João 20
Awajún [Aguaruna] (AGR) vs VC
1 Tumig tsawaju ai, María magdalanmaya kashikmas, suwe aig Jesús ukusbaunum weuwai, nunikmá kaya aputukbau ekekam atatman wainkauwai;
1 No primeiro dia que se seguia ao sábado, Maria Madalena foi ao sepulcro, de manhã cedo, quando ainda estava escuro. Viu a pedra removida do sepulcro.
2 nunik tupikaki, Simón Pedro tikich Jesusa jintintaiji anetaijiya nu pujamunum weuwai, nunik jegawag: —Iina Apujin ukusagma nunak jukiaje, tujash dekatsji tuwig ukusaje, tusag ujaidau.
2 Correu e foi dizer a Simão Pedro e ao outro discípulo a quem Jesus amava: Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram!
3 Tusa ujakajam Pedro tikich Jesusa jintintaijiya nujai ukusbaun diisagtatus weajui.
3 Saiu então Pedro com aquele outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 Nunik mai tupikaidau, tujash tikich jintintaiya nu Pedro nagkaesau tupikau asa, niiyá eemak Jesús ukusbaunum jegantui;
4 Corriam juntos, mas aquele outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 nunik tekená diikmá, imá jaanchnak wainkauwai, tujash nigka wayachui.
5 Inclinou-se e viu ali os panos no chão, mas não entrou.
6 Nuniai Simón Pedroshkam niina ukujin tantauwai, nunik Jesús ukusbaunum wayaa, diikmá imá jaanch aidauk atatman wainkauwai,
6 Chegou Simão Pedro que o seguia, entrou no sepulcro e viu os panos postos no chão.
7 nuigtushkam Jesusa buuké jaanchi pempenjamu ajakua duka, iyashí pempeagbauwa nujaig ijunag achau, kanaká pempeajam tepaun wainkauwai.
7 Viu também o sudário que estivera sobre a cabeça de Jesus. Não estava, porém, com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 Nuniai tikich jintintai ukumatainum eemak tantauwa dushakam wayauwai, nunikmá wainak, dekaskeapi tiuwai.
8 Então entrou também o discípulo que havia chegado primeiro ao sepulcro. Viu e creu.
9 Ditak Apajuí chichamen agagbaunum: Jesusak maamash ataktú nantaktinai tibauwa nunak anenachu.
9 Em verdade, ainda não haviam entendido a Escritura, segundo a qual Jesus devia ressuscitar dentre os mortos.
10 Nuna dutika diisag jintintaiji aina duka ditá jeen wakitkiajui.
10 Os discípulos, então, voltaram para as suas casas.
11 Tujash Mariak agaa Jesús ukusbaunum buutú wajau; nunik buutkabaikia Jesús ukusbaun tekenas diikmá,
11 Entretanto, Maria se conservava do lado de fora perto do sepulcro e chorava. Chorando, inclinou-se para olhar dentro do sepulcro.
12 jimag ángel pujun nugkuaju aidau Jesusa iyashí ukukbau aajakua nui chaiknum makichik eketai, tikich dawenmanini ekeemtatman wainkauwai.
12 Viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Dutikam ángel aidau iniinak: —Nuwah, ¿wagka buutme? Tau. Tama ni ayaak: —Mina Apujun jukiaje, tujash tuwig ukusaje nuna dekachu asan butjai, tiuwai.
13 Eles lhe perguntaram: Mulher, por que choras? Ela respondeu: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Nuna tusa ayampakmá Jesús nui wajattaman wainkauwai, tujash dekaachui niimpapita tusag.
14 Ditas estas palavras, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não o reconheceu.
15 Nunitai Jesús iniak. —Nuwah, ¿wagka buutme? ¿Yaa egame? tau.
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Quem procuras? Supondo ela que fosse o jardineiro, respondeu: Senhor, se tu o tiraste, dize-me onde o puseste e eu o irei buscar.
16 Tutai Jesús ayaak: —¡Mariah! tiuwai. Tama ayampatua diikmá Jesusan wainak: —Raboni, tiuwai, (duka arameo chichamnumag: Maestro taku tawai).
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Voltando-se ela, exclamou em hebraico: Rabôni! {que quer dizer Mestre}.
17 Nuna takug achikta tama Jesús chichajak: —Achigkaipa, eke mina Apajuig weatsjai; wetá mina yatsug batsatbaunum nunikam ujaktá: Mina Apajuí weajai, atumnash Apa nui nuigtú mina Apajuig atumnash Apajuigmea nui timae tusam, tiuwai.
