João 18
Awajún [Aguaruna] (AGR) vs NTLH
1 Jesús aatus Apajuin aujus inagnak, ni jintintaiji aidaun yajuak entsa Cedrón tutai amain katigkui, nunik ajak olivos tutai ajakbaunum jegantajui.
1 Depois de fazer essa oração, Jesus saiu com os discípulos e foi para o outro lado do riacho de Cedrom. Havia ali um jardim, onde Jesus entrou com eles.
2 Nunak Judas, Jesusan sujuktina dushakam dekau, wagki nui Jesús ni jintintaiji aidaujai kuashtá ijunin asamtai.
2 Judas, o traidor, conhecia aquele lugar porque Jesus tinha se reunido muitas vezes ali com os discípulos.
3 Nunin asa Judaschakam, kuashat suntag aidaun yajuak nuigtú sacerdote apuji, fariseo aidau ditashkam, jega Apajuí ememattain kuitamin aidaujai ishiakbaujai, lamparan nuigtú jii ekemajag, nagkí tinamdaekag Jesusan kautuawajui.
3 Então Judas foi ao jardim com um grupo de soldados e alguns guardas do Templo mandados pelos chefes dos sacerdotes e pelos fariseus . Eles estavam armados e levavam lanternas e tochas.
4 Tujash Jesusak, ashí niina utugkagtatua nuna dekau asa, jiintuki igkugku, dutika iniak: —¿Yaa egagme? tiuwai.
4 Jesus sabia de tudo o que lhe ia acontecer. Por isso caminhou na direção deles e perguntou:
5 Tama dita aiinak:
5 — Jesus de Nazaré! — responderam. Judas, o traidor, estava com eles.
6 Jesús chichaak: “Witjai”, tutai wakettsag nugkaa kakekaju.
6 Quando Jesus disse: “Sou eu”, eles recuaram e caíram no chão.
7 Nunikagmatai awentsag iniinak: —¿Yaa egagme? tau. Tutai dita aiinak: —Jesús Nazaretnumia egaji, tiajui.
7 Jesus perguntou outra vez: — Jesus de Nazaré! — tornaram a responder.
8 Tiagtai Jesús ayaak: Witjai timajim jama, mina egatkugmek, ju aina juka idaisatajum wetinme, tiuwai.
8 Jesus disse:
9 Nunak Jesús Apajin segaak: “Apawah, ame sujusbaunak makichkish emegkatkachjame” tiuwa nu betek uminu asamtai tiuwai.
9 Jesus disse isso para que se cumprisse o que ele tinha dito antes: “Pai, de todos aqueles que me deste, nenhum se perdeu.”
10 Nuniagtai Simón Pedro, espadajin ukuini juwakug sumo sacerdote inake Malco daagtinun kuwishí untsujiya nuna tsupigkauwai.
10 Aí Simão Pedro tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou a orelha direita dele. O nome do empregado era Malco.
11 Dutiktai Jesús Pedron chichajak: —Espadajum jukim awajata, ¿amek, mina Apag waittsati tujutbauwa nunak umimainchauk anentaimtujam? tiuwai.
11 Mas Jesus disse a Pedro:
12 Suntag aidau, comandante, jega Apajuí ememattai kuitamin judío aidau ishiakbau aina nujai Jesusan achikag jigkajajui.
12 Em seguida os soldados, o comandante e os guardas do Templo prenderam Jesus e o amarraram.
13 Dutikawag dekatkauk Anasai ejegawajui Caifasa wegajin, nu mijantinig Caifás sumo sacerdote wajas pujau asamtai.
13 Então o levaram primeiro até a casa de Anás. Anás era o sogro de Caifás, que naquele ano era o Grande Sacerdote .
14 Nunú Caifás judío aidaun chichajak: “Ashí aentsun ayamjuk uwemtijatnuk, dekas makichik aents mantamnamainai”, tiuwa nu aajakui.
