Êxodo 19
Awajún [Aguaruna] (AGR) vs NAA
1 Israel aents aidau Egipto nugkanum batsatu jiinjau aina duwi nagkamas, kampatum nantua nuna achiak, makichik tsawan tsawajua nunú tsawantin muja Sinaí nagkatkamu uwegshunum jegawajui.
1 No terceiro mês depois da saída dos filhos de Israel da terra do Egito, no primeiro dia desse mês, eles chegaram ao deserto do Sinai.
2 Tuja Sinaínum jegawajua nunak Refidim batsatu juwakiag jegawajui. Nunikag nuwi mujá ijus uwegshunum aakmajag batsamsajui.
2 Tendo partido de Refidim, vieram ao deserto do Sinai, no qual acamparam; ali Israel acampou em frente ao monte.
3 Nuwi pujus Moisés Apajuíjai chichastatus mujanum wakauwai. Nunikmatai Tuke Pujuu nunú mujanmaya Moisésan untsuka chichajak:
3 Moisés subiu para encontrar-se com Deus. E do monte o Senhor o chamou e lhe disse: — Assim você falará à casa de Jacó e anunciará aos filhos de Israel:
4 Egiptunmaya aents aidaun wi itugkauwaitja duka atumek shiig wainkauwaitjume. Tuja wi atumin, ukukui niina nanapen uchiji aidaun pataja yajumaina numamtuk kuitamkan wi pujag juwi ikaunmajim dushakam shiig dekagme.
4 “Vocês viram o que fiz aos egípcios e como levei vocês sobre asas de águia e os trouxe para perto de mim.
5 “Tuja ashí nugka aina duka ashí aents aina nujai midau ainawai. Nunin aig wi atumin mina aentsug atinme tusan etegkauwaitjime. Nuadui wi chichaman tajim nunú antukjum umiakjumek atum dekas atatjume mina aentsug tikich aents aina nuna nagkaesau.
5 Agora, pois, se ouvirem atentamente a minha voz e guardarem a minha aliança, vocês serão a minha propriedade peculiar dentre todos os povos. Porque toda a terra é minha,
6 Atum Israel aents aidautigmek dekas sacerdote aidau ima wi wakegamunak takagtin aina nujai betek ima wi wakegamuk takau atatjume. Juna wi taja juju Israel aents aidau ujakta”, tiuwai.
6 e vocês serão para mim um reino de sacerdotes e uma nação santa.” São estas as palavras que você falará aos filhos de Israel.
7 Tusa tima Moisés wakitki jegaa, Israel aentsu apuji múun aidaun untsuka, ijumag ashí dita antuinamunum Tuke Pujuu tita tibaunak betek etsegkauwai.
7 Moisés foi, chamou os anciãos do povo e expôs diante deles todas estas palavras que o Senhor lhe havia ordenado.
8 Tusa timatai dita shiyakag Israel aents aidau batsatun ujakajui. Dutikawajam ashí betek aimainak:
8 Então todo o povo respondeu a uma só voz: — Tudo o que o E Moisés relatou ao
9 Tusa ujakam Tuke Pujuu Moisésan chichajak:
9 O Senhor disse a Moisés: — Eis que virei a você numa nuvem escura, para que o povo ouça quando eu falar com você e para que também creiam sempre em você. Porque Moisés tinha anunciado as palavras do povo ao
10 Tusa ujakam Tuke Pujuu Moisésan chichajak:
10 E o Senhor disse a Moisés: — Vá ao povo e consagre-o no dia de hoje e amanhã. Que eles lavem as suas roupas
11 nunikag shiig uminas batsatai, tsawan kampatuma duwi aents aidau ashí waituinamunum muja Sinaínum akaikittajai.
11 e estejam prontos para o terceiro dia, porque no terceiro dia o Senhor , à vista de todo o povo, descerá sobre o monte Sinai.
12 “Nuniktin asamtai, aents aidau muja adijkainum dita ijuntsatin mamiktuata: ‘¡Mujanmak wakaigpajum, tuja nuigtush mamikiamua nuwig nagkaemakigpajum! ¡Antiitkesh antigkaigpajum! Nuna antiauk jakattawai’, tita.
12 Marque ao redor do monte limites para o povo, dizendo: “Tomem cuidado para não subir o monte, nem tocar a sua extremidade. Todo aquele que tocar o monte será morto.
