Daniel 6
Awajún [Aguaruna] (AGR) vs NTLH
1 Darío apu wajasu asa niina yaigtin aidaun ciento veinte gobernadoran adaijauwai.
1 O rei Dario resolveu dividir o país em cento e vinte províncias e escolher cento e vinte homens para governá-las.
2 Tuja gobernador aidau takagtai, diistin aidaun kampatum apun adaitujui. Nunak adaitujui wagki apu nuna uyumak anentaimak waittsai tusa. Nunú kampatuma nuwi Danielchakam pachitkau aajakui.
2 A fim de que tudo corresse bem, e não houvesse prejuízo, o rei nomeou três ministros para controlarem os cento e vinte governadores. Um desses ministros era Daniel,
3 Tuja Daniela takatjig tikich apu aidaun takatjijai diismash nii ima yacha shiig takajakui. Iman asamtai apu anentaimas, ashí wi inabauwa nuwi mina aentsug aina nuna apuji dekas adaikatjai tiuwai.
3 e ele mostrou logo que era mais competente do que os outros ministros e governadores. Ele tinha tanta capacidade, que o rei pensou em colocá-lo como a mais alta autoridade do reino.
4 Nuna tikich apu aidau dekawag, wajinmak dewakat, tuja nuniachkush wajinak shiig umikchat nuniakuig apu ujatkami tusag egatuidau. Dutikainakush Danielak shiig takau asamtai, makichkish pegkegchaunak waitkachajui.
4 Aí os outros ministros e os governadores procuraram achar um motivo para acusar Daniel de ser mau administrador, mas não encontraram. Daniel era honesto e direito, e ninguém podia acusá-lo de ter feito qualquer coisa errada.
5 Nuniku asag chichainak: “Daniel shiig takatsui tusa tsanumjumainuk makichkish atsujui, untsu nii Apajuín umigjai tawa nuwi utugchat apujtusmi”, tiajui.
5 Então eles disseram uns aos outros: — Nunca encontraremos motivo para acusar Daniel, a não ser que seja alguma coisa que tenha a ver com a religião dele.
6 Aatus gobernador aidau chichaman umikag, apu Daríojai chichastatus shiyakajui. Nunik jegajuawag chichajuinak:
6 Então foram todos juntos falar com o rei e disseram: — Que o rei Dario viva para sempre!
7 Apuh, chicham umiktina nunú papii najannati tusa, amejai takau aidauti chichasji. Nunú chicham umiamunmak: makichik nantua duwi tikich apajuímtai aidau, tuja aentskesh emematbauk shiig atsusti, untsu apuh, ima aminak emematjamtinme. Tuja nuna umiachunak leónka batsamtain egkeatnume.
7 Todos nós que ocupamos posições de autoridade no reino, isto é, os ministros, os governadores, os prefeitos e as outras autoridades, nos reunimos e concordamos em pedir ao senhor que dê uma ordem que não poderá ser desobedecida. Ordene que durante trinta dias todos façam os seus pedidos somente ao senhor. Se durante esse tempo alguém fizer um pedido a qualquer deus ou a qualquer outro homem, essa pessoa será jogada na cova dos leões.
8 Nunú papii ame firmawaminig, nunak makichkish yapagmainchau ainawai. Duka aatus Media nugkanum Persia nugkanmashkam umikbauwai”, tiajui.
8 Portanto, ó rei, dê a ordem e a assine, a fim de que não possa ser anulada. De acordo com a lei dos medos e dos persas, essa ordem não poderá ser anulada.
9 Tusa tiagmatai, nunú papii umikbaunum apu Darío firmauwai.
9 O rei concordou; assinou a ordem e mandou que fosse publicada.
10 Dutika apu papii umike tabaun Daniel dekaa ukuak Apajuín ausatatus niina jeen weuwai. Nunik waya nunú jeganum Jerusalégnumanini niimtai ujaimu epenim aun ujai, nuwi tikishmag pujus maki makichik tsawantai kampatuma Apajuín augtaijinak dutiksag Apajuín aujak pujau.
10 Quando Daniel soube que o rei tinha assinado a ordem, voltou para casa. No andar de cima havia um quarto com janelas que davam para Jerusalém. Daniel abriu as janelas, ajoelhou-se e orou, dando graças ao seu Deus. Ele costumava fazer isso três vezes por dia.
11 Nunik Apajuín aujak pujai, nunú aents chichaman umiku aidau Daniela jeen utsaankama Apajuín aujak, emematak pujaun wainkajui.
11 Os inimigos de Daniel foram juntos até a casa dele e o encontraram orando ao seu Deus.
12 Dutika wainkag Danielan tsanumjujagtatus apun wejiajui, nunik jegajuawag chichajuinak:
12 Então foram procurar o rei a fim de falar com ele a respeito da ordem. Eles disseram: — Ó rei, o senhor assinou uma ordem que proíbe que durante trinta dias se façam pedidos a qualquer deus ou a qualquer outro homem, a não ser ao senhor. E a ordem diz também que quem desobedecer será jogado na cova dos leões. Não é verdade? O rei respondeu: — É verdade, e a ordem deve ser obedecida. De acordo com a lei dos medos e dos persas, ela não pode ser anulada.
13 Tusa timatai, nuigtu chichajuinak:
13 Aí eles disseram ao rei: — Mas Daniel, um dos prisioneiros que vieram da terra de Judá, não respeita o senhor, nem se importa com a ordem, pois ora ao Deus dele três vezes por dia.