14 Caifás era quem tinha dito aos líderes judeus que era melhor para eles que morresse apenas um homem pelo povo.
15 Jesusan jukiag emagtai, Simón Pedro nuigtú tikich Jesusa jintintaijiya nujai, ukunum pataesag weedau. Nunú Jesusa jintintaijiya duka, sumo sacerdote waintai asa, sumo sacerdote jeen agaajin Jesusan awayagtai niish wayauwai,
15 Simão Pedro foi seguindo Jesus, junto com outro discípulo. Esse discípulo era conhecido do Grande Sacerdote e por isso conseguiu entrar no pátio da casa dele junto com Jesus.
16 nunitai Pedrok agaag, waitinum juwakui. Nuniai Jesusa jintintai sumo sacerdote waintaijiya nu jiinki, nuwa waiti kuitamna nuna aujus Pedron awayauwai.
16 Mas Pedro ficou do lado de fora, perto da porta. O outro discípulo, que era conhecido do Grande Sacerdote, saiu e falou com a empregada que tomava conta da porta. Então ela deixou Pedro entrar
17 Nunittaman nuwa waiti kuitamna nu Pedron iniak: —¿Amesh au aentsú jintintaiji aina duchaukaitam? tau.
17 e lhe perguntou: — Você não é um dos seguidores daquele homem? — Eu, não! — respondeu ele.
18 Tsetsek asamtai, sacerdote apujin inake aidau nuigtú jega Apajuí ememattai kuitamin aidaujai jiin ikapajag anamainak ijunaidau; nuniamunum Pedroshkam ditajai ijunag jii anamak wajau.
18 Por causa do frio, os empregados e os guardas tinham feito uma fogueira e estavam se aquecendo de pé, em volta dela. Pedro estava de pé, no meio deles, aquecendo-se também.
19 Sumo sacerdote Jesusan, niina jintintaiji aidaun nuigtú ni jintinkagtutaijin pachis iniau.
19 O Grande Sacerdote fez algumas perguntas a Jesus a respeito dos seus seguidores e dos seus ensinamentos.
20 Tutai Jesús ayaak: —Wika ashí aents antuinamunum chichaujai. Tuke jintinkagtinujai jega ijuntainum nuigtú jega Apajuí ememattainmash ashí judío aidau ijunin aina nui, wika uuknuk chichachujai.
20 E Jesus respondeu:
21 ¿Wagka minash ininjume? Wi chichaamun antuku aina nu iniasta, dita wi wajintu chichauja nunak dekainawai, tiuwai.
21 Então, por que o senhor está me fazendo essas perguntas? Pergunte aos que me ouviram, pois eles sabem muito bem o que eu disse a eles.
22 Nuna Jesús tutai, jega Apajuí ememattain kuitamna nu makichik juwatki yapinum awatí chichajak: —¿Aajamek sumo sacerdotesh aiyamum? tiuwai.
22 Quando Jesus disse isso, um dos guardas do Templo que estavam ali deu-lhe uma bofetada e disse: — Isso é maneira de falar com o Grande Sacerdote?
23 Dutikam Jesús ayaak: —Wi pegkegchaun chichakmataig, titá wajina pegkegchaunash tija nu, nuninchau aish, ¿wagka awatame? tiuwai.
23 — Se eu disse alguma mentira, prove que menti! — respondeu Jesus. — Mas, se eu falei a verdade, por que é que você está me batendo?
24 Timatai Anás, Jesusnak jigkagbautak sumo sacerdote Caifás pujamunum awemauwai.
24 Depois Anás mandou Jesus, ainda amarrado, para Caifás, o Grande Sacerdote.
25 Nuniai, Pedroshkam jii anamak wajau. Nunittaman iniinak:
25 Pedro ainda estava lá, de pé, aquecendo-se perto do fogo. Então lhe perguntaram: — Você não é um dos seguidores daquele homem? — Não, eu não sou! — respondeu ele.
26 Titatman sumo sacerdote inake aina nuiya makichik, Pedro kuwishí asankauwa nuna patayí chichajak: —¿Wi amina ajak ajakbaunum Jesusjai wajamin wainkachmakiajam? tau.
26 Um dos empregados do Grande Sacerdote , parente do homem de quem Pedro tinha cortado a orelha, perguntou: — Será que eu não vi você com ele no jardim?
