Gênesis 19

Awajún [Aguaruna] (AGR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Etsa akagai Apajuín aentsji nayaimpinmaya jimag yaakat Sodomanum jegawajui. Tuja Lotchakam yaakat tentea apakbaunum nuna waitijin, aents ijunajaku aina nuwi eketu. Nunik eketu niimsatakama jimag aents minidaun wainkauwai. Nunik wajaki wejiuwai igkugtatus. Nunik jegantun tsuntsuma nijayin nugkan antig pujusui.
1 Ao anoitecer, os dois anjos chegaram à entrada da cidade de Sodoma. Ló estava sentado ali. Ao avistá-los, levantou-se para recebê-los. Deu-lhes boas-vindas, curvou-se com o rosto no chão
2 Nunik chichaak:
2 e disse: “Meus senhores, venham à minha casa para lavar os pés e sejam meus hóspedes esta noite. Amanhã, poderão levantar-se cedo e seguir viagem”. “Não”, responderam eles. “Passaremos a noite aqui, na praça da cidade.”
3 Tusa tiagtaishkam: “Atsah, wait aneasjum tiigpa”, tusa imatjau niina jeen awayatatus. Tusa imatjam ayu tusag Lota jeen wayawajui. Nuwi wayawagmatai, Lot inamjamtai yutai pegkejan umikajui dita yuwatnun. Dutikak levadurajai pachimtsuk pag inajuamun yuwawajui.
3 Mas Ló insistiu muito e, por fim, eles o acompanharam até sua casa. Ló lhes preparou um banquete completo, com pão fresco sem fermento, e eles comeram.
4 Nuna yuwawag eke kajinatsaig, Sodomanmaya ashí aents aishmag aidau, datsa aidaunum nagkamas múuntuch ai aidaujai, jeganak tenteawajui.
4 Ainda não tinham ido se deitar quando todos os homens de Sodoma, jovens e velhos, chegaram de toda parte da cidade e cercaram a casa.
5 Imanikag senchi pampaidau, imatuinak:
5 Gritaram para Ló: “Onde estão os homens que vieram passar a noite em sua casa? Traga-os aqui fora para nós, para que tenhamos relações com eles!”.
6 Tusa imatiagtai ditajai chichastatus Lot jiintuki, waitin shiig epeni tuntupek wajas,
6 Ló saiu para conversar com os homens e fechou a porta atrás de si.
7 ditan chichajak:
7 “Por favor, meus irmãos, não cometam tamanha maldade”, suplicou.
8 Juwi mina nawantug jimag aentsun takashtai pujawai, auna jiigkitjime, dutikamtai atum wakegamu umiktajum. Tujash juju aents aidauk aikawaigpajum, wagki ditak wi ipaamu ainawai”, tau.
8 “Escutem, tenho duas filhas virgens. Deixem-me trazê-las para fora, e vocês poderão fazer com elas o que desejarem. Mas, por favor, deixem os homens em paz, pois são meus hóspedes e estão sob minha proteção.”
9 Tusa tutai dita aínak:
9 “Saia da frente!”, gritaram eles. “Esse sujeito é um estrangeiro que se mudou para a cidade e, agora, age como se fosse nosso juiz! Faremos a você coisas bem piores do que a seus hóspedes!” Então partiram para cima de Ló, tentando arrombar a porta.
10 Imatikiagtai jimag aents nayaimpinmaya Lota jeen waya pujau waitin ujainiag kuntujin etsaptiag Lotnak japiki waitin ujati awayak waitin epeniuwai.
10 Os dois anjos, porém, estenderam a mão, puxaram Ló para dentro da casa e trancaram a porta.
11 Dutika agá ijununak ashí datsa aidaunum nagkamas múuntuch aidaujai wainmachu emakui, dutikawajam waitin wainkatatus egai egainakua yawekajui.
11 Depois, cegaram todos os homens, jovens e velhos, que estavam à porta, de modo que eles se cansaram e desistiram de invadir a casa.