14 Nuna apu antuk, senchi wake besemag dekapjauwai. Nuniak wajuk Danielan ayamjukajak tusa ane anentaimkawa kintamu.
14 Ao ouvir isso, o rei ficou muito triste e resolveu salvar Daniel. Até o pôr do sol daquele dia, ele fez tudo o que pôde para salvá-lo.
15 Nuniai nunú aents aidau ataktu apu jegajuawag chichajuinak:
15 Os inimigos de Daniel foram falar de novo com o rei e disseram: — O senhor sabe muito bem que, de acordo com a lei dos medos e dos persas, nenhuma ordem ou lei assinada pelo rei pode ser anulada.
16 Tusa tiagtai, untsu Daniel utitajum, dutikajum león batsata nuwi egkeatajum tusa inamjauwai. Tujash eke egkenatsaig Danielan apu chichajak: “¡Ame Apajuí tuke umignaitam nunú ayamjutpakti!” tiuwai.
16 Então o rei mandou que trouxessem Daniel e o jogassem na cova dos leões. E o rei disse a Daniel: — Espero que o seu Deus, a quem você serve com tanta dedicação, o salve.
17 Tusa inagnaig Danielan jukiag leónka batsamtain egkeawajui. Dutikawag kaya muuntan jukiag nunú waan dukukajui, dutikawagmatai nuna waitijin apu niina sellojin apujtuauwai. Tuja tikich apu aidaushkam Danielan jiikinum tusa ditashkam dita sellojin apujtuawajui.
17 Trouxeram uma pedra e com ela taparam a boca da cova. O rei selou a pedra com o seu próprio anel e com o anel das altas autoridades do reino, para que, mesmo no caso de Daniel, a lei fosse cumprida ao pé da letra.
18 Dutika ukuak apuk nii pujusa inamtaijin weuwai, nunik jegaashkam yujumkanak yutsuk kanagtatus tepesui, nunik kanagchamin dekapeak tuke kanutsuk tsawau, nuniakush kantamtain awattinme antuktajai tusagkesh tichauwai.
18 O rei voltou para o palácio, mas não comeu nada, nem se divertiu como de costume. E naquela noite não pôde dormir.
19 Nunik tsawamuik nantaki waugtus leónka batsamtain weuwai.
19 De manhã, cedinho, ele se levantou e foi depressa até a cova dos leões.
20 Nunik waanum jegantatak wesa wake besemag dekapeak aatus Danielan untsukui:
20 Ali, com voz muito triste, ele disse: — Daniel,
21 Tusa untsuam Daniel ayaak:
21 Daniel respondeu: — Que o rei viva para sempre!
22 Wi pegkegchau takamsachbaun Apajuí dekau asa, tuja aminakesh tsanuchuitjam nunashkam dekau asa, león yuwawai tusa, wi Apajuín nemajag nunú niina aentsji ángelan akupkame, dutikamu taa nii leónka weninak epetjame”, tau.
22 O meu Deus mandou o seu Anjo, e este fechou a boca dos leões para que não me ferissem. Pois Deus sabe que não fiz nada contra ele. E também não cometi nenhum crime contra o senhor.
23 Tusa aimkamtai Daniel jiiktajum tusa apu tiuwai. Apu timatai jiikiajui, dutikawag león esaicheash tusa ashí diidau, tujash Danielak shiig pegkeg egketu, wagki niig Apajuíyai kajinas anentaimu asa.
23 O rei, muito alegre, mandou que tirassem Daniel da cova. Assim ele foi tirado, e viram que nenhum mal havia acontecido com ele, pois havia confiado em Deus.
24 Daniel jiinkimtai ajuma duwi, aents Danielan tsanumjuju aidau ikaunmatajum tusa apu timatai ikaunmawajui. Dutikawagmatai ashí nuwejai, uchiji aidaujai yajuakag león batsatbaunum ashí chimpiawajui, dutikam eke nugka iyachunak yakig león aidau tsekentiag ichiajajui.
24 Em seguida, o rei mandou que trouxessem os homens que tinham acusado Daniel. Todos eles, junto com as suas mulheres e os seus filhos, foram jogados na cova. E, antes mesmo de chegarem ao fundo, os leões os atacaram e os despedaçaram.
25 Nunikmatai, apuk ashí aents tikich nugkanmaya ditash chichamtin aidaun papiin aatus agatjauwai:
25 Então o rei Dario escreveu uma carta para os povos de todas as nações, raças e línguas do mundo. A carta dizia o seguinte: “Felicidade e paz para todos!
26 nuniakun ashí wi inamag nuwi batsamin aidauk Daniela Apajuíjiya nuna ememattinme tajai.
26 Eu ordeno que todas as pessoas do meu reino respeitem e honrem o Deus que Daniel adora. Pois ele é o Deus vivo, que vive para sempre. O seu reino nunca será destruído; o seu poder nunca terá fim.
27 Apajuíyai agkanmitkagtin,
27 Ele socorre e salva; no céu e na terra, ele faz milagres e maravilhas. Foi ele quem salvou Daniel, livrando-o das garras dos leões.”
28 Nuadui Danielak apu Darío aajakua nunú eme anentsa diitai aajakui. Tuja apu Ciro Persian apuji aajakua duishkam imanuk aajakui.
28 E Daniel continuou a ser uma alta autoridade no governo durante o reinado de Dario e depois durante o reinado de Ciro, da Pérsia .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.