27 Tamashkam Pedrok ataktú uuku, nuniaig atash shinukui.
27 E outra vez Pedro disse que não. E no mesmo instante o galo cantou.
28 Jesusnak Caifasa jeenian jukiag gobernador romanmaya pujamunum ejegawajui. Dutikawag tsawau asamtai, apú jeenig wayachajui, pegkegchau utsumakaja Pascua yuwachaig tuidau asag.
28 Depois levaram Jesus da casa de Caifás para o palácio do Governador romano. Já era de manhã cedo. Os líderes judeus não entraram no palácio porque queriam continuar puros , conforme a religião deles; pois só assim poderiam comer o jantar da Páscoa .
29 Nuniagtai Pilato dita ijunbaunum jiinki, iniak: —¿Jusha aentsush wajukamtai itagtuaugme? tau.
29 Então o governador Pilatos saiu, foi encontrar-se com eles e perguntou: — Que acusação vocês têm contra este homem?
30 Tutai dita aiinak: —Ju aents katsekchauwaitkuig jutika achikaik itagmaitsujime, tuidau.
30 Eles responderam: — O senhor acha que nós lhe entregaríamos este homem se ele não tivesse cometido algum crime?
31 Tiagtai Pilato chichaak: —Atum jukijum, atum chicham umiktinnumash wajintua dutiksagmek dutikatajum, tiuwai.
31 Pilatos disse: — Levem este homem e o julguem vocês mesmos, de acordo com a Então eles responderam: — Nós não temos o direito de matar ninguém.
32 Aatus uminkauwai Jesús, wajuk waitus jakatin asaya tiuwaita nu.
32 Isso aconteceu assim para que se cumprisse o que Jesus tinha dito quando falou a respeito de como ia morrer .
33 Tiagmatai Pilato ataktú jega niina pujusá inamtaijin wayá, Jesusa iniak: —¿Amekaitam Rey judío aidaunu? tau.
33 Pilatos tornou a entrar no palácio, chamou Jesus e perguntou: — Você é o rei dos judeus?
34 Tama Jesús ayaak: —¿Dusha amek nagkamek tujutam atsa tikich mina pachitus tujamchagmaká? tau.
34 Jesus respondeu:
35 Tama Pilato ayaak: —¿Wi judiokaitag? Amina aentsjum nuigtú sacerdote apuji aina nujai achigmakag minai itagmawaje. ¿Wají aikamume? tau.
35 — Por acaso eu sou judeu? — disse Pilatos. — A sua própria gente e os chefes dos sacerdotes é que o entregaram a mim. O que foi que você fez?
36 Tama Jesús ayaak: —Mina inamtaijuk ju nugka juchauwai; juiya ataik, mina takagtin aidau maanimain ainawai achikag judío aidaunum mina sujutkainum tusa; tujash mina inamtaijuk juiyachui, tiuwai.
36 Jesus respondeu:
37 Tutai Pilato iniak: —Nuniakmek ameapitme rey, tau.
37 — Então você é rei? — perguntou Pilatos.
38 Tutai Pilato iniak: —¿Wajimpaya dekaskea dusha? tiuwai. Nuna tii ukuak agaa jiinki, judío aidau ijuntatman chichajak: —Wika ju aents bakumamainjinak makichkish pegkegchaujinak dekajuachjai.
38 — O que é a verdade? — perguntou Pilatos. Depois de dizer isso, Pilatos saiu outra vez para falar com a multidão e disse: — Não vejo nenhum motivo para condenar este homem.
39 Tujash Pascua jegakuig, tuke makichik jiiktá takugmin jiinuweg dutiksag, ¿judío aina nuna Reyjinash jiiktí tajumek? tau.
39 Mas, de acordo com o costume de vocês, eu sempre solto um prisioneiro na ocasião da Páscoa . Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
40 Nuna tutai ataktú ashí senchi untsumkag: —¡Aanka jiikipa, Barrabás jiiktá! wajaidau.
40 Todos começaram a gritar: — Não, ele não! Nós queremos que solte Barrabás! Acontece que esse Barrabás era um criminoso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.