João 11

Awajún [Aguaruna] (AGR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Betanianmaya Lázaro daagtin jaak pujau; María, Marta aina nuna umayí.
1 Ora, havia um certo homem enfermo, chamado Lázaro, de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Duka Mariak, Lázaro umayí Apu Jesusa nawen kugkuinui ukatuk niina intashinig ujugtujua nunú aajakui.
2 (Era aquela Maria que ungiu o Senhor com unguento, e secou os seus pés com os seus cabelos, cujo irmão, Lázaro, estava enfermo).
3 Nunú, ni kaijai Jesusan chichaman akupjuinak:
3 Portanto, suas irmãs enviaram até ele dizendo: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Jesús nuna antuk, chichaak:
4 Quando Jesus ouviu isso, ele disse: Esta enfermidade não é para morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Jesusak Martan niina kaijai, nuigtú Lazaronashkam aneejakui.
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Lázaro jaawai tabaun antukuitak, wetsuk, ni pujamunmag jimag tsawan pujusui,
6 Ouvindo, pois, que ele estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde ele estava.
7 nunik ni jintintaiji aidaun chichajak:
7 Depois disso, então, ele diz aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 Tama dita aiinak:
8 Seus discípulos lhe disseram: Mestre, recentemente os judeus procuravam apedrejar-te, e tu vais para lá novamente?
9 Tiagtai Jesús ayaak:
9 Jesus respondeu: Não há doze horas no dia? Se algum homem andar de dia, ele não tropeça, porque ele vê a luz deste mundo.
10 untsu kashi wekaga duka tukumui, tsaaptinnum wainak wegachu asa.
10 Mas se um homem andar de noite, ele tropeça, porque nele não há luz.
11 Nuna tii, nuigtú:
11 Essas coisas ele falou, e depois disso ele lhes disse: Nosso amigo Lázaro dorme, mas eu vou, para que eu possa despertá-lo do sono.
12 Tutai jintintaiji aidau chichajuinak: —Apuh, kanag tepauku, nantaktatajamah, tuidau.
12 Disseram-lhe, então, os seus discípulos: Senhor, se dorme, ele ficará bom.
13 Tujash Jesusak Lázaro jakau asamtai tau, nuniaig ditak kanag tepaunas tawatai tuidau.
13 Todavia Jesus havia falado de sua morte, mas eles pensavam que falava do repouso do sono.
14 Tiagtai Jesús paan iwainak: —Lazarok jakae,
14 Então, Jesus disse-lhes claramente: Lázaro está morto.
15 tujash awi pujuschag dui shiig aneajai; wagki atum dekaskeapi tiagtin asagmin. Tujash wee diisagmi, tau.
15 E estou contente por causa de vós, de que eu não estivesse ali, para que creiais; no entanto, vamos até ele.
16 Tutai Tomás, Jimagmamu tutaiya nu, tikich Jesusa jintintai aina nuna chichajak:
16 Então disse Tomé, que é chamado Dídimo, aos seus condiscípulos: Vamos nós também, para que possamos morrer com ele.
17 Jesús jegakmá, Lázaro ukusam cuatro tsawan wegaun wainkauwai.
17 Quando Jesus chegou, encontrou Lázaro já há quatro dias no sepulcro.
18 Betaniak Jerusalén jegattak kampatum kilómetro tumain au.
18 Ora, Betânia estava perto de Jerusalém, cerca de quinze estádios.
19 Kuashat judío aidau Martan Mariajai jegajuawaju, umayí jakau asamtai anentain ichichtugtasag.
19 E muitos dos judeus tinham ido consolar a Marta e a Maria, acerca de seu irmão.
20 Nuninai Jesús taattak minawai tabaun Marta antuk, igkugtatus jiintukiuwai, nunitai Mariak jegag juwakui.
20 Ouvindo, então, Marta que Jesus vinha, foi ao seu encontro. Mas Maria ficou assentada em casa.
21 Nunik Marta Jesusan chichajak:
21 Então, disse Marta a Jesus: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
22 tujash wika yamaikish ame Apajuí segamunak imatiksagkeap amastatua tajai, tiuwai.