17 Disse-lhe Jesus: Não me retenhas, porque ainda não subi a meu Pai, mas vai a meus irmãos e dize-lhes: Subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Nu tima María magdalanmayashkam weuwai, nunik Apu Jesús wainkamujin nuigtú ni tibaujiya nunash jintintaiji aidaun ujakajui.
18 Maria Madalena correu para anunciar aos discípulos que ela tinha visto o Senhor e contou o que ele lhe tinha falado.
19 Nunú tsawantinig tumig kintabaunum, jintintaiji aidauk judío ishamainak waitinak epenjag pujuinai, Jesús ejapen wajantú, nunik ditan kumpamak: —Apajuí atumnash shiig agkan pujutan amastinme, tiuwai.
19 Na tarde do mesmo dia, que era o primeiro da semana, os discípulos tinham fechado as portas do lugar onde se achavam, por medo dos judeus. Jesus veio e pôs-se no meio deles. Disse-lhes ele: A paz esteja convosco!
20 Nuna tusa, uwejí achigbau aidaun nuigtú bijagnum nagkí ijumunash iwaintukui. Nunitai jintintaiji aidaushkam Apu Jesusan wainkag shiig aneasajui.
20 Dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se ao ver o Senhor.
21 Dutika Jesús awentsag: —Apajuí atumnash shiig agkan pujutan amastinme. Mina Apag awetiuwa dutiksanuk atumnash awemajime, tiuwai.
21 Disse-lhes outra vez: A paz esteja convosco! Como o Pai me enviou, assim também eu vos envio a vós.
22 Nuna tusa ditainini suut umpuiniuwai, dutika: —Wakaní Pegkeji jukitajum.
22 Depois dessas palavras, soprou sobre eles dizendo-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Atum ju nugka jui tsagkujashbauk, nayaimpinmashkam tsagkugnagchatnai. Untsu atum ju nugka juish tsagkujamuk nayaimpinmashkam tsagkugnagtinai, tiuwai.
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, ser-lhes-ão perdoados; àqueles a quem os retiverdes, ser-lhes-ão retidos.
24 Tujash Tomás doce aina nuiya Jimagmamu tutaya duka, Jesús wayauwa nuig atsau asa wainkachui.
24 Tomé, um dos Doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Nuniku asamtai tikich jintintaiji aina nu: —Apu Jesús wainkamji tuidau. Tama ni chichaak: —Wika uwejin clavowai achijagmaya nuna wainkan tsajam uwejuish inujuan diigtsukek nuigtú bijagnum ijuagmaya nunash inujuan dekaptsukek dekaskeapi tumaitsujai, tau.
25 Os outros discípulos disseram-lhe: Vimos o Senhor. Mas ele replicou-lhes: Se não vir nas suas mãos o sinal dos pregos, e não puser o meu dedo no lugar dos pregos, e não introduzir a minha mão no seu lado, não acreditarei!
26 Ocho tsawan nagkaemakiu ai, jintintaiji aidauk makichik jeganum ataktú ijunjajui, nuanuig Tomasash pujau. Waitinak shiig epenag batsataig, Jesús ejapen wajantá kumpamak: —Apajuí agkan pujutan atumnash amastinme, tiuwai.
26 Oito dias depois, estavam os seus discípulos outra vez no mesmo lugar e Tomé com eles. Estando trancadas as portas, veio Jesus, pôs-se no meio deles e disse: A paz esteja convosco!
27 Nuna tusa Tomasan chichajak: —Jui tsajam uwegmin inuata, dutikakum mina uweg aina nu diistá; uwejum itantá nunikam mina bijagjui inuata. ¡Dekaskeapi tuchauk aipa, dekaskeapi tinu atá! tiuwai.
27 Depois disse a Tomé: Introduz aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos. Põe a tua mão no meu lado. Não sejas incrédulo, mas homem de fé.
28 Tama Tomás senchi chichaká: —Mina Apujuh, amek mina Apajuijuitme, tau.
28 Respondeu-lhe Tomé: Meu Senhor e meu Deus!
29 Tutai Jesús ayaak: —Tomasah yamai mina waitkaum dui, dekaskeapi tujutme. ¡Mina waitkachuitak dekaskeapi tujutiu aina nu shiig aneasagtinai! tiuwai.
29 Disse-lhe Jesus: Creste, porque me viste. Felizes aqueles que crêem sem ter visto!
30 Jesús aents aidau dutikmainchaun ashí iwainag niina jintintaiji aidaush wainainamunum takasua duka, ashí ju papinumag agagchamui.
30 Fez Jesus, na presença dos seus discípulos, ainda muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 Nuniaig juka: Atumesh Jesusak, Cristo Apajuí Uchijimpapita, tusajum dekaskeapita takujum, pujut tuke atina nu jukimnujum, tusan agatjime.
31 Mas estes foram escritos, para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais a vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.