Gênesis 9

Awajún [Aguaruna] (AGR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Apajuí Noén niina uchiji aidaujai pegkegnum yumigkiak aatus tiuwai: “Yujaktajum, imaniakjum nugka pampankajum pimutkatajum.
1 Deus abençoou Noé e os seus filhos, dizendo o seguinte: — Tenham muitos filhos, e que os seus descendentes se espalhem por toda a terra.
2 Ashí kuntin nugkanum batsamin aidauk atumin ishamjamainak kujaitin ainawai. Chigki wegantush, kuntin aidaush, nayantsanmaya aidaushkam atumnak ashí umigtamiagtinai.
2 Todos os animais selvagens, todas as aves, todos os animais que se arrastam pelo chão e todos os peixes terão medo e pavor de vocês. Todos eles serão dominados por vocês.
3 Nuadui atumek ashí kuntin aidau, nuigtu dupa duke yujutai aina dushakam atum wakegamu yutinaitjume. Nunú aidaunak wi atumin ashí amaajime.
3 Vocês podem comer os animais e também as verduras; eu os dou para vocês como alimento.
4 Untsu kuntin maa yuwakjumesh numpe yuwawaigpajum, wagki numpanum pujut au asamtai.
4 Mas uma coisa que vocês não devem comer é carne com sangue, pois no sangue está a vida.
5 Aentsnak aishmagnash, tuja nuwanash wijai betekmamtinun najanauwaitjai. Nuadui makichik aentskesh tikich aentsun maunak niinashkam dutiksag maawagtinai, tuja kuntinkesh atumin mantamuk dushakam dutiksaik maam agtinai.
5 Eu acertarei as contas com cada ser humano e com cada animal que matar alguém.
6 “Tuja makichkikesh tikich aentsun maunak,
6 O ser humano foi criado parecido com Deus, e por isso quem matar uma pessoa será morto por outra.
7 Tujash atumek uchi akigjum yujaktajum,
7 — Tenham muitos filhos, e que os descendentes de vocês se espalhem por toda a terra.
8 Tuja nuigtushkam Apajuí Noén niina uchiji aidaujai chichajak:
8 Deus também disse a Noé e aos seus filhos:
9 “Wi yamai atumjai chichaman umiktatag duka, atakea duish atumi uchijum wegantu agtina nujaishkam tuke asatnun umiktatjai.
9 — Agora vou fazer a minha aliança com vocês, e com os seus descendentes,
10 Nunak ashí kuntin atumjai arcanum chimpiju jiinjau aidau: Chigki wegantu, kuntin tagkumtai aidau, kuntin tagkumchatai aidau, ashí kuntin nugkanmaya aidaujaish umiajai.
10 e com todos os animais que saíram da barca e que estão com vocês, isto é, as aves, os animais domésticos e os animais selvagens, sim, todos os animais do mundo.
11 Atumjai wi chichaman umikag duka makichkish yapajinashtinai, nuadui atak awagkinuk aentsnak, tuja kuntin aina nunashkam yumin yutumtijanuk ijinashtinaitjai. Atakea duish yumi yutujag nugkanmayanak ijinashtinai”, tiuwai.
11 Eu faço a seguinte aliança com vocês: prometo que nunca mais os seres vivos serão destruídos por um dilúvio. E nunca mais haverá outro dilúvio para destruir a terra.
12 Tusa Apajuí chichaak: “Jujuwai chicham tuke atinun, wi atumjai, tuja kuntin aidaujaishkam umikbau iwainamua nunú.
12 Como sinal desta aliança que estou fazendo para sempre com vocês e com todos os animais,
13 Yujagminum apusajai arco iris, juju diisjum adeagtinaitjume wi chichaman nugkanmaya aidaujai umikag duka.
13 vou colocar o meu arco nas nuvens. O arco-íris será o sinal da aliança que estou fazendo com o mundo.
14 Wi nugkan yujagkim ematai, nuwi arco iris wantintinai.
14 Quando eu cobrir de nuvens o céu e aparecer o arco-íris,
15 Nuna wainkun wi atumjai, tuja kuntin aidaujaishkam chichaman umikag nuna tuke aneetnaitjai. Nuadui ataktu awenag yumi yutug piyajag ijipachagtinai.