12 Nuna dutikawag, nunú ijag aidau Lotan chichajuinak:
12 Os anjos perguntaram a Ló: “Você tem outros parentes na cidade? Tire-os todos daqui: genros, filhos, filhas ou qualquer outro parente,
13 Juju nugka juka tsaiktatji, juju yaaktanmaya aents aina juna pegkegchaujig shiig kuashtai, iman asamtai Tuke Pujuu awetamaji tsaiktajum tusa”, tiuwai.
13 pois estamos prestes a destruir toda a cidade. O clamor contra ela é tão grande que chegou ao S enhor , e ele nos enviou para destruí-la”.
14 Tusa tima Lot niina nawanji aishi agtinun ujaktatus weuwai, nunik ditan chichajak:
14 Então Ló correu para avisar os noivos de suas filhas: “Saiam depressa da cidade! O S enhor está prestes a destruí-la”. Os rapazes, porém, pensaram que ele estava brincando.
15 Nuniaig tsawau asamtai, Apajuí aentsji ángel nayaimpinmaya aidau Lotan chichajak:
15 No dia seguinte, ao amanhecer, os anjos insistiram: “Rápido! Tome sua mulher e suas duas filhas que estão aqui! Saia agora mesmo, ou também morrerá quando a cidade for castigada!”.
16 Tusa tamaitak Lot emetnatai, ángel aidau, Tuke Pujuu niina wait anenjau asamtai, japikiag jiikiajui. Tuja nuwenashkam nawanji aidaujai jukiag jiikiajui, wagki yaaktan ukumtikiag uwemtijatag tau asag.
16 Visto que Ló ainda hesitava, os anjos o tomaram pela mão, e também sua mulher e as duas filhas, e correram com eles para um lugar seguro, fora da cidade, pois o S enhor foi misericordioso.
17 Dutikawag yaaktan ukumtikiag makichik ángel chichajak:
17 Quando estavam em segurança, fora da cidade, um dos anjos ordenou: “Corram e salvem-se! Não olhem para trás nem parem no vale! Fujam para as montanhas, ou serão destruídos!”.
18 Tusa tama Lot chichaak:
18 Mas Ló suplicou: “Não, meu senhor!
19 Atum minak wait anenjugjum jakai tusajum jiigkiugme, tujash wika tikima mujanmak wemaitsujai, wagki nuni wekagai juju yaakat tsayamu minash amaintuk mantuawai tajai.
19 Os senhores foram muito bondosos comigo, salvaram minha vida e mostraram grande compaixão. Não posso, contudo, ir para as montanhas. A calamidade também me alcançaria ali, e bem depressa eu morreria.
20 Untsu tikijua juwi yaakat piipich awa atú tupikaumainaitjai. ¡Wait aneasam ayu tujutta, yaakat piipichia awi pujusan uwemjatjai!” tau.
20 Vejam, aqui perto há um vilarejo. É um lugar bem pequeno. Por favor, deixem-me ir para lá, e minha vida será salva”.
21 Tusa tutai nuwiya makichik ángel ayaak:
21 “Está bem”, disse o anjo. “Atenderei a seu pedido. Não destruirei o vilarejo.
22 Tujash ¡wamak wetá! ¡Juwi pujutsuk ame tame nuwi wetá! Wagki ame eke jegatsminkik juju nugkanak tsaikchattajai”, tiuwai. Nuadui nunú yaaktan daajinak Sóar adaikauwai.
22 Mas vá logo! Fuja para ele, pois não posso fazer nada enquanto você não chegar lá.” (Isso explica por que a vila era conhecida como Zoar. )
23 Tuja tsawak etsa puwau jiinai, Lot Sóarnum jegau ai,
23 Ló chegou a Zoar quando o sol aparecia no horizonte.
24 Tuke Pujuu nayaimpinmayan jii azufre tawa nujai pachimjamun yaakat Sodomanum Gomorranmashkam yutumtijauwai.
24 Então o S enhor fez chover do céu fogo e enxofre sobre Sodoma e Gomorra.
25 Dutika, ashí aents nunú yaaktanum batsataidaunak ijinauwai, nuigtushkam nugka paka weajunum batsatun ashí ajak aidaujai ijinauwai.
25 Destruiu-as completamente, além de outras cidades e vilas da planície, e exterminou todos os habitantes e toda a vegetação.