13 Untsu makichik aentskesh, tuja kuntinkesh nuna dajagtata duka achikaigpajum ayatak kayai tukua tukuakuajum maatajum. Untsu dutikachkugmesh nagkiikesh maatajum. Duka kuntin akush, aents akush tuké dutika maam atatui. Untsu uwija kachuji senchi umpuamun antuinak mujanmak wamain ainawai”, tiuwai.
13 Mão nenhuma tocará nele. Se o fizer, será apedrejado ou flechado; quer seja animal, quer seja homem, não viverá. Quando soar longamente a trombeta, então subirão o monte.”
14 Tusa tima Moisés nunú mujanmaya wakitki, Israel aents aidau batsatbaunum taa chichaak: “¡Umintsatajum Apajuí emematiagmi!” tusa tiajam, ditashkam shiig umintsajui.
14 Moisés desceu do monte para junto do povo e consagrou o povo; e lavaram as suas roupas.
15 Nunikagmatai Moisés ditan chichajak:
15 E Moisés disse ao povo: — Estejam prontos no terceiro dia. Que até lá ninguém tenha relações com a sua mulher.
16 Tusa tiyajam, dakamainak batsatai, tsawan kampatuma nunú tsawamunum kashikmas ipamat ishamain wajau, imaniak peemshakam senchi peetu. Imaniamunum nunú mujanum yujagkim suwe wajas aunum, uwija kachuji umpuamu shiig senchi shinaun antukag, Israel aents aidau aaknum batsatuk shiig senchi ishamak kujainau.
16 Ao amanhecer do terceiro dia, houve trovões e relâmpagos, uma espessa nuvem cobriu o monte, e ouviu-se um forte som de trombeta, de maneira que todo o povo que estava no arraial tremeu de medo.
17 Imaniagtai Moisés ditá aakjin batsatun jiija yajuak Apajuíjai igkumtikatatus muja najatamunum ijumjauwai.
17 E Moisés levou o povo para fora do arraial ao encontro de Deus; e puseram-se ao pé do monte.
18 Nuninai nunú mujanum jii kegaunum pachitkau Tuke Pujuu akaikiuwai. Nunikmatai muja Sinaík ashí bukuitau. Nuadui nunú mujak aja apeam esaak bukuituwama imaniau. Imaniai nunú mujak shiig senchi uuju.
18 Todo o monte Sinai fumegava, porque o Senhor havia descido sobre ele em fogo. A fumaça subia como fumaça de uma fornalha, e todo o monte tremia com violência.
19 Tuja uwija kachuji shinamushkam Apajuí mujanum taattak minitai nuni senchi shinau. Tuja Moisés aujam, Apajuí ayaamuk ipamat wajukeama imatu.
19 E o som da trombeta ia aumentando cada vez mais. Moisés falava, e Deus lhe respondia no trovão.
20 Aatus Tuke Pujuu nayaimpinmaya muja Sinaí titijin yaki tauwai. Nunik taa Moisésan wakata tusa untsukui. Tusa untsukam Moisés wakauwai.
20 O Senhor desceu sobre o monte Sinai, sobre o alto do monte. O Senhor chamou Moisés para o alto do monte e Moisés foi até lá.
21 Nunikmatai Tuke Pujuu chichajak:
21 E o Senhor disse a Moisés: — Desça e avise ao povo que não ultrapasse o limite até o
22 ¡Tuja sacerdote minai tamain aina dukesh junisagkek tantainmeka, dekatkauk pegkeetnume! Nuninachkug ditashkam jinumain ainawai”, tiuwai.
22 Também os sacerdotes, que se aproximam do Senhor , devem se consagrar, para que o Senhor não se volte contra eles.
23 Tusa tutai Moisés Tuke Pujuun ayaak:
23 Então Moisés disse ao Senhor : — O povo não poderá subir o monte Sinai, porque tu nos advertiste, dizendo: “Marque limites ao redor do monte e consagre-o.”
24 Tutai Tuke Pujuu Moisésan chichajak:
24 E o Senhor respondeu: — Vá, desça; depois você subirá, e Arão virá com você; porém os sacerdotes e o povo não devem ultrapassar o limite para subir ao
25 Tusa tima Moisés wakitki jegaa Tuke Pujuu tibaunak imatiksag Israel aents aidaun ujakui.
25 Então Moisés desceu ao povo e lhe disse tudo isso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.