15 então eu lembrarei da aliança que fiz com vocês e com todos os animais. E assim não haverá outro dilúvio para destruir todos os seres vivos.
16 Nunú arco iris yujagminum wantinkui, wi waintinaitjai, nuniakun ashí aents aidaujai, tuja kuntin ashí nugkanum batsataina nujaishkam chicham tuke atinun umikag nuna tuke aneasnuke atinaitjai.
16 Quando o arco-íris aparecer nas nuvens, eu o verei e lembrarei da aliança que fiz para sempre com todos os seres vivos que há no mundo.
17 Chicham tuke atinun ashí aents aidaujai, tuja kuntin aidau nugkanum batsataina nujaishkam umikag, nunú iwainamuk arco irisa jujuwai”, tusa aatus Apajuí Noéjai chichasui.
17 O arco-íris é o sinal da aliança que estou fazendo com todos os seres vivos que vivem na terra.
18 Noé uchiji arcanmaya jiinjau aina duka: Sem, Cam, Jafet aatus aajakui. Cam aajakui Canaágka apaji.
18 Os filhos de Noé, que saíram da barca com ele, foram Sem, Cam e Jafé (Cam foi o pai de Canaã.).
19 Juju kampatuma nunú aajaku ainawai Noé uchiji aidau. Juna uchiji wegantu aidau atak nagkamawag dita ashí nugkan pampantuk batsamsau ainawai.
19 Esses três foram os filhos de Noé, e os descendentes deles se espalharam pelo mundo inteiro.
20 Noé ataktu ajakmatan nagkama uva numijin ajakui.
20 Noé era agricultor; ele foi a primeira pessoa que fez uma plantação de uvas.
21 Tuja makichik tsawantai, Noé uva yumiji najanamun vinon uwag nampekui. Nunik niina aakji ejapeen wisu iyan kanag tepesui.
21 Um dia Noé bebeu muito vinho, ficou bêbado e se deitou nu dentro da sua barraca.
22 Nunik wisu tepettaman, Cam Canaágka apaji aajakua nunú wainak ukuak, weuwai yachi jimag agá batsatun ujaktatus. Tusa ujakam,
22 Cam, o pai de Canaã, viu que o seu pai estava nu e saiu para contar aos seus dois irmãos.
23 Sem Jafetjai, nugkutaijin yakayin awagkek, apaji wisu tepaun wainkaig tusa, ukunmataik jegantag apajin dukukajui.
23 Então Sem e Jafé pegaram uma capa , puseram sobre os seus próprios ombros, foram andando de costas e com a capa cobriram o seu pai, que estava nu. E, a fim de não verem o pai nu, eles fizeram isso olhando para o lado.
24 Dutika ukukim tepa tepakua nampekbaujin sakapag shintaag, niina uchiji ekeu Cam dutika ukukbaun dekauwai.
24 Quando Noé acordou depois da bebedeira, soube do que Cam, o filho mais moço, havia feito.
25 Nuna dekaa pegkegchaunum yumigkiak:
25 Aí Noé disse o seguinte: “Maldito seja Canaã! Ele será escravo dos seus irmãos, um escravo miserável.”
26 Tusa nuigtu chichaak:
26 E Noé disse mais: “Bendito seja o e que Canaã seja seu escravo.
27 Apajuí Jafetan shiig kuashat nugkentin emati,
27 Deus faça com que Jafé tenha domínio sobre muitas terras, e que os seus descendentes morem nos acampamentos de Sem. E que Canaã seja escravo de Jafé.”
28 Tuja yumi yutug aentsun ijinauwa duwi nagkamas Noé trescientos cincuenta mijan pujusui.
28 Depois do dilúvio Noé viveu mais trezentos e cinquenta anos
29 Aatus ashí ijumjamak novecientos cincuenta mijan pujus jakauwai.
29 e morreu quando tinha novecentos e cinquenta anos de idade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.