Gênesis 45
Awajún [Aguaruna] (AGR) vs NVI
1 José ugmamá pujumainchau dekapeak, niina inake aidau emtin tumainchau asa, senchi untsumak, tikich aidautigmek ashí jiinjajum shiyaktajum tima, jiinag ukukiajui. Nunikagmatai niina yachi aidaun chichajak:
1 A essa altura, José já não podia mais conter-se diante de todos os que ali estavam, e gritou: "Façam sair a todos! " Assim, ninguém mais estava presente quando José se revelou a seus irmãos.
2 Nuna tusa Josék shiig senchi jiika buutu, imatu asamtai kuashat aents egiptunmaya aidau antukajui, tuja faraógka pujusa inamtaijinchakam dekawajui.
2 E ele se pôs a chorar tão alto que os egípcios o ouviram, e a notícia chegou ao palácio do faraó.
3 Tuja José niina yachi aidaun chichajak:
3 Então disse José a seus irmãos: "Eu sou José! Meu pai ainda está vivo? " Mas os seus irmãos ficaram tão pasmados diante dele que não conseguiam responder-lhe.
4 Nuniagtai José ditan chichajak:
4 "Cheguem mais perto", disse José a seus irmãos. Quando eles se aproximaram, disse-lhes: "Eu sou José, seu irmão, aquele que vocês venderam ao Egito!
5 Tujash wainkajum wake besemag anentaimkujum atumek pempeentunikjum kajegdaikaigpajum, mina sujutkauwaitjum duka atum dutijatsjuminig, Apajuí pujutan ayamjuktin ati tusa juni awetiuwai.
5 Agora, não se aflijam nem se recriminem por terem me vendido para cá, pois foi para salvar vidas que Deus me enviou adiante de vocês.
6 Juju nugka juwig nujan tepea jimag mijan weawai, tuja nuigtushkam cinco mijana imajin ajak ajakmamash tsapaishtatui.
6 Já houve dois anos de fome na terra, e nos próximos cinco anos não haverá cultivo nem colheita.
7 Nuniktin asamtai Apajuí juni akupkata tujamaidau asagmatai, minak atumek juni sujutkau ainagme. Nii yutai aidaun ijumjatin ati dutikamtai nuna yuwinak iwaku atum wegantush juju nugkanum batsamsatnume tau asa.
7 Mas Deus me enviou à frente de vocês para lhes preservar um remanescente nesta terra e para salvar-lhes as vidas com grande livramento.
8 “Atumchauwaitjume mina juju nugkanum awetiutigmek. Apajuíyai mina juwi itajua faraógka chichajin ema apujtusa duka, nuadui minak ashí niina jenia aina nunak amina chichamjumin batsasta dutikakum ashí Egipto nugkashkam amek kuitamkata tujutiuwai.
8 "Assim, não foram vocês que me mandaram para cá, mas sim o próprio Deus. Ele me tornou ministro do faraó, e me fez administrador de todo o palácio e governador de todo o Egito.
9 Yamaik wamkesjum mina apag pujamunum wetajum, nunika jegajum juju aatsa ujaktajum: Juna aatus amina uchijum tawai: Apajuí minak ashí egiptunmaya aentsun apuji eti apujtuse. Dutijuau asamtai megkaetsuk wamkesam juwi taam waitkata.
9 Voltem depressa a meu pai e digam-lhe: Assim diz o seu filho José: Deus me fez senhor de todo o Egito. Vem para cá, não te demores.
10 Núnikam nugka Gosén tutaya juwi ame uchijum aidaujai, tijajum aidau, tagkujum aidau, nuigtu ashí amina wajijum aidau yajuaka kaunam wi pujag juwi tikiju pujusta.
10 Tu viverás na região de Gósen e ficarás perto de mim — tu, os teus filhos, os teus netos, as tuas ovelhas, os teus bois e todos os teus bens.
11 Juwi pujusamin wi amina pataim aidaun tuja amejai aents yujau aidaush yuwawagtinun yutain amastajai nujantai waittsaijum; nujan tepea nunak cinco mijan atatui, titajum.
11 Eu te sustentarei ali, porque ainda haverá cinco anos de fome. Do contrário, tu, a tua família e todos os teus rebanhos acabarão na miséria.
12 “Tuja wi taja nunak mina yatsug Benjamígkash atumjai wajas antamunum tajai.
12 "Vocês estão vendo com os seus próprios olhos, e meu irmão Benjamim também, que realmente sou eu que estou falando com vocês.
13 Juju aatsajum mina apag wi Egipto nugkanum apu wajasan pujag nunú ujaktajum, tuja nuigtu tikich juwiya wainkaujum dushakam ujaktajum. ¡Wamak wejum mina apag utitajum!” tiuwai.
13 Contem a meu pai quanta honra me prestam no Egito e tudo o que vocês mesmos testemunharam. E tragam meu pai para cá depressa".
