João 21

Awajún [Aguaruna] (AGR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nuna nunik, Jesús jintintaiji aidau kucha Tiberias tutai tugkitken batsatun ataktú wantintukui. Nunak juní nunikui:
1 Depois disso, manifestou-se Jesus outra vez aos discípulos, junto ao mar de Tiberíades; e manifestou-se assim:
2 Simón Pedrojai ijunjag, Tomás Jimagmamu tutaiya nu, Natanael Caná Galilea awa nuiya, Zebedeo uchijí aidau, nuigtú jimag Jesusa jintintaiji aidau batsataidau.
2 estavam juntos Simão Pedro, e Tomé, chamado Dídimo, e Natanael, que era de Caná da Galileia, e os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 Nuninamunum Simón Pedro chichaak: —Namakan maatjai, tau. Tutai, ditashkam: —Jutiijai wegagmi, tusag barcanum egkemjag weajui, nunik nu kashia duik makichkish maachajui.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Disseram-lhe eles: Também nós vamos contigo. Foram, e subiram logo para o barco, e naquela noite nada apanharam.
4 Nunikag yamá tsawaig, Jesús kuchanum uwetus wajau, tujash jintintaiji aidauk, Jesusapi tichajui.
4 E, sendo já manhã, Jesus se apresentou na praia, mas os discípulos não conheceram que era Jesus.
5 Nuniai Jesús: —Uchig aidauh, ¿makichik namakkesh maachugmek? tau.
5 Disse-lhes, pois, Jesus: Filhos, tendes alguma coisa de comer? Responderam-lhe: Não.
6 Tiagtai Jesús chichaak: —Redjum barcanum untsuja atú ajugtajum, dutikakjum achiktatjume, tama ajugkajui dutikam kuashat namak chimpimkamtai jiiktakamag tujinkajui.
6 E ele lhes disse: Lançai a rede à direita do barco e achareis. Lançaram-na, pois, e já não a podiam tirar, pela multidão dos peixes.
7 Nunitai Jesusa jintintaiji anetaijiya nu Pedron chichajak: —¡Auk Apu Jesusai! tau.
7 Então, aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: É o Senhor. E, quando Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com a túnica (porque estava nu) e lançou-se ao mar.
8 Nuniai tikich jintintaiji aidauk barcanum anumkaju rednum namak chimpimkaun japisag, cien metros tumain yujau asag.
8 E os outros discípulos foram com o barco (porque não estavam distantes da terra senão quase duzentos côvados), levando a rede cheia de peixes.
9 Nunik kukag jiinkamag jii ikapagbaunum, makichik namak pagjai jiyamun wainkajui.
9 Logo que saltaram em terra, viram ali brasas, e um peixe posto em cima, e pão.
10 Dutikainai Jesús chichaak: —Namak achikujum nu ujumak itatajum, tiuwai.
10 Disse-lhes Jesus: Trazei dos peixes que agora apanhastes.
11 Tutai Simón Pedro barcanum egkemjau, nunik retan kukag jiikiu, namak muun aidau ciento cincuenta y tresa imaan piyakun, imaan chimpimkauwaitkush rednak ichigchauwai.
11 Simão Pedro subiu e puxou a rede para terra, cheia de cento e cinquenta e três grandes peixes; e, sendo tantos, não se rompeu a rede.
12 Nunikmatai Jesús chichaak: —Tantajum yuwatajum, tiuwai.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, jantai. E nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? Porque sabiam que era o Senhor.
13 Nuna tii, Jesús jegantá, pagkan juki tinamak, dutiksag namaknashkam tinamkauwai.
13 Chegou, pois, Jesus, e tomou o pão, e deu-lho, e, semelhantemente, o peixe.
14 Nunak Jesusak jakau nantakí kampatuma jui jintintaiji aidaun wantintukui.
14 E já era a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos depois de ter ressuscitado dos mortos.
15 Yujumak yuwá nagkankamunum Jesús, Simón Pedron iniak: —Simón, Jonasa uchijiyah, ¿minash jujú aina juna nagkaesauk anentam? tau.
15 E, depois de terem jantado, disse Jesus a Simão Pedro: Simão, E ele respondeu: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta os meus cordeiros.
16 Tusa awentsag iniak: Simón, Jonasa uchijiyah, ¿minash anenmek? tau.
16 Tornou a dizer-lhe segunda vez: Simão, Disse-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
17 Tusa kampatuma juna iniak: Simón, Jonasa uchijiyah, ¿minash anenmek? tau.
17 Disse-lhe terceira vez: Simão, Simão entristeceu-se por lhe ter dito terceira vez: Amas-me? E disse-lhe: Senhor, tu sabes tudo; tu sabes que eu te amo. Jesus disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Dekas tajame, amek aan datsauch asamek, amek nugkujam ame wakegamunum wejakuitme; tujash muuntuch wajastatam nuig, kuntujum dakuekamin tikich anugtamjagtinai, dutijama ame wakegachbaunum jujamkiag etabiagtinai, tiuwai.
18 Na verdade, na verdade te digo
19 Nunak Pedro wajuk maam atinaita nuna ujaak tiuwai. Nuna tii: —¡Nemagtukta! tiuwai.
19 E disse isso significando com que morte havia ele de glorificar a Deus. E, dito isso, disse-lhe: Segue-me.
20 Tima Pedro ayampá niimkamá, Jesusa jintintaiji niina aneetaijiya nu, agkú yuwamunum niiní ayaumas ekeemas: —Apuh, ¿yaita amina sujupaktinush?, tusa iniasua nu minittaman wainkau.
20 E Pedro, voltando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, e que na ceia se recostara também sobre o seu peito, e que dissera: Senhor, quem é que te há de trair?
21 Nuna Pedro wainak, Jesusan iniak: —Apuh, ¿jusha wajukatnaita? tau.
21 Vendo Pedro a este, disse a Jesus: Senhor, e deste que será?
22 Tama Jesús ayaak: Wi wakegaknuk nigka iwaaku pujaig taatin atajai tumainaitjai. ¿Wagka amesh dusha uyumame? Amek tutsuk nemagtukta, tiuwai.
22 Disse-lhe Jesus: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti? Segue-me tu.
23 Nunú tibauwa nunak yachi aidau nu jintintaiya nunak jakashtinai tine tabaun antujajui; tujash Jesusak, jakashtinai tichauwai: Wi wakegaknuk iwaku pujaig taatin atajai tumainaitjai. ¿Wagka amesh dusha uyumame? tiuwai.
23 Divulgou-se, pois, entre os irmãos o dito de que aquele discípulo não havia de morrer. Jesus, porém, não lhe disse que não morreria, mas: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti?
24 Junak Jesusa dekas jintintaiji aajakua nunú, ashí ni wainkamujinak etsejak dekaske tusa agajui. Dutikamu asamtai dekaskeapi tuinaji.
24 Este é o discípulo que testifica dessas coisas e as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Jesús takasbauwa duka shiig kuashtai, nunú makí makichik pachisa agamak, ju nugka juig ayatak papikes piyakaintai.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez; e, se cada uma das quais fosse escrita, cuido que nem ainda o mundo todo poderia conter os livros que se escrevessem. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.