Gênesis 50
Awajún [Aguaruna] (AGR) vs VC
1 Nunik niina apaji jakamtai, José niina apajin pagkuk buutak kugkuasui.
1 José atirou-se então sobre o rosto de seu pai e o beijou chorando.
2 Nuna dutika ampijatin aidaun José chichajak: Ampi iyash kaushtaiyai ukatjajum umiktajum wamak kaujai, tiuwai. Tusa timatai imatiksag José apaji Israela iyashin ukatuk umikajui.
2 Ordenou depois aos médicos que o serviam, que embalsamassem seu pai; e os médicos embalsamaram Israel.
3 Dutika uka ukatuinakua cuarenta tsawan ejeyajui, nunú dutikakuik tuke imaan tsawan umitai asamtai.
3 Gastaram nisso quarenta dias, que é o tempo necessário ao embalsamamento. Os egípcios choraram-no durante setenta dias.
4 Nunú buutbaun mijaakag, José faraógka inake aidaun chichajak:
4 Passado o tempo do pranto, José disse à casa do faraó: "Se achei graça aos vossos olhos, dizei de minha parte ao faraó
5 ‘Mina apag jakattak tepesa chichagtak: Juju makichkish ewaetsuk wi jakamtaig, Canaán nugkanum wi ukumastinjun waan tainiuwaitag nuwi ukugsatajum tujutiuwa nuna imatiksanuk umiktag tajai. Wait aneasam tsawan sujusta wisha nuwi wenu mina apajun ukusan ukuakun taatjai’, tujamui tusa ujaktajum”, tiuwai.
5 que meu pai me fez jurar-lhe: Eu vou morrer, disse-me ele; tu me enterrarás no túmulo que adquiri na terra de Canaã. Permite-me, pois, subir e enterrar meu pai; depois voltarei".
6 Tuja nuna faraón dekaa ditan ayaak:
6 O faraó respondeu: "Vai sepultar teu pai como ele te fez jurar".
7 Tusa tima José weuwai apajin ukustatus. Nunik wetai faraógka atuwe chicham antugtai egiptunmaya aidauk ashí uyuniajui.
7 José partiu para sepultar seu pai. Todos os servos do faraó, os anciãos de sua casa e todos os anciãos do Egito,
8 Nuniagtai José jenia aidauk ashí, tuja niina apaji jenia aidaushkam niina yachi aidaujai betekmasag shiyakajui. Nunik ashí shimak Goségnumak ima uchi aidaunak ditá tagkuji aidaujai ukukiajui.
8 toda a casa de José, seus irmãos e a casa de seu pai o seguiram. Deixaram na terra de Gessém somente seus filhinhos, suas ovelhas e seus bois.
9 Nuigtushkam tikich aents aidaushkam carretanum, caballonum aatus José wetai uyunainak pataetukajui. Imanidau asag shiig kuashat aentsuk aajakui.
9 Carros e cavaleiros acompanhavam-no, de sorte que a caravana era muito grande.
10 Nunik shiyakag, namak Jordágka yantamen etsa minitaiya nuni nugka Goren-ha-atad awa nuwi jegawajui. Nuwi jegawag shiig kuashat tuwakag buutuidau, imadiagtai Joséshkam apaji jakamunum wake besemag dekapeak siete tsawan pujusui.
10 Chegando à eira de Atad, além do Jordão, fizeram uma grande e solene lamentação, e José celebrou, em honra de seu pai, um pranto de sete dias.
11 Nunú imatuidaun canaágnumia aents nuwi batsamin aidau wainkag chichainak: “¡Aunak egiptunmaya aents aidau jakaun ukuinak imatuinawai!” tuidau. Nuadui nunú nugka Jordágka yantamen etsa minitaiya nuni awa nunak Abel-mizraim adaikajui.
11 Vendo esse pranto na eira de Atad, o povo daquela terra disse: "Grande pranto é esse dos egípcios!" Daí o nome de Abel-Misraim dado a esse lugar, que está situado além do Jordão.
12 Jacopa uchiji aidauk niina apaji tibaunak imatiksag umijuinak,
12 Os filhos de Jacó fizeram, pois, o que ele lhes tinha ordenado.
13 Canaán nugkanum ejegawag Macpelánum Efrón hitita aents aajakua nudau waa taimun Abraham sumak juka iina ukumataiji ati tibau aajakua nuwi ukusajui. Nunú nugkak waa taimu aajakua nujai mai, Mamre nugkanum etsa minitaiya nuni awai.
13 Levaram-no para Canaã e enterraram-no na caverna da terra de Macpela, que Abraão tinha comprado, juntamente com a propriedade de Efrom, o hiteu, defronte de Mambré, para ter a propriedade de uma sepultura.