14 Nuna tusa yachi Benjamígkan pagkuk buutu. Nunitai Benjamígshakam Josén pagkuk wajas buutiuwai.
14 Então ele se lançou chorando sobre o seu irmão Benjamim e o abraçou, e Benjamim também o abraçou, chorando.
15 Nunik duwi tikich yachi aidaunashkam pagkuk yapinum kugkuak buutiuwai. Nunikag duwi José yachi aidau niijai shiig chichasajui.
15 Em seguida beijou todos os seus irmãos e chorou com eles. E só depois os seus irmãos conseguiram conversar com ele.
16 Nunú José yachi aidau kaunawaje tabau faraógka pujusa inamtaijin antuekauwai, nuna antuka faraón niina atuwe aidaujai shiig aneasajui.
16 Quando se ouviu no palácio do faraó que os irmãos de José haviam chegado, o faraó e todos os seus conselheiros se alegraram.
17 Nunik faraón Josén chichajak:
17 Disse então o faraó a José: "Diga a seus irmãos que ponham as cargas nos seus animais, voltem para a terra de Canaã
18 nunik jegawag dita apajin, patayi aidaujai yajuakag juwi itatnume. Dutikawagmatai wi dekas dita pujustinnak nugka pegkeg Egipto nugkanum awa nuna susatjai, dutikawajam nuwi pujusag shiig yuwawag pujustinme, tajai.
18 e retornem para cá, trazendo seu pai e suas famílias. Eu lhes darei o melhor da terra do Egito e vocês poderão desfrutar a fartura desta terra.
19 Ame juwiya carreta aidau ishitkata, nuwi ditá nuwe aidaun uchiji aidaujai yajumainak, atumi apanashkam jukiag itatnume.
19 "Mande-os também levar carruagens do Egito para trazerem as suas mulheres, os seus filhos e seu pai.
20 Dita wajiji aina nunak puyatjukainmegka, wagki egiptunmaya dekas waji pegkeg aina nunú ditanuk agtin asamtai”, tiuwai.
20 Não se preocupem com os seus bens, pois o melhor de todo o Egito será de vocês".
21 Tusa tima Israela uchiji aidaushkam, ayu duke ati tiajui. Tiagmatai José nii ishitkauwai carreta aidaun faraón tibaunak imatiksag, dutikak nuigtu jintá weaku yuwatnujinashkam susauwai.
21 Assim fizeram os filhos de Israel. José lhes providenciou carruagens, como o faraó tinha ordenado, e também mantimentos para a viagem.
22 Nuigtushkam dita nugkugtinun maki makichik jáanchin tinamiuwai. Untsu Benjamígkan cinco jáanchin nugkutain susauwai, dutikak nuigtushkam trescientos kuichik plata najanamun susauwai.
22 A cada um deu uma muda de roupa nova, mas a Benjamim deu trezentas peças de prata e cinco mudas de roupa nova.
23 Tuja apajinashkam waji shiig pegkeg egiptunmaya aidaun etegkeg yajuak diez burronum patag akuptukui, nuigtu tikich diez burronum yutai trigon pagjai patatug nii jintá minisa yuwatnujin ishitkauwai.
23 E a seu pai enviou dez jumentos carregados com o melhor do que havia no Egito e dez jumentas carregadas de trigo, pão e outras provisões para a viagem.
24 Dutika ashí susam nuna jukiag shimiagtai José niina yachi aidaun chichajak:
24 Depois despediu-se dos seus irmãos e, ao partirem, disse-lhes: "Não briguem pelo caminho! "
25 Tusa tima egiptunmaya jiinkiag Canaán nugkanum ditá apaji Jacob pujamunum jegawajui.
25 Assim partiram do Egito e voltaram a seu pai Jacó, na terra de Canaã,
26 Nunik jegawag, Jacopan ujainak: “Josék yamaikish iwaku pujawai, nuniu asa nii Egipto nugkan apuji wajas pujume”, tusa ujaam puyatuk anentaimak dekaskeash tujutuina tusa dita tuinamunak antugmainchau dekapjauwai.
26 e lhe deram a notícia: "José ainda está vivo! Na verdade ele é o governador de todo o Egito". O coração de Jacó quase parou! Não podia acreditar neles.
27 Nunitai dita Joséjai chichasbaunak imatiksag ujakajui. Tusa tamash utujimiatak, José carreta aidau niina jukiti tusa ishitkamun wainak shiig aneasui.
27 Mas, quando lhe relataram tudo o que José lhes dissera, e vendo Jacó, seu pai, as carruagens que José enviara para buscá-lo, seu espírito reviveu.
28 Nunik Jacob chichaak: “¡Make yamaik mina uchig José iwaku pujamun dekajai! ¡Nuniku asan wisha wenu iwaku pujag juajuik mina uchijun waipaktajai!” tiuwai.
28 E Israel disse: "Basta! Meu filho José ainda está vivo. Irei vê-lo antes que eu morra".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 45, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.