Filipenses 1

Awajún [Aguaruna] (AGR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Witjai Pablo, nuigtú Timoteojai Cristo Jesusa inake aidauti, ashí Apu Jesusai pegkeniu aidautijum obispo aidau, nuigtú diácono aidautijum Filipos batsatjum nuutigmin kumpamjime.
1 Paulo e Timóteo, servos de Jesus Cristo, a todos os santos em Jesus Cristo, que se acham em Filipos, juntamente com os bispos e diáconos:
2 Atumnash Apajuí iina Apajiya nu, ii Apuji Jesucristua nujai wait anenjamaidau asag, shiig agkan pujutan amastinme.
2 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
3 Atumin anentaimtaknuk tuke see tusanké ajai mina Apajuijun.
3 Dou graças a meu Deus, cada vez que de vós me lembro.
4 Ashí wi Apajuí aujag nuniaknush, ashí atumin pachisan shiig aneasan tuke segatjime;
4 Em todas as minhas orações, rezo sempre com alegria por todos vós,
5 wagki, atum nagkamchakjum yamajam chicham antukjum yaintiujum dui nagkamsajum, yamaikish tuke yainjum nuadui;
5 recordando-me da cooperação que haveis dado na difusão do Evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 Apajuí atumiin takat pegkejan nagkabauwa nunak, dutiksagkeap takamtijamá atatua tsawan Jesucristo minamu atina imanuish tajai.
6 Estou persuadido de que aquele que iniciou em vós esta obra excelente lhe dará o acabamento até o dia de Jesus Cristo.
7 Wi ashí juna aajan atumin anentaimtajim duka pegkejai, wagki wika atumnak senchi aneajime; wi achinká pujakuish, chichaman dekagtuatatus apu jujuinakuish, nuigtú yamajam chichaman etsegkati tusagmesh yainjum nuadui.
7 É justo que eu tenha bom conceito de todos vós, porque vos trago no coração, por terdes tomado parte na graça que me foi dada, tanto na minha prisão como na defesa e na confirmação do Evangelho.
8 Wi atumin ashí aneajim nunak Apajuí shiig dekagtawai, Cristo Jesús jikamsá anejattaijin suja nujai aneajim nunak.
8 Deus me é testemunha da ternura que vos consagro a todos, pelo entranhado amor de Jesus Cristo!
9 Nuniau asan Apajuí aujkunush, atumi anenkajum aina nu aan nagkaemas, nuigtú aan nagkaemas unuimatash, ashí dekata dushakam ajutjabiagti tusan segatjime;
9 Peço, na minha oração, que a vossa caridade se enriqueça cada vez mais de compreensão e critério,
10 nunikmatai dekas pegkeja nunú etegket dekaatajum tusan. Aaja nuniakjum pujutjuminish pegkeg makichkish tumainchau atajum, Cristo minamu tsawan atina duish;
10 com que possais discernir o que é mais perfeito e vos torneis puros e irrepreensíveis para o dia de Cristo,
11 Jesucristo yaimpasagmatai kuashat pegkeg takaagmin tikich aidaush Apajuin eme anentus ememattinme tusan.
11 cheios de frutos da justiça, que provêm de Jesus Cristo, para a glória e louvor de Deus.
12 Yatsug aidauh, mina utugchat aidau nagkaetukiaja nu dekaatajum tusan wakegajai, duka dekaskenum yamajam chichama nu aan nagkaemasa etsegbaunum yainkaje;
12 Meus irmãos, quero fazer-vos saber que os acontecimentos que me envolvem estão redundando em maior proveito do Evangelho.
13 nuniau asa wi achinkag duka, apú jeen aents batsatbaunmash, nuigtú ashí tikich aina nuish Cristo pachisan paan etsegbaunum yainkae.
13 Em todo o pretório e por toda parte tornou-se conhecido que é por causa de Cristo que estou preso.
14 Nunin asamtai kuashat yatsug aidau, wi achinkamun wainkag Apu Jesusai ichichmamjag ishamkagtutsuk chicham etsegta nuna wakekaje.
14 A maior parte dos irmãos, ante a notícia das minhas cadeias, cobrou nova confiança no Senhor e maior entusiasmo em anunciar sem temor a palavra de Deus.
15 Duka dekaske, ujumak aents aidau kajegkagtamunum, nuigtush shiwagmagata tabaunum Cristo pachis etsejuinawai, nuniinai tikich aidauk pegkeg anentaiyai etsejuinawai.
15 É verdade que alguns pregam Cristo por inveja a mim e por discórdia, mas outros o fazem com a melhor boa vontade.