14 Dutika ukusa ukuak Josék niina yachi aidaujai, nuigtu tikich aents niina uyuniaju aidaujai ashí betek Egipto nugkanum waketjajui.
14 Depois do enterro, José voltou para o Egito com seus irmãos e todos os que o tinham acompanhado nos funerais de seu pai.
15 Nunik Jacob jakamtai José yachi aidau diták anentaimas chichainak: “Namputchawame José kajegtamtsuash, nuniakug ii pegkegchau awajkauwaitag duwi nuna umiak iina iiktamainai”, tusag
15 Os irmãos de José, vendo que seu pai morrera, disseram entre si: "Será que José nos tomará em aversão e irá vingar-se de todo o mal que lhe fizemos?"
16 aentsun akateg akuptuinak: “Amina apa eke jatsuk tepesa José ujaktajum tusa,
16 Mandaram, pois, dizer-lhe: "Antes de morrer, teu pai recomendou-nos
17 juna aatus iina akaatamak: ‘¡Wi amina segajame, wait aneasam amina yatsum waitkagmasu aina nuna tudauji tsagkujata! tajame’ tujamayi. Aatus iina apaji tujabiu asamtai, iishkam ataktu pataka sumaku: Iina pegkegchauji tsagkugtamjati taji, wagki iik amina apa Apajuíjiya nuna inake aidau asaja”, tiajui.
17 que te pedíssemos perdão do crime que teus irmãos cometeram, de seu pecado, de todo o mal que te fizeram. Perdoa, pois, agora esse crime àqueles que servem o Deus de teu pai". Ouvindo isso, José chorou.
18 Nuniai niina yachi aidaushkam kautuawag, niina emtin tikishmag nugkan nijayin antig pujusag chichajuinak:
18 Seus irmãos vieram jogar-se aos seus pés, dizendo: "Somos teus escravos!"
19 Tujash José ditan ayaak:
19 José disse-lhes: "Não temais: posso eu pôr-me no lugar de Deus?
20 Atumek pegkegchau awajkami tujutiuwaitjume, tujash Apajuí nunú pegkegchauwa nunak pegkegnum yapajiauwai, yamai wainag juna jutikatin asamtai, tuja aents aidau pujutjin uwemtikati tujutu asa.
20 Vossa intenção era de fazer-me mal, mas Deus tirou daí um bem; era para fazer, como acontece hoje, com que se conservasse a vida a um grande povo.
21 Nuadui ishamkagtukaigpajum. Wi atum yuwatnunak uchijum aidau yuwatnujai amastatjime”, tiuwai. Aatus tusa anentain ichichtukui, dutikak shiig anentus ausauwai.
21 Não temais, pois: eu vos sustentarei a vós e a vossos filhos". Estas palavras, que lhes foram direito ao coração, reconfortaram-nos.
22 Josék niina apaji patayi aidaujai betek ijunas Egipto nugkanum pujusui. José pujusui ciento diez mijan,
22 José habitou no Egito, e também a família de seu pai. Viveu cento e dez anos.
23 imaan mijan pujau asa Efraín akiamua nuna uchiji akiinaunash, ama tijajinashkam wainkauwai. Manasésa uchiji Maquir aajakua nuna uchijinashkam nii yajuak tsakapakui.
23 Viu os descendentes de Efraim até a terceira geração. Igualmente, os filhos de Maquir, filho de Manassés, vieram à luz sobre os joelhos de José.
24 Makichik tsawantai José niina yachi aidaun chichajak: “Wi jakatnuk namput wajaschae, tujash Apajuí atumnak tuke yaimpakagtatui. Dutijamak juju nugka juwi batsatjum nunashkam nigki jiigmaki Abrahaman, Isaakan, Jacopan aatus nugkan amastinaitjime tusa anagkuawa nuwi ejetamawagtin atinme”, tiuwai.
24 José disse a seus irmãos: "Vou morrer; mas Deus vos visitará seguramente e vos fará subir desta terra para a terra que jurou dar a Abraão, Isaac e a Jacó".
25 Nuna tusa José Israela uchiji aidau umikagtinun chichajak: “Dekas tajime, atumnak Apajuí yaimpakagtinai. Dutijamainakuig mina ukunchjush juwi ukugtutsuk jukitin atajum”, tusa yachi aidaun akatjauwai.
25 E José fez que os filhos de Israel jurassem: "Quando Deus vos visitar, disse ele, levareis daqui os meus ossos".
26 Tuja Josék ciento diez mijanji ajamu Egipto nugkanum pujus jakauwai. Nunikmatai iyashi wamak kaujai tusa kugkuinai ukatuk, aents jakau egketainum egkeawag ukusajui.
26 José morreu com a idade de cento e dez anos. Foi embalsamado e depositado num sarcófago no Egito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.