Daniel 4

Awajún [Aguaruna] (AGR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nuna dutika pujus, apu Nabucodonosor chichaak: “Wika ashí aents maki makichik chichamtin, ditash nugkentin aina duka shiig agkan maanitsuk, ajak aidaun ajakmawag shiig atsumkas batsamsatnume tusan wakegajai.
1 Do rei Nabucodonosor a todos os povos, nações e pessoas de todas as línguas que habitam a terra, felicidade e prosperidade!
2 Apajuí nigki ashí wagakua nunú shiig pegkeg aidaun mina iwaintugka nunú atumesh dekatajum tusan wakegajai.
2 Pareceu-me bom fazer-vos conhecer os milagres e prodígios que o Deus Altíssimo operou em mim.
3 ¡Yaunchkesh dekashtai aidaun Apajuí iwainamua duka, shiig pegkeg makichkish ejemaitsui! Nii inabaujiya duka ajumaish tuke atinai, tuja niina senchijiya dushakam makichkish nagkankashtinai.
3 Oh! como são grandes seus milagres e como são poderosos seus prodígios! Seu reinado é um reinado eterno, e sua dominação perdura de geração em geração.
4 “Witjai Nabucodonosor, wika apu asan, makichkish atsumkas mina pujusa inamtaijui shiig aneasan pujuyajai.
4 Eu, Nabucodonosor, vivia tranqüilo em minha casa e próspero em meu palácio.
5 Imanisan pujukman, kashi kajanum ishamainun kajamjabiajai. Nuna anentaimtusan senchi ishabiajai.
5 Tive um sonho que me assustou; os pensamentos que perpassavam pelo meu espírito quando no meu leito, bem como minhas visões, perturbaram-me.
6 Nuniakun, nunash wajukatnunak aan kajamjaja, nuna ujatkatnume tusan, aents anentaimsa dekamtan yacha aidau ashí ikautjuatajum tiabiajai.
6 Dei ordem para que fizessem vir à minha presença todos os sábios de Babilônia, a fim de que me dessem a interpretação de meu sonho.
7 Tusa ti ai, tunchi aidaun, anentaimas dekamin aidaun, yaya dekapau aidaun ikaunmawagmatai, wi kajamjamujun ujakajabiajai, tujash makichkish duka nuniktin aan kajamjaume tusag ujatkachagmayi.
7 Então acudiram os magos, os mágicos, os caldeus e os astrólogos, aos quais contei esse sonho, sem que eles todavia pudessem indicar-me o sentido.
8 Nunik ujatkachagmatai pujai Daniel taawabi. Wi niina daajinak yapagtuan mina apajuíjun eme anentsan Beltsasar adaikamiajai. Wika Danielnak Apajuí pegkegma nuna Wakani jintintui tajai. Niina wi kajamjamujun ujaakun:
8 Finalmente apresentou-se diante de mim Daniel, cognominado Baltazar, segundo o nome de meu deus, e em quem reside o espírito dos deuses santos. Narrei-lhe o sonho:
9 “ ‘Beltsasarah, amek juju aents yacha aidau ijuna nuna nagkaesau yachaitme. Apajuí pegkegma nuna Wakani aminí puja nunak wika dekajai, nuadui amek shiig dekamainchau aidaush ashí dekame. Nuadui wi kajamjamujun amina ujaktatjam nunú antukam wajukatnunak aan kajamjaja ujatkata’, tiabiajai.
9 Baltazar, disse-lhe, chefe dos magos, sei que reside em ti o espírito dos deuses santos e que nenhum mistério te confunde. Dize-me então as visões que tive em sonho; dá-me a explicação.
10 “Nuna tusan wi kajamjamujun ujaakun:
10 Tais eram as visões do meu espírito, quando no meu leito: eu via, no meio da região, uma árvore de alto porte.
11 Nunú numia duka
11 Esta árvore cresceu, era vigorosa. O cimo tocava o céu, era avistada até nos confins da terra.
12 Nunú numi dukeg pegkeg samekbauwe,
12 Sua folhagem era bela, e seus abundantes frutos forneciam a todos o que comer. À sua sombra abrigavam-se os animais terrestres, nos seus ramos permaneciam os pássaros do céu e toda criatura tirava dela seu sustento!
