Êxodo 1

Awajún [Aguaruna] (AGR) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Israel, tikich daaji Jacob aajakua nuna uchiji aidau maki makichik ashí ditá uchijijai Egipto nugkanum utsanawaju aina nuna daajig juju ainawai:
1 Estes pois são os nomes dos filhos de Israel, que entraram no Egito com Jacó; cada um entrou com sua casa:
2 Rubén, Simeón, Leví, Judá,
2 Rúben, Simeão, Levi, e Judá;
3 Isacar, Sabulón, Benjamín,
3 Issacar, Zebulom, e Benjamim;
4 Dan, Neftalí, Gad, Asher aatus.
4 Dã e Naftali, Gade e Aser.
5 Jacopan uchiji wegantu aidau ashí ijumjamak setenta aents aajakui. Tuja niina uchiji Josék Egipto nugkanum pujujakui.
5 Todas as almas, pois, que procederam dos lombos de Jacó, foram setenta almas; José, porém, estava no Egito.
6 Josék niina yachi aidaujai, tikich aents aidau nunú tsawantin batsamajaku aina nujai nuwi batsamas ashí jinawaju ainawai.
6 Faleceu José, e todos os seus irmãos, e toda aquela geração.
7 Nunikagmataish dita uchiji aidauk kuashat akiinak wedau asag, shiig kuashat yujakajui. Imaanidau asag ditash senchigtin wajasag nugka dita batsatbaunmak piyakajui.
7 E os filhos de Israel frutificaram, aumentaram muito, e multiplicaram-se, e foram fortalecidos grandemente; de maneira que a terra se encheu deles.
8 Imanikaju ai kuashat mijan asa Egipto nugka apuji yamajam, José niina patayi aidaun ayamjak dutikauwa nuna makichkish dekachu ekemiuwai. Nunú egiptunmaya aidaun chichajak:
8 E levantou-se um novo rei sobre o Egito, que não conhecera a José;
9 “Israela uchiji aidauk iina nagkaetamsau yujakaje, tuja ditak iina nagkaetamsau senchigtin ainawai.
9 O qual disse ao seu povo: Eis que o povo dos filhos de Israel é muito, e mais poderoso do que nós.
10 Nuadui, aan kuashat yujakainum tusaish utugmainaita nunú chicham umikagmi. Wagki namputchawame maaniamukesh ataik iina shiwaajijai atuekag jutiin pempeentugmakiag depetamak, juwi batsata nuna jiinag shiyakainum”, tiuwai.
10 Eia, usemos de sabedoria para com eles, para que não se multipliquem, e aconteça que, vindo guerra, eles também se ajuntem com os nossos inimigos, e pelejem contra nós, e subam da terra.
11 Nuna tusa Israel aents aidaun takat katsugmanum takamtikainak waitkasagtinun, apu aidaun adaitujajui. Dutikamu asag, faraón yutai aidaun ijumajakua nuna jimag yaaktan, Pitón, Ramsés aatus najanawajui.
11 E puseram sobre eles maiorais de tributos, para os afligirem com suas cargas. Porque edificaram a Faraó cidades-armazéns, Pitom e Ramessés.
12 Tujash Israel aents aidauk imatika waitkainamash nuni senchi yujak wedau.
12 Mas quanto mais os afligiam, tanto mais se multiplicavam, e tanto mais cresciam; de maneira que se enfadavam por causa dos filhos de Israel.
13 Nuninak, Israel aents aidaunak ditá inake emakag shiig senchi inainak waitkajaku ainawai.
13 E os egípcios faziam servir os filhos de Israel com dureza;
14 Imatikainak takat katsugmanum nugka namukag ladrillon najankatnume tusag batsasajui, dutikainak ajanmash imatiksag takamtikainak tikima shiig senchi waitkaidau.
14 Assim que lhes fizeram amargar a vida com dura servidão, em barro e em tijolos, e com todo o trabalho no campo; com todo o seu serviço, em que os obrigavam com dureza.
15 Nuigtushkam hebreo nuwa aidaun uchigmitkau, Sifrá, Fúa aajakua nujai, faraón tutai chichajak:
15 E o rei do Egito falou às parteiras das hebréias (das quais o nome de uma era Sifrá, e o da outra Puá),
16 “¡Atum hebreo nuwa aidau uchigmitkakjum diistajum wajukuk akiinat! ¡Tuja aishmag akiinkuig maatajum, untsu nuwaitkuig idaisatajum!” tiuwai.
16 E disse: Quando ajudardes a dar à luz às hebréias, e as virdes sobre os assentos, se for filho, matai-o; mas se for filha, então viva.
17 Tujash uchí uchigmitkau aidauk Apajuín ishamaidau asag, faraón tutai tibaunak umikchajui. Nuadui aishmag akiintaish mautsuk idayinau.
17 As parteiras, porém, temeram a Deus e não fizeram como o rei do Egito lhes dissera, antes conservavam os meninos com vida.
18 Nuniagtai Egipto nugka apuji ditan chichajak:
18 Então o rei do Egito chamou as parteiras e disse-lhes: Por que fizestes isto, deixando os meninos com vida?
19 Tama dita aínak:
19 E as parteiras disseram a Faraó: É que as mulheres hebréias não são como as egípcias; porque são vivas, e já têm dado à luz antes que a parteira venha a elas.
20 — ausente —
20 Portanto Deus fez bem às parteiras. E o povo se aumentou, e se fortaleceu muito.
21 — ausente —
21 E aconteceu que, como as parteiras temeram a Deus, ele estabeleceu-lhes casas.
22 Imanik Israel aents aidau kawedau asagmatai, Egipto nugka apuji ashí niina aentsji aidaun chichajak: “¡Yamai nagkamsagmek hebreo aents aidaun uchiji aishmag akiinuk ashí namaka utsaitajum, untsu nuwa akiinkuig idaisatajum!” tiuwai.
22 Então ordenou Faraó a todo o seu povo, dizendo: A todos os filhos que nascerem lançareis no rio, mas a todas as filhas guardareis com vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.