16 Nuniinai ujumak aidau Cristo aneamunum etsegtuinawai, Apajuí yamajam chichama juna ayamjukti tusa mina jui apujtusa nuna dekagtuidau asag;
16 Estes, por caridade, sabendo que tenho por missão a defesa do Evangelho;
17 tujash tikich aidauk ditanunak anentaimtus nuninawai, wi jui achinkan pujag nuna aan nagkaemas utugchatan apujtugsagtatus.
17 aqueles, ao contrário, pregam Cristo por espírito de intriga, e não com reta intenção, no intuito de agravar meu sofrimento nesta prisão.
18 Tujash nunak puyatjatsjai, dekaskenum pegkeg anentaiyai etsejuinakush, nuniachkush imá Cristunak pachis etsejuina dui shiig aneajai, nuigtush aan nagkaemasan shiig aneamuk ajuttatui.
18 Mas não faz mal! Contanto que de todas as maneiras, por pretexto ou por verdade, Cristo seja anunciado, nisto não só me alegro, mas sempre me alegrarei.
19 Wagki wika dekajai atum Apajuí aujtugjum dui, Wakan Jesucristunua nu agkanmitkajuatta nunak.
19 Pois sei que isto me resultará em salvação, graças às vossas orações e ao socorro do Espírito de Jesus Cristo.
20 Wi senchi wakegamug nuigtú dakamu ajuta duka, makichkinmakesh inatsam aig tusan imagnisan pujustag taja nuuwai; yamaishkam nunisnuk pujustag tajai, wi iwaaku pujutaish nuniachkunush jakamtaish minaiyan unuimajag Cristo imanjiya nunash shiig dekaatnume, tusan.
20 Meu ardente desejo e minha esperança são que em nada serei confundido, mas que, hoje como sempre, Cristo será glorificado no meu corpo {tenho toda a certeza disto}, quer pela minha vida quer pela minha morte.
21 Wagki minaig iwaku pujuta duka Cristo takagku pujuta nuuwai, untsu jaamua duka Cristujai tuke pujuttag nuuwai.
21 Porque para mim o viver é Cristo e o morrer é lucro.
22 Wi ju nugka jui pujaknuk, pegkeg takat aina nunak takastasan nunimainaitjai, nunin asamtai dekatsjai tutsu etegmainait.
22 Mas, se o viver no corpo é útil para o meu trabalho, não sei então o que devo preferir.
23 Wagki jimaja juiya etegkata tabauk minaig utugchatai: wakegajai jakan Cristujai pujustasan, nunú imá pegkeg asamtai;
23 Sinto-me pressionado dos dois lados: por uma parte, desejaria desprender-me para estar com Cristo - o que seria imensamente melhor;
24 tujash pujusta tabauwa duka atum mina atsumjajum dui nunimainai.
24 mas, de outra parte, continuar a viver é mais necessário, por causa de vós...
25 Nuna aaja dekau asan atumjaiyap pujuttaja tajai, atum dekaskeapi tabaunum shiig aneastina nuna yaigtin asan.
25 Persuadido disto, sei que ficarei e continuarei com todos vós, para proveito vosso e consolação da vossa fé.
26 Nunikjum wi ataktú atumiin taattag dui Cristo Jesusai dakujamu aan nagkaemas ajutjamtinme tusan.
26 Assim, minha volta para junto de vós vos dará um novo motivo de alegria em Cristo Jesus.
27 Ayatak, atumi pujutjuminish yamajam chicham Cristunu tawa nunisjumek pujustajum, wi atumin wainkatasan taaknush, tuja atumjai pujachkunush ditak ebetmamjag makichik anentaiyaik shiig ijuntsag yamajam chicham dekaskeapi tabauwa nuna etsejuinak kakantuinawai tabaun antuktajai;
27 Cumpre, somente, que vos mostreis em vosso proceder dignos do Evangelho de Cristo. Quer eu vá ter convosco quer permaneça ausente, desejo ouvir que estais firmes em um só espírito, lutando unanimemente pela fé do Evangelho,
28 makichkish atumi shiwajum aina duka ishamkaigpajum, nunú atum nuniamua nunú Apajuí ditanak suwimkan suwak, atumnak uwemtijamjatna nuna iwaintuinawai. Nunak Apajuí ashí dutikattawai.
28 sem vos deixardes intimidar em nada pelos vossos adversários. Isto para eles é motivo de perdição; para vós outros, de salvação. E é a vontade de Deus,
29 Wagki Apajuik atumnak ayatak Cristo dekaskeapi titinme tusa wakegatsui, Cristo nemajuinak waittsatnume tusa wakegawai;
29 porque a vós vos é dado não somente crer em Cristo, mas ainda por ele sofrer.
30 nuadui atumnash wi waitiamu wainkauwaitjum duke ajutjamainawai, nunisnuk yamai waitiag dusha antugtagme.
30 Sustentais o mesmo combate que me tendes visto travar e no qual sabeis que eu continuo agora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.