Êxodo 13
Awajún [Aguaruna] (AGR) vs VC
1 Tuke Pujuu Moisésan chichajak:
1 O Senhor disse a Moisés:
2 “Uchi iwai aina nunú midau agtin akaantugkata, wagki ashí Israel aents aidau uchiji aishmag iwai akiinuk, tagku yama nagkamchaku petsakbau aina nujai ¡ashí midau ainawai!” tiuwai.
2 "Consagrar-me-ás todo primogênito entre os israelitas, tanto homem como animal: ele será meu."
3 Tusa tima Moisés nii wegantu Israel aents aidaun chichajak: “¡Atum Egipto nugkanum batsamsajum waitu batsatutigmin, Tuke Pujuu niina senchijijai juju tsawantin jiipaja nunú tsawan aneaku atajum! Nuniakjum nunú tsawantinig pag levadurajai pachimja inajuamuk yuwawaigpajum.
3 Moisés disse ao povo: "Conservareis a memória deste dia, em que saístes do Egito, da casa da servidão, porque foi pelo poder de sua mão que o Senhor vos fez sair deste lugar; não comereis pão fermentado.
4 Atumek juju tsawanta juwi, nantu Abibtin jiinjume.
4 Vós saís hoje do Egito, no mês das espigas.
5 Atumi muunjum aajaku aina nuna Tuke Pujuu anagkuak: ‘Canaán aents, hitita aents, amorreo aents, heveo aents, Jebús aents aina nuna nugke shiig pegkeg, ajak shiig tsapau, tagkush shiig muumpaina nuna atumi uchijum aidaunak susagtinaitjai’ tiuwa nuwi ejetamawagmatai, batsamsagmesh juju nantua juwi ijunjajum Tuke Pujuu tuké ememattin atajum.
5 Assim, pois, quando o Senhor te houver introduzido na terra dos cananeus, dos hiteus, dos amorreus, dos heveus e dos jebuseus, que jurou a teus pais te dar, terra que mana leite e mel, observarás este rito neste mesmo mês.
6 Tuja siete tsawantai pag levadurajai pachimtsuk inajuajum yutinaitjume, untsu tsawan sieteya duwi ijuntsajum Tuke Pujuu emematkujum jiistamattagme.
6 Durante sete dias comerás pães sem fermento, e no sétimo dia haverá uma festa em honra do Senhor.
7 Siete tsawantai pag levadurajai pachimtsuk inajuamu yuwatajum, nunú tsawan aina nuaduik levadurak tuja pag levadurajai pachimja inajuamukesh atum pujamunmak shiig atsuttawai.
7 Comer-se-ão pães sem fermento durante sete dias. Não se verão em tua casa, em toda a extensão do território, nem pães fermentados nem fermento.
8 Tuja nunú tsawantin uchijum aidau chichagkujum: ‘Juka ii Egipto nugkanum waitkam batsatutin Tuke Pujuu jiipajua nunú anentaimtusa jutikaji’ titinaitjume.
8 Explicarás então a teu filho: isso é em memória do que o Senhor fez por mim, quando saí do Egito.
9 Nunak Tuke Pujuu midau atinme tusa atumin uwegmin, dijaimin agatjamkau amainaitjum numamtuk asamtai, chicham umiktin agagbaun Tuke Pujuu umiktajum tujabauwa duka kajimattsuk aneaku atatjume. Wagki Egipto nugkanum waitkam batsatutigmin niina senchijin jiigmajaju asamtai.
9 Será isso para ti como um sinal sobre tua mão, como uma marca entre os teus olhos, a fim de que tenhas na boca a lei do Senhor, porque foi graças à sua poderosa mão que o Senhor te fez sair do Egito.
10 ¡Nuadui maki makichik mijantin tsawan mamikiamua duwi shiig aneasa ijunjajum Tuke Pujuu tuké ememattajum!
10 Observarás a cada ano essa prescrição no tempo prescrito.
11 “Tuke Pujuu atumi muunjum aajaku aina nuna, tuja atumnashkam canaágnumia aents aidau nugken amastajime tusa anagtabauwa nuna amasmataig,
11 "Quando o Senhor te houver introduzido na terra dos cananeus, como ele jurou a ti e a teus pais, e te houver dado essa terra,
12 ashí uchi iwai aishmag akiinaidauk, kuntinu uchiji yama nagkamchak aishmag petsakbauwa nujai Tuke Pujuu idaitustajum, wagki duka niinu asagmatai.
12 consagrarás ao Senhor todo primogênito; mesmo os primogênitos de teus animais, os machos, serão do Senhor.
