Êxodo 7
Awajún [Aguaruna] (AGR) vs ARIB
1 Tutai Tuke Pujuu Moisésan chichajak:
1 Então disse o Senhor a Moisés: Eis que te tenho posto como Deus a Faraó, e Arão, teu irmão, será o teu profeta.
2 Wi titatjam nunú ame Aarón ashí ujakta; dutikam nii faraógkan chichajak: Israel aents aidau juwi batsata duka idaisata jiinjatnume tusa titatui.
2 Tu falarás tudo o que eu te mandar; e Arão, teu irmão, falará a Faraó, que deixe ir os filhos de Israel da sua terra.
3 Tujash wi faraógnak antakchaujai betek emattajai, dutikakun mina senchigjai ashí Egipto nugkanmak kuashat wainchatai ishamain aidaun iwainagtatjai.
3 Eu, porém, endurecerei o coração de Faraó e multiplicarei na terra do Egito os meus sinais e as minhas maravilhas.
4 Nuna wainkush faraógkak antugtamkachagtatui. Tujash wi mina senchigjai egiptunmaya aidaun suwimka suwakun, mina aentsug Israel aents aidau Egipto batsata nuna ayamjukan jiigtatjai.
4 Mas Faraó não vos ouvirá; e eu porei minha mão sobre o Egito, e tirarei os meus exércitos, o meu povo, os filhos de Israel, da terra do Egito, com grandes juízos.
5 Dutikakun wi mina senchijun ashí Egipto nugkanum iwainakan Israel aents aidau batsata nuna jiitai, egiptunmaya aidauk, wi Apajuí Tuke Pujuu tutayaitag nuna dekajuawagtatui”, tiuwai.
5 E os egípcios saberão que eu sou o Senhor, quando estender a minha mão sobre o Egito, e tirar os filhos de Israel do meio deles.
6 Tusa tima Moisés Aarógjai Tuke Pujuu dutikatajum tibaunak imatiksag umikajui.
6 Assim fizeram Moisés e Arão; como o Senhor lhes ordenara, assim fizeram.
7 Dita faraógjai chichasaju aina nunú tsawantaik, Moisésnak ochenta mijan ajujakui. Untsu Aarógnak ochenta y tres mijan ajujakui.
7 Tinha Moisés oitenta anos, e Arão oitenta e três, quando falaram a Faraó.
8 Tuke Pujuu Moisésan, Aarógjai chichajak:
8 Falou, pois, o Senhor a Moisés e Arão:
9 “Wainchatai iwainakta tusa faraón tujamkuig, amina ushujutaijum jukim Aarón susata, dutikawamin faraógkash wainai nugká aepsati, dutikam dapi najaneati”, tiuwai.
9 Quando Faraó vos disser: Apresentai da vossa parte algum milagre; dirás a Arão: Toma a tua vara, e lança-a diante de Faraó, para que se torne em serpente.
10 Tusa tima Moisés Aarógjai faraón pujamunum weajui. Nunikag Tuke Pujuu dutikatajum tibaunak imatiksag dutikawajui. Tuja faraón niina atueka takataiji aidaujai wainainamunum Aarón ushujutain juki nugká aepsauwai, dutikam dapi najaneauwai.
10 Então Moisés e Arão foram ter com Faraó, e fizeram assim como o Senhor ordenara. Arão lançou a sua vara diante de Faraó e diante dos seus servos, e ela se tornou em serpente.
11 Nunikmatai faraógshakam tunchi aidaun untsukui. Dutikam ditashkam dita dekamujijai dutiksag iwainakajui.
11 Faraó também mandou vir os sábios e encantadores; e eles, os magos do Egito, também fizeram o mesmo com os seus encantamentos.
12 Maki makichik ditá ushujutaijin nugká aepsajui, dutikam dushakam dapi najaneakui. Tujash Aarógka ushujutaiji dapi najaneauwa nunú ditanunak ashí yuwa amukui.
