Josué 5

Awajún [Aguaruna] (AGR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Israel aents aidau katiagtinme tusa Tuke Pujuu namak Jordágkan ukuyua buku awajsae tabaun amorreo aents aidaun apuji aidau Jordágka amain etsa akaetaiya nuni batsamin aidau dekawajui. Tuja canaágnumia aents aidaun apuji aidau nayants Mediterraneonum batsamin aidaushkam dekawajui. Nunikag senchi ishamkag Israel aents aidaujaig kakaja maaniachmin dekapedau.
1 Quando todos os reis dos amorreus que habitavam deste lado do Jordão, a oeste, e todos os reis dos cananeus que estavam junto ao mar ouviram que o Senhor tinha secado as águas do Jordão diante dos filhos de Israel, até que tivéssemos passado, o coração deles se derreteu de medo e ficaram desanimados, por causa dos filhos de Israel.
2 Nuninai Tuke Pujuu Josuén chichajak: “Kaya aina anú ujumak kuchii najankata. Dutikam nuadui Israel aents aishmag aina nuna kati chuchuke ashí tsupijata”, tiuwai.
2 Naquele tempo o Senhor disse a Josué: — Faça facas de pedra e passe de novo a circuncidar os filhos de Israel.
3 Tusa tima Josué kuchiin najankauwai. Dutika Israel aents aishmag aidaun ashí tsupijauwai. Nunak muja Aralot tutaya nuwi dutikauwai.
3 Então Josué fez facas de pedra e circuncidou os filhos de Israel em Gibeate-Haralote.
4 Nunak dutikauwai wagki ashí aishmag wajiu maanimain aidau Egipto nugkanum batsatu jiinjau aina duka uwegshunum yujas jinawaju asagmatai.
4 Foi esta a razão por que Josué os circuncidou: todo o povo que tinha saído do Egito, os homens, todos os homens de guerra, tinham morrido pelo caminho, no deserto.
5 Tuja Israel aents aishmag aidau Egipto nugkanum batsamajaku aina duka, nuwi batsatuk ashí tsupijamu aajaku ainawai. Dutikamu ainaig Egipto nugkanum batsatu jiinag shimak, uwegshunum cuarenta mijan yujasu aina duwi uchi aishmag akiinkau aina nunú eke tsupijashbau asamtai, dutikauwai.
5 Porque todo o povo que saiu do Egito estava circuncidado, mas a nenhum deles que havia nascido no deserto, pelo caminho, depois de terem saído do Egito, haviam circuncidado.
6 Tuja aishmag wajiu maanimain aidau Egipto batsatu jiinjau aina duka cuarenta mijan uwegshunum yujasu aina duwi ashí jinawajui. Nunú aents aidauk Apajuín chichamen umigkachaju ainawai. Nuadui Apajuí ditan chichajak: “Atumi muunjum aajaku aina nuna anagkuakun, atum wegantun nugka pegkeg ajak shiig tsapaun, tagkush shiig muumpaina nuna susatnaitjai, tusan anagkuawaitag duka atumek wainkashtinaitjume”, tiuwai. Nunik jinawaju asagmatai, namak Jordágnum katiajaju aina duka tsupimakchau aajaku ainawai
6 Porque os filhos de Israel andaram quarenta anos pelo deserto, até desaparecer toda a nação, a saber, os homens de guerra que saíram do Egito, que não obedeceram à voz do Senhor , aos quais o Senhor tinha jurado que não lhes deixaria ver a terra que o Senhor , sob juramento, prometeu dar a seus pais, terra que mana leite e mel.
7 Nuadui Josué nunú aents aidaun uchiji aajaku aina nuna tsupijauwai. Wagki, ditá apaji jinawaju asagmatai, Tuke Pujuu atum nugka jukitajum tibau asa waujus shimuinak tsupimagchaju asagmatai.
7 Porém em seu lugar pôs os filhos deles, e a estes Josué circuncidou. Estavam incircuncisos, porque não os circuncidaram no caminho.
8 Dutika ashí tsupijajam nuna esamawagtatus dita batsatbaunmak juwakajui. Nunik batsamas ashí tsagagkajui.
8 Depois que toda a nação foi circuncidada, ficaram no seu lugar no arraial, até que sararam.
9 Nuwi batsataig Tuke Pujuu Josuén chichajak: “Israel aents aidau Egipto nugkanum wainka inaku waitkatai asag datsaamajaku aina nunak, yamai nagkamsan dita datsantinak emegkatjajai”, tiuwai. Nuadui nunú nugka daajiya duka Guilgal tibau aajakui. Duka yamaikish tuu daagtinai.
9 Então o Senhor disse a Josué: — Hoje removi de vocês a vergonha do Egito. Por isso aquele lugar foi chamado de Gilgal até o dia de hoje.
10 Israel aents aidauk Guilgal nugka yaakat Jericónmanini awa nuwi batsamsauwai. Nuwi batsamas mijan nagkamnamu yama nagkamchak nantu taka, tsawan catorcetin Pascua pag levadurajai pachimtsuk inajuamu yutai tsawan asamtai, agkuantai ijunag jiistamaidau.
10 Enquanto os filhos de Israel estavam acampados em Gilgal, celebraram a Páscoa no dia catorze do mês, à tarde, nas campinas de Jericó.
11 Nunú tsawantai pag levadurajai pachimtsuk inajuamun trigo duwikbaujai yuwawajui. Untsu kashinia duwi nunú nugkanmaya ajak aidaun juukag yuwawajui.
11 No dia seguinte à Páscoa, comeram do fruto da terra; nesse mesmo dia comeram pães sem fermento e cereais tostados.
12 Nuna yuwidau asagmatai, maná kakebaunak nunú tsawantin megkaekauwai. Nuniku asamtai ataktu awagkig, Israel aents aidauk manának yuwachaju ainawai. Tuja nunú mijantinig Canaán nugkanmaya ajak aidaun juukag yuujaku ainawai.
12 Um dia depois de terem comido do produto da terra, o maná cessou, e os filhos de Israel não mais o tiveram; mas, naquele ano, comeram do que foi colhido na terra de Canaã.
13 Makichik tsawantai Josué yaakat Jericónum jegattak pujusa aents puyajan takus wajattaman wainkauwai. Nunik jegantun iniak:
13 Quando Josué estava perto de Jericó, levantou os olhos e olhou; e eis que se achava em pé diante dele um homem que trazia na mão uma espada. Josué se aproximou dele e perguntou: — Você é dos nossos ou dos nossos adversários?
14 Tusa iniam nii ayaak:
14 Ele respondeu: — Não sou nem uma coisa nem outra. Sou príncipe do exército do Então Josué se prostrou com o rosto em terra e o adorou. E lhe disse: — Que diz meu senhor ao seu servo?
15 Tusa tutai nii ayaak: “¡Sapatjum ukuimakta, wagki ame wajam aanka dekas nugka Apajuí etegkamu shiig pegkegmai!”, tiuwai. Tusa tama Josué sapatjin ukuimakui.
15 O príncipe do exército do Senhor respondeu a Josué: — Tire as sandálias dos pés, porque o lugar em que você está é santo. E Josué fez assim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.