22 Mas eu sei, que agora mesmo, tudo quanto pedires a Deus, Deus te concederá.
23 Tutai Jesús ayaak: —Amina umaimek aneantatui, tau.
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão há de ressuscitar.
24 Tama Marta chichaak:
24 Disse-lhe Marta: Eu sei que há de ressuscitar na ressurreição do último dia.
25 Tutai Jesús chichajak:
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição, e a vida; quem crê em mim, ainda que esteja morto, ele viverá;
26 ashí aents iwaaku pujuina nu mina dekaskeapi tujutuk, tuke jakashtin ainawai, ¿dusha dekaskeapi tamek? tiuwai.
26 e todo aquele que vive e crê em mim nunca morrerá. Crês tu isto?
27 Tama ni ayaak:
27 Disse-lhe ela: Sim, Senhor; eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Nuna tusa ukuak, Martak kai Marian jegantun, niinak akanki:
28 E, tendo ela dito isso, seguiu o seu caminho, e chamou secretamente a Maria, sua irmã, dizendo: O Mestre está aqui e te chama.
29 Nu tama antamuik, Mariashkam wajaakug Jesusan wainkatatus wejiuwai.
29 Assim que ela ouviu isso, levantou-se depressa, e foi até ele.
30 Jesusak yaaktanmag eke waitsuk, Marta igkugbaunmag pujau.
30 Ora, Jesus ainda não tinha chegado à aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 María waujus jiinki wetai, judío aidau María jeen anentai ichichtuinak kauná batsatushkam: —Umayí ukusbaunum jegantá buuttasas wegatai, tusag pataetukajui.
31 Os judeus, pois, que estavam com ela na casa e a consolavam, vendo que Maria se levantara e saíra apressadamente, seguiram-na, dizendo: Ela vai ao sepulcro para chorar ali.
32 Nunik Mariak Jesús pujamunum jegantá tikishmatug pujus:
32 Tendo, pois, Maria chegado onde Jesus estava e vendo-o, ela lançou-se aos seus pés, dizendo-lhe: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Tusa María buuttai, judío Marian pataetuk kaunkaushkam buutiagtatman Jesús wainak, shiig senchi wake besemag dekapjauwai.
33 Quando Jesus, pois, a viu chorar, e choravam também os judeus que vinham com ela, comoveu-se em espírito e conturbou-se,
34 Nunik iniak: —¿Tuwí ukusmaugme? tau.
34 e disse: Onde o pusestes? Eles disseram-lhe: Senhor, vem e vê.
35 Tama jegan diikmá wainak Jesús buutiu.
35 Jesus chorou.
36 Nunitai judío aidau:
36 Disseram, então, os judeus: Vede como ele o amava!
37 Tiagtai dita aina nuiya chichainak:
37 E alguns deles disseram: Não podia este homem, que abriu os olhos ao cego, fazer também com que este homem não morresse?
38 Jesús ataktú shiig senchi wake besemag dekapeg, ukusbaunum jegantú. Duka makichik waa, waitaiji kaya aputuamu aajakui.
38 Jesus, pois, novamente comovido em si mesmo, foi ao sepulcro. Era uma caverna e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Nunik Jesús chichaak: —Kayak ekektajum, tiuwai.
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã daquele que estava morto, disse-lhe: Senhor, a essa altura ele cheira mal, porque ele está morto há quatro dias.
40 Tutai Jesús ayaak:
40 Disse-lhe Jesus: Eu não te disse que, se tu creres, verás a glória de Deus?
41 Tama kayan ekekaju, dutikamtai Jesús nayaimpin pagkai diyak:
41 Então, eles tiraram a pedra do lugar onde jazia o morto. E Jesus, levantando seus olhos, disse: Pai, eu te agradeço, por me haveres ouvido.
42 Wika dekajai, amek minak tuke antugtam nunak; tujash ju aents ijunaina nu shiig wainkag, ame awetiuwaitam nuna dekaskeapi tujuttinme tabaunum tajame, tau.
42 Eu sei que sempre me ouves, mas por causa da multidão que está ao redor eu disse isso, para que possam crer que tu me enviaste.