12 Pois cada um deles lançou a sua vara, e elas se tornaram em serpentes; mas a vara de Arão tragou as varas deles.
13 Dutikamtaish faraógkak antakchau wajas ditanak antugkachajui, Tuke Pujuu nuniktatui tibaunak imanisag.
13 Endureceu-se, porém, o coração de Faraó, e ele não os ouviu, como o Senhor tinha dito.
14 Nunikmatai Tuke Pujuu Moisésan chichajak:
14 Então disse o Senhor a Moisés: Obstinou-se o coração de Faraó; ele recusa deixar ir o povo.
15 Tujash kashin kashikmasam nii namaka weakui wejita, núnikam namaka uwet wajasam dakasta. Nuwi weakum ushujutaijum dapi najaneama nunú jukita.
15 Vai ter com Faraó pela manhã; eis que ele sairá às águas; pôr-te-ás à beira do rio para o encontrar, e tomarás na mão a vara que se tomou em serpente.
16 Nuwi wajamin taamtai chichagkum:
16 E lhe dirás: O Senhor, o Deus dos hebreus, enviou-me a ti para dizer-te: Deixa ir o meu povo, para que me sirva no deserto; porém eis que até agora não o tens ouvido.
17 Nuniau asamin juna aatus Tuke Pujuu chichaak:
17 Assim diz o Senhor: Nisto saberás que eu sou o Senhor: Eis que eu, com esta vara que tenho na mão, ferirei as águas que estão no rio, e elas se tornarão em sangue.
18 Nunikmatai namak aidau jinaamtai yumi mejettawai, nunitai egiptunmaya aidauk nuna tsumainak yuminak uwagchagtatui’ tawai tita”, tiuwai.
18 E os peixes que estão no rio morrerão, e o rio cheirará mal; e os egípcios terão nojo de beber da água do rio.
19 Nuna tusa ataktushkam Tuke Pujuu Moisésan chichajak:
19 Disse mais o Senhor a Moisés: Dize a Arão: Toma a tua vara, e estende a mão sobre as águas do Egito, sobre as suas correntes, sobre os seus rios, e sobre as suas lagoas e sobre todas as suas águas empoçadas, para que se tornem em sangue; e haverá sangue por toda a terra do Egito, assim nos vasos de madeira como nos de pedra.
20 Tusa tima Moisés Aarógjai Tuke Pujuu dutikatajum tibaunak imatiksag dutikawajui. Tuja faraón niijai atueka takatai aidaujai wainainamunum Aarón nii ushujutaiyai yumin awatiuwai; dutikam ashí yumi aidauk numpa wajasui.
20 Fizeram Moisés e Arão como lhes ordenara o Senhor; Arão, levantando a vara, feriu as águas que estavam no rio, diante dos olhos de Faraó, e diante dos olhos de seus servos; e todas as águas do rio se tornaram em sangue.
21 Imanikmatai namak aidauk jinauwai, nuniku asa yumi shiig senchi mejeau asamtai, egiptunmaya aidauk yuminak umuinachu. Tuja Egipto nugkanum yumi ayauk ashí numpa wajasui.
21 De modo que os peixes que estavam no rio morreram, e o rio cheirou mal, e os egípcios não podiam beber da água do rio; e houve sangue por toda a terra do Egito.
22 Tuja egiptunmaya tunchi aidaushkam dita dekamujijai yumin numpa awajsajui, nuna dutikawagmatai faraógkak nuni senchi antakchau wajasui. Nuniau asa Moisés Aarógjai tuinamunak antugchau, Tuke Pujuu nuniktatui tibaunak imanisag.
22 Mas o mesmo fizeram também os magos do Egito com os seus encantamentos; de maneira que o coração de Faraó se endureceu, e não os ouviu, como o Senhor tinha dito.
23 Nuadui faraógkak puyatjusagkesh diitsuk ukuak nii pujusa inamtaijin wakitkiuwai.
23 Virou-se Faraó e entrou em sua casa, e nem ainda a isto tomou a sério.
24 Imanik namak numpa wajasu asamtai, ashí egiptunmaya aidauk yumi pegkeg piyagmatai uwagmi tusag namaka uwet yumigmatan taukajui. Wagki namakia yumik umumainchau asamtai.
24 Todos os egípcios, pois, cavaram junto ao rio, para achar água que beber; porquanto não podiam beber da água do rio.
25 Tuke Pujuu namakan numpa emauwa nunú siete tsawan nagkaemakiu ai,
25 Assim se passaram sete dias, depois que o Senhor ferira o rio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.