João 19
Awajún [Aguaruna] (AGR) vs ARC
1 Imatiagtai Pilato, Jesusan jukijum asutiatajum tusa suntag aidaun inajui.
1 Pilatos, pois, tomou, então, a Jesus e o açoitou.
2 Dutikamtai suntag aidaushkam jagkin chapikmajag atsejutain najanawag Jesusan atsemitkakag, jaanch kapantu nentetkaun anugjajui;
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram sobre a cabeça e lhe vestiram uma veste de púrpura.
3 dutika chichajuinak: —¡Juuwai judío aina nuna Reyjig! awajuidau.
3 E diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Tiagtai Pilato ataktú jiinki chichaak: —Diistajum jui agaa itanjai, ni bakumamainjig makichkish atsuja nuna dekatnume tusan, tau.
4 Então, Pilatos saiu outra vez fora e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 Jesuschakam jagki atsejutai najanamu atsegmitkakbaunak nuigtú jaanch kapantu nentetkau anujamunash imanisag jiinkiuwai, nunikmatai Pilato chichaak: —¡Ju aentsun jui itanjai, diistajum! tiuwai.
5 Saiu, pois, Jesus, levando a coroa de espinhos e a veste de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis aqui o homem.
6 Tutai sacerdote apuji aidau, jega Apajuí ememattai kuitamin aidaujai wainkag, senchi untsumkag:
6 Vendo-o, pois, os principais dos sacerdotes e os servos, gritaram, dizendo: Crucifica- o! Crucifica- o! Disse-lhes Pilatos: Tomai- o vós e crucificai- o, porque eu nenhum crime acho nele.
7 Tutai judío apuji aidau aiinak: —Jutii chicham umiktin agagbauwa nui tawa nunisag jamainai, wagki Apajuí Uchijiyaitjai tumamu asa, wajaidau.
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e, segundo a nossa lei, deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Tuinamun Pilato antuk, nuní senchi ishamkauwai.
8 E Pilatos, quando ouviu essa palavra, mais atemorizado ficou.
9 Nunik jega niina pujusá inamtaijin ataktú wayá Jesusan iniak: —¿Amesh tuwiyampaitpa? tau.
9 E entrou outra vez na audiência e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Nunitai Pilato chichaak: —¿Wagka aigtsume? ¿Dekatsmek wi achigtajum takunush, nuniachkunush akupkatajum tusanush tumainaitag duka? tau.
10 Disse-lhe, pois, Pilatos: Não me falas a mim? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar e tenho poder para te soltar?
11 Tutai Jesús ayaak: —Mina Apag dutikata tujamchakuig makichkish minak dutikatajum tujutmaitsume; untsu mina aminí itajuawaja nu ainawai amina nagkaetamsau tunamaina duka, tiuwai.
11 Respondeu Jesus: Nenhum poder terias contra mim, se de cima te não fosse dado; mas aquele que me entregou a ti maior pecado tem.
12 Nuna tutai Pilato Jesusan utugsanuk jiikiag tusa kakantu; tujash judío aidauk senchi untsumkag: —Aanú jiyakmek Roma apuji Cesara nuna kumpajichu atatme, ashí aents reyyaitjai tumamuk, Roma apuji Cesara nuna shiwaji weak tawai, awajuidau.
12 Desde então, Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus gritavam, dizendo: Se soltas este, não és amigo do César! Qualquer que se faz rei é contra o César!
13 Nuna Pilato antuk, Jesusnak agaa jiikiuwai, nunik chicham dekaku ekeemtaijin ekeemsauwai hebreo chichamnum Gabatá tutainum. “Gabatá” tawa nunak “Kaya ukatkamu” taku tawai.
13 Ouvindo, pois, Pilatos esse dito, levou Jesus para fora e assentou-se no tribunal, no lugar chamado Litóstrotos, e em hebraico o nome é Gabatá.
14 Pascua jegatin asamtai uminainak batsatbaunum, etsa tajiastatak wajasú ai, Pilato judío aidaun chichajak: —¡Rey atumdaunak jui itantajime! tau.
