Gálatas 2

Awajún [Aguaruna] (AGR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Catorce mijan inagkeakin, ataktú Jerusalén Bernabejai weakun Titon ayauwaitjai.
1 Catorze anos mais tarde, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 Nunak Apajuí wetá tusa iwaintugkamtai wegabiajai. Nunikan wi judiochu aidaunum yamajam chichaman etsegkauwaitag nunash tuja yamai takaag nunash wainkan takatsjash tusan Jesusa nemajin aidau apuji aina nujai kanakan ijunjan chichasbaijai.
2 E subi em conseqüência de uma revelação. Expus-lhes o Evangelho que prego entre os pagãos, e isso particularmente aos que eram de maior consideração, a fim de não correr ou de não ter corrido em vão.
3 Tujash Tito wijai wekagunakesh, griego aents aig pakamakti tichajui.
3 Entretanto, nem sequer meu companheiro Tito, embora gentio, foi obrigado a circuncidar-se.
4 Ujumak wainak Jesús nemagji tusag uumak jutii batsatbaunum wayawagmayi, jutii Cristo Jesusai agkanmagauwaitag nuna dekamawagtatus, nuigtú chicham umiktajum tusa waitkatai aajakuitag nui ataktú awagtamkitatus.
4 Mas, por causa dos falsos irmãos, intrusos - que furtivamente se introduziram entre nós para espionar a liberdade de que gozávamos em Cristo Jesus, a fim de nos escravizar -,
5 Nunú aidauk machikish antugkachbaiji, wagki yamajam chicham dekaskea nu jutii etsegbau antukuitjum nunú atuminish nunisag ajutjamti tuidau asaja.
5 fomos, por esta vez, condescendentes, para que o Evangelho permanecesse em sua integridade.
6 Tuja Jesusa nemajin aidau apuji aina duka yamajam chicham umimainnakesh tujutchagmayi, (dita wajukuk aajakú ainawa nunak puyatjatsjai, wagki Apajuí diismak ashí betekak ainaji).
6 Quanto aos que eram de autoridade - o que antes tenham sido não me importa, pois Deus não se deixa levar por consideração de pessoas -, estas autoridades, digo, nada me impuseram.
7 Ayatak dekagtuawagmayi Apajuí pakamakchau aidaunum yamajam chicham etsegkata tujutbauwa nuna, Pedron pakamaku aidaunum etsegkati tiuwa dutiksag.
7 Ao contrário, viram que a evangelização dos incircuncisos me era confiada, como a dos circuncisos a Pedro
8 Apajuí Pedron judío apostolji emauwa duke, minashkam judiochu aidau apostolji etiuwai.
8 {porque aquele cuja ação fez de Pedro o apóstolo dos circuncisos, fez também de mim o dos pagãos}.
9 Santiago, Cefas, Juan, Jesusa nemajin aidau apuji aina nu Apajuí mina wait anenjug sujusbauwa nuna dekagtuawag, mina Bernabejai uwegnum achigmainak, atueka takasagmi, atumek: Judiochu aidaunum takastajum, jutiik judío aidaunum takasagtatji tujabiagmayi.
9 Tiago, Cefas e João, que são considerados as colunas, reconhecendo a graça que me foi dada, deram as mãos a mim e a Barnabé em sinal de pleno acordo:
10 Ayatak segapagmayi, Apajuí nemajin Jerusalén ujunauch batsata nu adeagtajum tusag, nunak wishakam shiig kuitamsan takastasan kakanmamsabiajai.
10 iríamos aos pagãos, e eles aos circuncidados. Recomendaram-nos apenas que nos lembrássemos dos pobres, o que era precisamente a minha intenção.
11 Tujash Cefas yaakat Antioquía taa yatsut bakumamainun nuní wekaekui, yapinum igkuan jiyakbaijai.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe francamente, porque era censurável.
