Êxodo 20

Awajún [Aguaruna] (AGR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Apajuí chichaak juna aatus ashí tiuwai:
1 Então o S enhor deu ao povo todas estas palavras:
2 “Witjai Tuke Pujuu atumi Apajuígminuk. Wi atumnak Egipto nugkanum inaku waitkatai batsatutigmin jiijuitjime.
2 “Eu sou o S enhor , seu Deus, que o libertou da terra do Egito, onde você era escravo.
3 “Tikich aina duka makichkish apajuímawaigpajum.
3 “Não tenha outros deuses além de mim.
4 “Tuja yakiya, nugkaya, namaka initkenia aina duka makichkish dakumka najanagmek emematigpa.
4 “Não faça para si espécie alguma de ídolo ou imagem de qualquer coisa no céu, na terra ou no mar.
5 “Nunú aidau eme anentsajum Apajuíjai betek anentaimtu yujaigpajum. Witjai Tuke Pujuu Apajuí atum emematin ainajum duka. Wika Apajuí akasmauwaitjai. Nuniau asan aents aidau mina dakitjuinak pegkegchaun takaina nuna suwimka suwakun, nuna uchiji aidaunash, tijaji aidaunash, ama tijaji aina imanuiyanash suwimkan suwaitjai.
5 Não se curve diante deles nem os adore, pois eu, o S enhor , seu Deus, sou um Deus zeloso. Trago as consequências do pecado dos pais sobre os filhos até a terceira e quarta geração dos que me rejeitam,
6 Tujash mina anentuinak, chichamjun betek umigtuidaunak ashí niina uchiji wegantu agtina nujai shiig anentsan tuké kuitamnaitjai.
6 mas demonstro amor por até mil gerações dos que me amam e obedecem a meus mandamentos.
7 “¡Tuja Tuke Pujuu atumi ememattaijum Apajuíya nuna daaji wainka adaya yujaigpa! Nuna núnidaunak Apajuík suwimka sutsukek idaisashtinai.
7 “Não use o nome do S enhor , seu Deus, de forma indevida. O S enhor não deixará impune quem usar o nome dele de forma indevida.
8 “¡Tsawan ayamtai Apajuí etegkamua nunú kajimatkitin aigpajum!
8 “Lembre-se de guardar o sábado, fazendo dele um dia santo.
9 Takamain aina duka seis tsawanta duwi ashí takastajum.
9 Você tem seis dias na semana para fazer os trabalhos habituais,
10 Untsu tsawan sieteya duka Tuke Pujuuu, amina Apajuíjum etegkamu asamtai amina uchigmekesh, nawanjumkesh, tuja wainka inataijum aidaukesh, tagkugmekesh, tikich nugkanmaya ijagtamak taa pujaukesh, takatnak takaschagtatui.
10 mas o sétimo dia é o sábado do S enhor , seu Deus. Nesse dia, ninguém em sua casa fará trabalho algum: nem você, nem seus filhos e filhas, nem seus servos e servas, nem seus animais, nem os estrangeiros que vivem entre vocês.
11 Wagki Tuke Pujuu Apajuík seis tsawantai nayaimpin, nugkan, nayantsan tuja ashí nuwi ayá nujai najankauwai. Dutika tsawan sieteya duwi ayamjauwai. Nuadui nunú tsawanta nunak tuke ayamtai atinun Tuke Pujuu etegkauwai.
11 O S enhor fez os céus, a terra, o mar e tudo que neles há em seis dias; no sétimo dia, porém, descansou. Por isso o S enhor abençoou o sábado e fez dele um dia santo.
12 “Amina apa, dukujai eme anentsam diita. Dutikakum yaigta. Nunú dutikakum Tuke Pujuu Apajuí amina nugkan amastata nuwi jegagmesh, dukap tsawan pujusminjum.
12 “Honre seu pai e sua mãe. Assim você terá vida longa e plena na terra que o S enhor , seu Deus, lhe dá.
