buzina de chifre de carneiro, ouvindo vós o sonido da buzina, todo o povo gritará com grande grita; e o muro da cidade cairá abaixo, e o povo subirá nele, cada qual em frente de si.
6 Tusa tima Josué sacerdote aidaun untsuka ijumag chichajak: “Atum chicham umiktinun Tuke Pujuu amasbau egkeamu arca yanaki jukijum Jericó tenteajum wetajum. Untsu atuminia siete aents aidau maki makichik uwija kachujin takus emkatnume”, tiuwai.
6 Então, chamou Josué, filho de Num, os sacerdotes e disse-lhes: Levai a arca do concerto; e sete sacerdotes levem sete buzinas de chifre de carneiro diante da arca do Senhor .
7 Aatus tusa ukuak, suntag Israel aents aidaun ashí ijumag chichajak: “Atum aidautigmeshkam wetajum. Nunikjum yaakat tenteatajum. Tuja aents maanitan yacha aina nunú sacerdote aidau arcan yanaki juki wena nuna emtin shimiagtatui”, tiuwai.
7 E disse ao povo: Passai e rodeai a cidade; e quem estiver armado passe adiante da arca do Senhor .
8 Tusa timatai imatiksag umikajui. Nuadui siete sacerdote aidau maki makichik uwija kachujin jukiag umpui umpuinakua shimuidau. Nunik shimuinai nuna ukujin tikich sacerdote aidau arcan yanaki jukiag shimuidau.
8 E assim foi, como Josué dissera ao povo, que os sete sacerdotes, levando as sete buzinas de chifre de carneiro diante do Senhor , passaram e tocaram as buzinas; e a arca do concerto do Senhor os seguia.
9 Tuja aents maanitan yacha aidauk sacerdote aidau shimamu emtin shimuidau. Nuninai untsu tikich suntag aidauk, sacerdote chicham umiktin agagbau egketun juki wena nuna ukujin shimuidau. Nuninai sacerdote uwija kachujin takaku aidauk umpui umpuinakua shimuidau.
9 E os armados iam adiante dos sacerdotes que tocavam as buzinas; e a retaguarda seguia após a arca, andando e tocando as buzinas.
10 Israel aents suntag aidau eke jiinag shimatsaig Josué ditan chichajak: “¡Makichkish chichatsuk takamtak wetajum, wi untsumkatajum takui shiig senchi untsumkatin asajum!”, tiuwai.
10 Porém ao povo Josué tinha dado ordem, dizendo: Não gritareis, nem fareis ouvir a vossa voz, nem sairá palavra alguma da vossa boca, até ao dia em que eu vos diga: Gritai! Então, gritareis.
11 Sacerdote aidau arcan yanaki juki wena nunú yaaktan makichkia tenteatnume tusa Josué tiuwai. Tusa tima shiyakag makichkia tenteawag ukuinak waketug ditá batsatbaunum kaunawag nuwi kajigkajui.
11 E fez a arca do Senhor rodear a cidade, rodeando- a uma vez; e vieram ao arraial e passaram a noite no arraial.
12 Nunikag kashinia duwi Josué kashikmas nantakmatai, Israel aents aidaushkam ashí nantajajui. Nunikagmatai sacerdote aidau arcan yanaki jukiajui.
12 Depois, Josué se levantou de madrugada, e os sacerdotes levaram a arca do Senhor .
13 Nunik shimiagtai aents maanitan yacha aidau eemag shimuidau. Untsu ditá ukujin sacerdote aidau uwija kachujin makichkish ayamtsuk umpui umpuinakua shimujakajui. Tuja nuna ukujin sacerdote arcan yanaki jukiag shimuinai, nuna ukujin inagnamunum suntag aidau shimuidau. Tuja kachu umpuamuk tuke shinu au.
13 E os sete sacerdotes que levavam as sete buzinas de chifre de carneiro diante da arca do Senhor iam andando e tocavam as buzinas; e os armados iam adiante deles, e a retaguarda seguia atrás da arca do Senhor ; os sacerdotes iam andando e tocando as buzinas.
14 Kashinia duishkam dutiksag yaaktan tenteawag ukuinak dita batsatbaunum waketjajui. Duti dutikainakua seis tsawantan ejeyajui.
14 Assim rodearam outra vez a cidade no segundo dia e tornaram para o arraial; e assim fizeram seis dias.
15 Untsu tsawan sieteya duwi sacerdote aidau suntag aidaujai ejampek nantajag yaunchuk dutikamunak betek yaaktan tenteawag shimuidau. Untsu nunú tsawantin sieteya imania tenteawajui.
15 E sucedeu que, ao sétimo dia, madrugaram ao subir da alva e da mesma maneira rodearam a cidade sete vezes; naquele dia somente, rodearam a cidade sete vezes.
16 Tuja sacerdote aidau sieteya imania uwija kachujin umpuiniagtai, Josué aents aidaun chichajak:
16 E sucedeu que, tocando os sacerdotes a sétima vez as buzinas, disse Josué ao povo: Gritai, porque o Senhor vos tem dado a cidade!
17 Au yaakta duka ashí nuwi wajig ayawa nujai tsainkattawai, wagki Tuke Pujuu nunikti tiu asamtai. Untsu nuwa akika dutiktai Rahab ashí tikich aidaujai niina jeen batsamiagtata duka makichkish maawaigpa, wagki aents dekamatnume tusa wi ishiakbau aidaun nii uuka ayamjuku asamtai.
17 Porém a cidade será anátema ao Senhor , ela e tudo quanto houver nela; somente a prostituta Raabe viverá, ela e todos os que com ela estiverem em casa, porquanto escondeu os mensageiros que enviamos.