14 E era a preparação da Páscoa e quase à hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso rei.
15 Tujash ditak senchi untsumkag: —¡Dakitaji! ¡Dakitaji! ¡Achigtá! wajaidau. Imatiagtai Pilato iniak: —¿Atumi reygminash achigtag? tau. Tutai sacerdote apuji aiinak: —¡Iina reyjig imá Roma apuji Cesara duke! tuidau.
15 Mas eles bradaram: Tira! Tira! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? Responderam os principais dos sacerdotes: Não temos rei, senão o César.
16 Tiagtai Pilatoshkam achigtinme tusa ditan susauwai, dutikamtai suntag aidau Jesusan jukiajui.
16 Então, entregou-lho, para que fosse crucificado. E tomaram a Jesus e o levaram.
17 Dutikam Jesusak cruz ni achinjatnun yanakí jiinkiuwai, “Buuk sakaju” tutainum weak, hebreo chichamnum Gólgota tutaiya nui.
17 E, levando ele às costas a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, que em hebraico se chama Gólgota,
18 Nuwi achijajui, dutikainak niijai nuigtú jimajan achijag, Jesusan ejapeawag awajawajui.
18 onde o crucificaram, e, com ele, outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Dutikawagmatai Pilato: “JESÚS NAZARETNUMIA, REY JUDÍO AIDAUNU” tusa agajui, dutika cruznum adutuktajum tiuwai.
19 E Pilatos escreveu também um título e pô-lo em cima da cruz; e nele estava escrito: Jesus Nazareno , Rei dos Judeus .
20 Kuashat judío aidau nu agagbaun ausajui, wagki Jesús achigbauk yaaktanum tikiju au asamtai; nu agagbauwa duka hebreowai, latigkai nuigtú griego chichamai agagbau aajakui.|alt="Titulo en la cruz de Jesus" src="LB00327B.TIF" size="col" loc="19.19-20" copy="LB" ref="Jn. 19.19-20"
20 E muitos dos judeus leram este título, porque o lugar onde Jesus estava crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, grego e latim.
21 Nu dutikamu asamtai, sacerdote apuji aidau, tikich apu aidaujai Pilaton jegaantag aujuinak: —Judío aidau reyji tusamek agajaipa; tutsuk, juka: “Judío aidau reyjiyaitjai” tinuwe nuuwai tita, tuidau.
21 Diziam, pois, os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas, Rei dos judeus, mas que ele disse: Sou Rei dos judeus.
22 Tiagtai Pilato ayaak: —Wi agagmag duka, nunisag atatui, tiuwai.
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi escrevi.
23 Suntag aidau Jesusan achijag, jaanchjin jujukiajui, dutikawag ipaksumta imajin ichiajag makí makichik tinamdaekajui. Nuigtushkam tunicajinash jukiajui apijachbau ayatak yakiin nagkama awantua nugká inagnakbau aajakua nuna;
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte, e também a túnica. A túnica, porém, tecida toda de alto a baixo, não tinha costura.
24 dutikawag, pempeentunisag chichainak: —Juka ichiagchagmi, yana kayajig jiinkit nu jukiti, tiajui.
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será. Isso foi assim para que se cumprisse a Escritura, que diz: Dividiram entre si as minhas vestes e sobre a minha túnica lançaram sortes. Os soldados, pois, fizeram essas coisas.
25 Cruz Jesús achigbaunum niina dukují, dukujiya nuna kai, tikich María Cleofasa nuwe, nuigtú María magdalanmaya aatus tikiju ijunaidau.
25 E junto à cruz de Jesus estava sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Nunittaman Jesús dukujin wainak nuigtú ni jintintaiji anetaijiya dusha nuig wajau asamtai, dukujin chichajak: —Dukuwah, yamaik anuwai uchigmik, tau.
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe e que o discípulo a quem ele amava estava presente, disse à sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 Nuna tii, jintintaijin chichajak: Anuwai amina dukuk, tiuwai.
27 Depois, disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Nuna tii, Jesús ashí ni dutikmainjin uminkaun dekau asa, Agagbauwa nu uminkati tabaunum: —Kitamajai, tiuwai.