43 Nuna tii, senchi untsuká:
43 E, tendo dito isso, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora.
44 Tama jakauwa dushakam, uwejinish nawenish pempeagbau nuigtú jaanchi yapijai pempeagbauk imanisag jiinkiuwai. Nunikmatai Jesús chichaak:
44 E saiu o que estivera morto, amarrado nos pés e nas mãos com faixas; e a sua face envolta em um lenço. Disse-lhes Jesus: Desatai-o, e deixai-o ir.
45 Kuashat judío aidau Marian uyunainak kaunawajuk, Jesús dutikamun wainkag: Dekas juka Apajuí Uchijimpapita, tiajui.
45 Então, muitos dentre os judeus que tinham vindo a Maria, e que haviam visto as coisas que Jesus fizera, creram nele.
46 Tujash ujumak dita aina nuiya fariseo aidaun wejiag, Jesús dutikamun ujakajui.
46 Mas alguns deles foram pelo seu caminho até os fariseus, e lhes contaram as coisas que Jesus havia feito.
47 Dutikam fariseo aidau, sacerdote apuji aidaujai apu chichaman inagnau aidaun ipawag ijunjag: —¿Utugkattaji, au aents aentsush dutikmainchaun iwainag kuashat takaa aush?
47 Então, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus em conselho, dizendo: O que faremos? Pois este homem faz muitos milagres.
48 Aikasaik idaijinig, ashí niinig dekaskeapi tiagtatui; nuniamunum romanmaya kaunawag iinu jega Apajuí ememattaiya nuna tsainak, ashí jutiijai amupaktatajama, tuidau.
48 Se o deixarmos assim sozinho, todos os homens crerão nele; e virão os romanos e tirar-nos-ão o nosso lugar e a nação.
49 Tiagtai dita aina nuiya, Caifás daagtin, nunú mijantin sumo sacerdote wajas pujau asa, chichaak:
49 E um deles, chamado Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, lhes disse: Vós não entendeis nada,
50 anentaimsagmesh diyatsjume, ashí aents jinumaina nuna makichik aents mantamnamaina duka, tiuwai.
50 nem considerais que nos convém que um homem morra pelo povo e que não pereça toda a nação.
51 Nunak Caifasak nigki nagkamig tichauwai, nunú mijantin sumo sacerdote wajas pujau asa, Jesús judío aidaunum mantamnatnun etsegkauwai;
51 Ora, isso não disse ele por si mesmo; mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus havia de morrer pela nação;
52 tujash imá judío aidaunmagkek mantamnatsuk, ashí Apajuí uchijí pampag batsataina nu ijumja makichik emata tabaunum nuniktinun tiuwai.
52 e não somente por aquela nação, mas também para congregar num só corpo os filhos de Deus que estavam dispersos.
53 Nunikag, nunú tsawanta duik, mantamnati tusag chichaman umigkajui.
53 Desde aquele dia, pois, eles tomavam conselho para o matarem.
54 Nuadui Jesusak judío aidaunmag wantinkag wekaechau, nuniau asa Judeanak ukuak, makichik yaakat yaijuch Efraín tutai uwejush tikiju anem aunum weuwai. Nunik nui jegaa niina jintintaiji aidaujai pujusui.
54 Jesus, portanto, já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a terra junto do deserto, para uma cidade chamada Efraim, e ali continuava com os seus discípulos.
55 Judío aidau fiestamtaiji Pascua tikiju wajasú asamtai, kuashat aents yaaktanmaya aidau Jerusalén weedau, eke Pascua jegatsaig pegkeniagtatus.
55 E estava próxima a Páscoa dos judeus; e dessa região subiram muitos a Jerusalém, antes da Páscoa, para se purificarem.
56 Nunik Jesusan egaidau asag, jega Apajuí ememattainum wayawag pempeentunisag iniininak:
56 Então eles buscavam por Jesus, e falavam entre si, estando no templo: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 Sacerdote apuji aidau, fariseo aidaujai: —Makichkitigmekesh Jesús pujamuji dekagkugmek etsegkatajum achikmí, tiajui.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que, se algum homem soubesse onde ele estava, ele deveria mostrar, para que o prendessem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.