13 “¡Magkagtuawaipa!
13 “Não mate.
14 “¡Ikagmakaipa!
14 “Não cometa adultério.
15 “¡Kasamkaipa!
15 “Não roube.
16 “¡Tikich aentsush wainka tsanumjujaipa!
16 “Não dê falso testemunho contra o seu próximo.
17 “Tikichi jee wakejusam diisaipa. Tuja niina nuwegkesh, nuwa wainka inataijigkesh, aishmag aidaukesh, nuigtu tagkuji baka, burro aidaush, tuja ashí tikich niinu aidau wajig ayawa dukesh wakejusmek diisaipa”, tiuwai.
17 “Não cobice a casa do seu próximo. Não cobice a mulher dele, nem seus servos ou servas, nem seu boi ou jumento, nem qualquer outra coisa que lhe pertença”.
18 Nuna aatus Apajuí chichai ipamat, peem, chaajip, nuigtu bukuitak mujanak ejakui. Nuna ashí Israel aents aidauk wainkajui. Tuja uwija kachuji shinaunashkam antuidau. Nuna ishamainak ikaa ijunas dii ijunu.
18 Quando o povo ouviu os trovões e o som forte da trombeta, e quando viu o clarão dos raios e a fumaça que subia do monte, ficou a distância, tremendo de medo.
19 Nuninak Moisésan chichajuinak:
19 Disseram a Moisés: “Fale você conosco e ouviremos; mas não deixe que Deus nos fale diretamente, pois morreríamos!”.
20 Tiagtai Moisés ditan ayaak:
20 Moisés respondeu: “Não tenham medo, pois Deus veio desse modo para prová-los e para que o temor a ele os impeça de pecar”.
21 Tusa tiajam nuwi ikaa ijunaig yujagkim bukusea wajas aunum Moisés jegantui Apajuí pujamunum.
21 Enquanto o povo continuava a distância, Moisés se aproximou da nuvem escura onde Deus estava.
22 Nunikmatai Tuke Pujuu Moisésan chichajak:
22 O S enhor disse a Moisés: “Diga ao povo de Israel: Vocês viram com os próprios olhos que eu lhes falei do céu.
23 nuniku asag ¡mina emematjumaina numamtukek oro, plata aina nujai dakumak najanawajag emematinmeka!
23 Lembrem-se de que não devem fazer ídolos de prata ou ouro que tomem o meu lugar.
24 ¡Mina emematjuinakug, nugka ijumjag kuntinu maawag nuna nejen nuwi patai ashí apeenak emematjitnume! Tuja dita tsagkugnagbaunum anentag itainakush tuja uwig, baka aidaun apeenakush wi tuwi dutikatajum titatja ima nuwig dutikatnume. Nuna betek uminakuig wishakam pegkegnum yumigsagtatjai.
24 “Construam para mim um altar feito de terra e nele ofereçam holocaustos e ofertas de paz, sacrifícios de ovelhas e bois. Em todo lugar onde eu exaltar meu nome, construam um altar. Eu virei até vocês e os abençoarei.
25 “ ‘Tuja kuntin patai apeatnun kayan ijumainakush jimaituk dakatsuk takamchaun ijumjatnume. Untsu kayan jimaituk dakainakug chichaman intimainak dutikawagtatui.
25 Se usarem pedras para construir meu altar, que sejam apenas pedras inteiras, em sua forma natural. Não alterem a forma das pedras com alguma ferramenta, pois isso tornaria o altar impróprio para o uso sagrado.
26 Tuja mina emematjaku kuntin maa patai apeatin najanamua nuwi najami watai atinuk najanawaigpa. ¡Wagki nuwi waaku wisu weagmin waipakainum!’ tawai Tuke Pujuu”, tiuwai Moisés.
26 E não usem degraus para chegarem diante do meu altar, para que sua nudez não seja exposta.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.