28 Depois, sabendo Jesus que já todas as coisas estavam terminadas, para que a Escritura se cumprisse, disse: Tenho sede.
29 Tutai nui buitsnum vino chujuau bete pujau asamtai, nu chujuauwa nujai esponjan uchupjag numi hisopo kanawen ayai takuji aapawajui.
29 Estava, pois, ali um vaso cheio de vinagre. E encheram de vinagre uma esponja e, pondo- a num hissopo, lha chegaram à boca.
30 Dutikam Jesús vino chujuaun uwag chichaak: —¡Yamaik ashí umikjai! tusa tsuntsumá jakauwai.
30 E, quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Judío aidauk Pascua atin asamtai uminaidau asag, iyashik cruznumak juwakchati tuidau tsawan ayamtaiya duka dekas puyatjusa diitai asamtai, nuninak Pilaton jegajiag chichajuinak: Suntag ishitkata aents cruznum detaina nuna kagkajin kupijag, ashí kuwajag yajuaktinme tuidau.
31 Os judeus, pois, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação (pois era grande o dia de sábado), rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 Tima suntag aidaushkam wejiajui, nunikag Jesusjai achigbau aidau dekatkauwa nunaa nuigtú tikichia nunashkam kagkajin kupigkajui.
32 Foram, pois, os soldados e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele fora crucificado.
33 Nuna dutikawag Jesusan jegantun diikmag jakaun wainkajui, nunikmatai kagkajinak kupigkachajui.
33 Mas, vindo a Jesus e vendo-o já morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Dutikamu aig makichik suntag nagkí bijagnum iju ichigkui, dutikamuik numpa yumijai jiinkiuwai.
34 Contudo, um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Wika nunak dekas wainkau asan etsegjai, wainkachbaugnak etsegtsujai. Wi wainai dutikawaju asagmatai, atumshakam shiig dekaatajum, nunikjum dekaskeap nunikuita timinjum tusan ujajime.
35 E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro, e sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
36 Nu nunikajua duka Agagbaunum: “Makichik ukunchigkesh kupigkachbau atinai”, tibauwa nunú uminkauwai.
36 Porque isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Nuigtú tikich Agagbaunmash: “Ijumun wainkagtin ainawai”, tawai.
37 E outra vez diz a Escritura: Verão aquele que traspassaram.
38 Nu ashí dutikamu ai, José arimateanmaya Jesusa jintintaiji asa, judío aidaun ishamak wakenmataik Pilaton jegajua, Jesusa iyashin jukitjai tusa segauwai; tama Pilatoshkam dutikata tiuwai, tima wejí Jesusa iyashin jukiuwai.
38 Depois disso, José de Arimateia (o que era discípulo de Jesus, mas oculto, por medo dos judeus) rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. E Pilatos lho permitiu. Então, foi e tirou o corpo de Jesus.
39 Nicodemo Jesusan yaunchuk kashi ijagsatatus jegajuauwa dushakam, kugkuin mirra, áloe tutaijai pachimjamun treinta kilos takus tauwai.
39 E foi também Nicodemos (aquele que, anteriormente, se dirigira de noite a Jesus), levando quase cem libras de um composto de mirra e aloés.
40 Nunikmatai Joseshkam nujai atuegak Jesusa iyashin jukiag, jaanchin kugkuidai ukatuk pempeajag, judío wajuk ukuumau ainawa dutiksag ukusajui.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com as especiarias, como os judeus costumam fazer na preparação para o sepulcro.
41 Nunú Jesús achigbauwa nuig ajak ajakbau au, nunú ajak ajakbauwa nuig ukuumatai yamajam makichik aentskesh ukuschamunum,
41 E havia um horto naquele lugar onde fora crucificado e, no horto, um sepulcro novo, em que ainda ninguém havia sido posto.
42 judío aidau pascuaji atinun uminaidau asag, Jesusa iyashinak jukiag ukusajui, nu ukuumatai imá tikiju asamtai.
42 Ali, pois (por causa da preparação dos judeus e por estar perto aquele sepulcro), puseram a Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.