18 Tuja atumshakam kuitamamkatajum, wainka nuwiya waji aina duka makichkish jukigpa. Nuigtush achitkesh achikaigpa, wagki nunú aidaunak Apajuí ashí tsaiktinme tujabiuwai. Untsu nunú atum umishtaik, Apajuí iina yaaktajin tsaigtamainai. Nuna dutikamtaig utugchatak iinu amainai.
18 Tão somente guardai-vos do anátema, para que não vos metais em anátema tomando dela, e assim façais maldito o arraial de Israel, e o turveis.
19 Untsu oro, plata, tuja ashí waji bronce, hierro aatus najankamu aina duka Tuke Pujuu anagkuamu atatui. Nunú aina duka yajuaka, waji akik Apajuínu aidau egketainum egkenattawai”, tiuwai.
19 Porém toda a prata, e o ouro, e os vasos de metal e de ferro são consagrados ao Senhor ; irão ao tesouro do Senhor .
20 Nuna aatus Josué Israel aents aidaun ujaka inagnakmatai, sacerdote aidau uwija kachujin umpuajajui. Nuna antuinamuik Israel aents suntag aidauk senchi untsumaidau. Imatuinai yaakat peejamu kupinak iyauwai. Nunikmatai pisajug yaaktan utuawajui. Nunikag yaaktan utsantuawag aents aidaun depetuk ijinawag, yaaktanak dita atainiajui.Ima­tui­nai yaa­kat peejamu kupi­nak iyau­wai.|alt="Jericho falls" src="CO00888b.tif" size="span" loc="Joshua 6.20" ref="Jos. 6.20"
20 Gritou, pois, o povo, tocando os sacerdotes as buzinas; e sucedeu que, ouvindo o povo o sonido da buzina, gritou o povo com grande grita; e o muro caiu abaixo, e o povo subiu à cidade, cada qual em frente de si, e tomaram a cidade.
21 Dutikawag nuadui aents aishmag aidaun, nuwa aidaun, datsauch aidaun, múuntuch aidaun, ashí ijinawajui. Dutikainak buey aidaun, uwig aidaun, burro aidaunashkam ashí ijinawajui.
21 E tudo quanto na cidade havia destruíram totalmente a fio de espada, desde o homem até à mulher, desde o menino até ao velho, até ao boi e gado miúdo e ao jumento.
22 Dutikawag nuadui aents nugka dekatatus yujasu aidaun Josué chichajak: “¡Nuwa akika dutiktai puja nuna jeen wetajum. Nunikjum nii jiyakjum tikich aidau niijai batsatushkam ashí jiigtajum, atum wajintu nii anagkuawaitjume dutiksagmek!” tiuwai.
22 Josué, porém, disse aos dois homens que tinham espiado a terra: Entrai na casa da mulher prostituta e tirai de lá a mulher com tudo quanto tiver, como lhe tendes jurado.
23 Tusa tiajam wayawag Rahab, niina apaji, dukuji, umayi aidau, kai aidau, nuigtu niina patayi aidaujai batsatun ashí jiijajui. Dutikawag ditá batsamtaijin ukumtikiag agkan ishamain atsaunum batsasu ainawai.
23 Então, entraram os jovens, os espias, e tiraram a Raabe, e a seu pai, e a sua mãe, e a seus irmãos, e a tudo quanto tinha; tiraram também a todas as suas famílias e puseram-nos fora do arraial de Israel.
24 Nuna dutikainai suntag aidau yaaktanak ekemakag ashí apeawajui. Untsu oro, plata, tuja waji bronce, hierro najankamu aidaunak apeachajui. Nunak ayatak jukiag waji akik Tuke Pujuunu aidau egketainum egkeawajui.
24 Porém a cidade e tudo quanto havia nela queimaram-no a fogo; tão somente a prata, e o ouro, e os vasos de metal e de ferro deram para o tesouro da Casa do Senhor .
25 Nuna imatika ashí ijinkush, Josuék Rahabnak niina patayi aidaujai maachui, wagki aents nugkan dekatnume tusa Jericó ishiakbau aidaun maawainum tusa uuka uwemtikjau asamtai. Dutika maachbau asag, Rahab wegantu aidauk yamaikish Israel wegantu aidaujai batsamin ainawai.
25 Assim, deu Josué vida à prostituta Raabe, e à família de seu pai, e a tudo quanto tinha; e habitou no meio de Israel até ao dia de hoje, porquanto escondera os mensageiros que Josué tinha enviado a espiar a Jericó.
26 Nuna ashí dutika atakea duish tuke uminkatnun pachis Josué juna aatus tiuwai: “Makichik aentskesh yaakat Jericó tsaikbauwa nuna ataktu jegamjatjai tusa takug, niina uchiji iwai mantamnattawai. Nunikmatai takatan takau aidau nuna iyashin aepawag nuwi ekeniag jegamjagtinai. Tuja niina uchiji ekeushkam nunisag mantamnattawai. Nunikmatai nuna iyashinashkam aepawag nuwi ekeniag yaakta waitijin najanawagtinai”, tiuwai.
26 E, naquele tempo, Josué os esconjurou, dizendo: Maldito diante do Senhor seja o homem que se levantar e reedificar esta cidade de Jericó! Perdendo o seu primogênito, a fundará e sobre o seu filho mais novo lhe porá as portas.
27 Josuénak Apajuí yaigkui, nuadui ashí aents tikich nugkanum batsamin aidaush niina wajiujinak shiig dekajujaku ainawai.
27 Assim, era o Senhor com Josué; e corria a sua fama por toda a terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.