13 Tuja uwija uchiji aishmag atsugtamkuig, burro yama nagkamchaku petsakbauwa nunú maatajum. Untsu uwig tsakat ajutjamkuig, tuja chivo tsakatkesh ajutjamkuig, nunú Tuke Pujuu suwakjum burrok mautsuk idaisatajum. Tuja atumi uchijum aishmag iwai aidau Tuke Pujuu sumaina nunú tikich waji anentag Tuke Pujuu suwakum uchijum uwemtijatajum.
13 Entretanto, resgatarás com um cordeiro todo primogênito do jumento; do contrário, quebrar-lhe-ás a nuca. Todo primogênito dos homens entre teus filhos, resgatá-lo-ás igualmente.
14 Tuja tikich tsawantai uchijum inimpak: ‘¿Wagka jusha jutikame?’ tujamkuig, ame ayaakum: ‘Ii aidauti Egipto nugkanum batsamsa inaku waitkatai batsatutin Tuke Pujuu niina senchijin jiigmag agkanmitkagmauwa nunú tsawan asamtai jutikaji.
14 E, quando teu filho te perguntar um dia o que isso significa, dir-lhe-ás: é que o Senhor nos tirou do Egito com sua mão poderosa, da casa da servidão.
15 Tuja faraón antakchau wajas iina jiipatan dakittai, Tuke Pujuu egiptunmaya uchi aishmag iwai aidaun, kuntinu uchiji yama nagkamchaku petsakbau aishmag aidaujaí ijituawa nuadui, kuntin yama nagkamchak petsakbau maa apeaku Tuke Pujuu emematji, wagki jutii uchiji aishmag iwai aidau jatsuk uwemkaju aina duwi.
15 E, como o faraó se obstinasse em não nos deixar partir, o Senhor matou todos os primogênitos do Egito, desde os primogênitos dos homens até os dos animais. Eis por que sacrifico ao Senhor todos os primogênitos machos dos animais, e devo resgatar todo primogênito entre meus filhos.
16 Nuadui kuntin iinu atin kuntunum, dijainum agatjamu amaina numamtuk atum kuntin maa apeamua nunú tuké anemtijamsagke atinai, atum Egipto nugkanum pujautigmin Tuke Pujuu niina senchijin jiigmajajua nunú’ ”, tiuwai Moisés.
16 Isso será como um sinal sobre tua mão e como uma marca entre teus olhos, porque foi pelo poder de sua mão que o Senhor nos tirou do Egito".
17 Faraón Israel aents aidaun shiyaktinme tusa idaisamtaish, Apajuík filisteo batsata nuni jinta tutupit jegá aatu wetinme tusag tichauwai. Wagki filisteo aents aidau jinta epetam ditajai maaninak ishamak awake anentaimag Egipto nugkanum ataktu waketjainum tau asa.
17 Tendo o faraó deixado partir o povo, Deus não o conduziu pelo caminho da terra dos filisteus, que é, no entanto, o mais curto, pois disse: "Talvez o povo possa arrepender-se, no momento em que tiver de enfrentar um combate e voltar para o Egito".
18 Nuadui dekas jinta uwegshun tentea wea nuni nayants kajis ain tutaya aatus wetinme tiuwai.
18 Por isso, Deus fez com que o povo desse uma volta pelo deserto, para o lado do mar Vermelho. Os israelitas partiram do Egito em boa ordem.
19 Nunik wenak Moisés José ukunchin jukiuwai. Nunak dutikauwai wagki José iwaku pujusa niina patayi Israel aents aidaun chichajak: ¡Apajuí atumnak jiigmajagtin ainawai; dutijamainakuig mina ukunchjuk ukutsuk jukitin atajum! tibau asag.
19 Moisés levou consigo os ossos de José, porque este fizera os filhos de Israel jurarem: "Quando Deus vos visitar, levareis daqui os meus ossos convosco".
20 Nunikag nugka Sucot tutainum batsatu jiinag uwegshunum jegantatak, Etam nugkanum jegawag aakmajag batsamsajui.
20 Tendo partido de Socot, acamparam em Etão, na extremidade do deserto.
21 Tuja tsawai dita shimamunum nuna emtin Tuke Pujuu yujagminum pachitkau eemak wejakui, untsu kashi jii kegaunum pachitkau eemak wegau, nuna diisag tsawaish, kashish shiyaktinme tusa.
21 O Senhor ia adiante deles: de dia numa coluna de nuvens para guiá-los pelo caminho; e de noite numa coluna de fogo para alumiá-los; de sorte que podiam marchar de dia e de noite.
22 Tuja tsawai shimiagtaik yujagkim awaantamu eemak wajantun wejakui, antsag kashi shimiagtaishkam jii keeka eem wajantun wejakui.
22 Nunca a coluna de nuvens deixou de preceder o povo durante o dia, nem a coluna de fogo durante a noite.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.