26 Untsu Lota nuweshkam niig wegayatak, ukujin ayampas diikma, wee najanea wajasui.
26 A mulher de Ló, porém, olhou para trás enquanto o seguia e se transformou numa coluna de sal.
27 Nuna Apajuí tsaiku ai kashikmas Abraham nii Tuke Pujuujai chichaaku wajasbaunum weuwai.
27 Naquela manhã, Abraão se levantou cedo e correu para o lugar onde tinha estado na presença do S enhor .
28 Nunik nuwi jegan wajas Sodoman Gomorrajai diistakama ashí nugka paka aidauk yaakat aidaujai nagkamas ekemaka tsaikbau asa, senchi bukuiti jiinak yujagkim akijua atatman wainkauwai.
28 Olhou para a planície, em direção a Sodoma e Gomorra, e viu colunas de fumaça subindo do lugar onde antes ficavam as cidades, como fumaça de uma fornalha.
29 Aatus Apajuí yaakat nugka pakanum aajaku aina nuwi Lot pujujakua nunak ashí tsaikui. Tujash Apajuík Abrahamnak kajimatkichui. Nuadui niina yachi uchiji Lotan jiiki uwemtikjauwai.
29 Contudo, Deus atendeu ao pedido de Abraão e salvou Ló, tirando-o do meio da destruição que engoliu as cidades da planície.
30 Lot Sóarnum pujutan ishamak jiinki mai nawanjin juki mujá weuwai. Nunik nuwi waa pagkakunum kampatuma duka nunisag utsanawag batsamsauwai.
30 Algum tempo depois, Ló deixou Zoar, pois tinha medo do povo de lá, e foi morar numa caverna nas montanhas com suas duas filhas.
31 Nuwi pujus makichik tsawantai Lota nawanji emkau kai ekeun chichajak:
31 Certo dia, a filha mais velha disse à irmã: “Nesta região não resta homem algum com quem possamos ter relações, como fazem todas as pessoas. E logo nosso pai será velho demais para ter filhos.
32 Nuniau asamtai dekas iina apaji enamkami, dutika enamka niijai ankami. Nunika iina apaji uchiji jukimi”, tiuwai.
32 Vamos embebedá-lo com vinho e então nos deitaremos com ele. Com isso, preservaremos nossa descendência por meio de nosso pai”.
33 Nuadui nunú kashia duik apajin vinon aajag enampek aepes, nawanji emkau iyanti niina apajijaig ankauwai. Tujash apajig nawanji tepesa nantaki wegaunakesh machikish dekapjachui.
33 Naquela noite, portanto, embebedaram o pai com vinho, e a filha mais velha teve relações com ele. E ele não percebeu quando ela se deitou nem quando se levantou.
34 Nunik tsawag, kai emkau ekeun chichajak:
34 Na manhã seguinte, a filha mais velha disse à irmã mais nova: “Ontem à noite, tive relações com nosso pai. Vamos embebedá-lo com vinho outra vez hoje à noite, e você terá relações com ele. Com isso, preservaremos nossa descendência por meio de nosso pai”.
35 Tusag nunú kashia duwi ataktu enamkag aepes, nawanji ekeu iyanti niishkam niina apajijai anik ukukiuwai. Tujash Lotak nawanji tepes nantaki wegaunakesh machikish dekapjachui.
35 Naquela noite, portanto, voltaram a embebedar o pai com vinho, e a filha mais nova teve relações com ele. Mais uma vez, ele não percebeu quando ela se deitou nem quando se levantou.
36 Nunik batsamas Lota nawanji mai ejapjukui, niina apajinunak.
36 Como resultado, as duas filhas de Ló engravidaram do próprio pai.
37 Emkau uchigmakui uchi aishmagkun, dutika adaikauwai Moab. Nuwiya jiinjauwai Moab aents aina duka.
37 Quando a filha mais velha deu à luz um menino, chamou-o de Moabe. Ele se tornou o antepassado do povo conhecido até hoje como moabitas.
38 Tuja ekeushkam uchigmakui aishmagkun dutika adaikauwai Ben-amí. Nuwiya jiinjauwai Amón aents aina nunú.
38 Quando a filha mais nova deu à luz um menino, chamou-o de Ben-Ami. Ele se tornou o antepassado do povo conhecido até hoje como amonitas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.