12 Nagkamchakug judiochu aidaujai ijunag yu pujayatak, Santiago awemamu kaunawagmatai tupautan nagkama, ditajai ijunja yutanak idaisabi, pakamaku aina nuna ishamak.
12 Pois, antes de chegarem alguns homens da parte de Tiago, ele comia com os pagãos convertidos. Mas, quando aqueles vieram, retraiu-se e separou-se destes, temendo os circuncidados.
13 Pedro nunitai tikich judío Jesusa nemajin aidaushkam nunisag judiochu aidaujai ijuntuja yutanak idaisajui, nuniagtai Bernabeshkam dita tsanumaina nuninuk wajasmayi.
13 Os demais judeus convertidos seguiram-lhe a atitude equívoca, de maneira que mesmo Barnabé foi levado por eles a essa dissimulação.
14 Tujash yamajam chicham dekaskenum etsegna nuna betek umiinachun wainkan, aents tuwakbaunum Pedron chichagkun: “Ame judiowaitkum judiochu wajukmaina nunimum dusha, ¿wagka judiochu aidaush judío wajukena nuninuk emaktasamesh wakejame?”, tibaijai.
14 Quando vi que o seu procedimento não era segundo a verdade do Evangelho, disse a Cefas, em presença de todos: Se tu, que és judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, com que direito obrigas os pagãos convertidos a viver como os judeus?
15 Jutiik dekas judío ainaji, nunin asaja judiochu aidau tudaugtin aina nuninchau ainaji.
15 Nós, judeus de nascença, e não pecadores dentre os pagãos,
16 Dekainaji chicham umiktina nu umiamunum pegkeg ainagme tama amainchauwaitag duka, ayatak Jesucristui dekaskeapi tabaunum pegkeg ainagme tama amainaitag nunú. Nuadui jutiishkam Jesucristui dekaskeapi tiu ainaji, Apajuí pegkeg ainagme tujamti tabaunum, chicham umiktina nu umiamunmachu; nunin asá makichkish chicham umiamunmag pegkeg ainagme tamak achatnaitji.
16 sabemos, contudo, que ninguém se justifica pela prática da lei, mas somente pela fé em Jesus Cristo. Também nós cremos em Jesus Cristo, e tiramos assim a nossa justificação da fé em Cristo, e não pela prática da lei. Pois, pela prática da lei, nenhum homem será justificado.
17 Nunin asamtai Cristo pegkejaitme tama atasa egainaku, jutiishkam tudauwaitag nu dekamauwaitji. ¿Duiká Cristo tudau takamtikagtinai tumainait? Duka makichkish nuninchauwai.
17 Pois, se nós, que aspiramos à justificação em Cristo, retornamos, todavia, ao pecado, seria porventura Cristo ministro do pecado? Por certo que não!
18 Wagki wi juka umimaitsui tiuwaitkun, nunak awaksanuk umimainai takunuk, wiki bakumajai.
18 Se torno a edificar o que destruí, confesso-me transgressor.
19 Wagki chicham umiktina nuna umiktasa pujaknuk jakaujai betek wenu pujubiajai. Tujash yamaik Cristo achigbau aajakua nui mina tudaujuk nagkanjauwai.
19 Na realidade, pela fé eu morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou pregado à cruz de Cristo.
20 Nuniku asan wichauwaitjai iwaaku pujag nunak, Cristo minai puja nu minak iwamtijawai. Wi yamai iwaaku pujag nunak, Apajuí Uchijí mina anentu asa, minai mantamdauwa nunú dekaskeapi tabaunum pujajai.
20 Eu vivo, mas já não sou eu; é Cristo que vive em mim. A minha vida presente, na carne, eu a vivo na fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Apajuí wait anenkagtugbaujiya nunak dakitatsjai; wagki chicham umiktina nu umiamunum pegkeg ainagme tama asauwaitkuik, Cristuk wainak jakau amainai.
21 Não menosprezo a graça de Deus; mas, em verdade, se a justiça se obtém pela lei, Cristo morreu em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.