13 “ ‘Nuna dii wajakman pachiachbau makichik ángel kuitamkagtin nayaimpinmaya akagun wainkamjai.
13 Nas visões de meu espírito, quando no meu leito, vi {também} um santo vigilante que descia do céu,
14 Nunú senchi untsumak chichaak:
14 e começou a gritar com voz possante; derrubai a árvore, desgalhai-a; fazei cair as folhas e dispersai seus frutos. Que os animais fujam de debaixo dela, que os pássaros abandonem seus ramos.
15 Untsu wajautiya duka tegainigpajum,
15 Entretanto, deixai permanecer na terra o tronco e as raízes, mas atados por correntes de ferro e de bronze. Que seja molhado pelo orvalho do céu e tenha seu quinhão de erva com os animais terrestres.
16 Nunú numi anentaimtajig yapajinati,
16 Que se mude seu espírito; que em lugar de um espírito humano lhe seja dado um espírito animal e sete tempos passem sobre ele!
17 Aatus Apajuín aentsji ángel aidau
17 Esta sentença é um decreto dos vigilantes, esta resolução é uma ordem dos santos, a fim de que os vivos saibam que o Altíssimo domina sobre a realeza humana, e a confere a quem lhe apraz e pode a ela elevar o mais abjeto dos mortais.
18 “Juna wi amina ujajam nuna kajamjamjai. Nunikan yacha aidaun ujatkatajum tijai, tujash ujatkachaje. Tujash wika amina Beltsasara niimpap ujatkattawa tajai, wagki aminig Apajuí pegkegma nuna Wakani pujawai, tibaijai.
18 Eis o sonho que tive, eu, o rei Nabucodonosor. Portanto tu, Baltazar, dá-me a interpretação dele, porque nenhum dos sábios de meu reino foi capaz de fazê-lo. Tu o podes, porque em ti habita o espírito dos deuses santos.
19 “Tusa ti ai Danielak kuashat anentaimat minitbau asa, puyatak chichatsuk ekemayi. Nuniakui wi niina tikich daajin untsukan chichagkun:
19 Então Daniel {cognominado Baltazar} permaneceu alguns instantes perdido no tumulto de seus pensamentos, e o rei prosseguiu: Baltazar, este sonho e sua significação não devem perturbar-te! Meu senhor, replicou Daniel, possa o sonho ser para teus inimigos, e sua significação para teus adversários!
20 Numi múun shiig esagman tsakaju asamtai, ashí nugkanmaya aidaush wainaidau,
20 A árvore que viste crescer e tornar-se bela, cujo cimo tocava o céu e era avistada dos confins da terra,
21 — ausente —
21 esta árvore de bela folhagem, de frutos abundantes que a todos dava o que comer, sob a qual viviam os animais terrestres, e em cujos ramos abrigavam-se os pássaros do céu,
22 — ausente —
22 esta árvore, és tu senhor, que te tornaste grande e poderoso, cuja altura crescente atingiu os astros, cuja dominação estende-se até os confins da terra.
23 “Tuja nuigtushkam Apajuí aentsji nayaimpinmaya kuitamkagtin minis chichaak: ‘Au numia duka ajaka ajuajum tsaiktajum, untsu wajautjiya duka tegainigpajum, ayatak cadena hierro najanamui bronce najanamujai jigkagjum ajanum dupa ayaunum ukuktajum. Dutikam jegashik uchupiam asati. Nuwi kuntin aidaujai ijuntug chijichin yuwati’, tusa tau kajanum wainkaume.
23 Por outro lado, o rei viu um santo vigilante descer do céu e exclamar: derrubai a árvore, desgalhai-a; mas deixai na terra o tronco e as raízes, se bem que atadas por correntes de ferro e de bronze no meio da erva do campo. Que seja molhado pelo orvalho do céu e viva com os animais terrestres até que sete tempos hajam passado sobre ele. Eis o que isto significa:
24 Auk duka Apajuí nigki ashí wagakua nunú amina suwimkan amastatus umigtamka nunú aan kajamjaume.
24 trata-se aí, ó rei, de um decreto do Altíssimo concernente ao rei, meu senhor:
25 Amek aents aidaujai ijunjamek pujuschattame, kuntin aidaujai ijunjam pujustatme, nuniakum ditajai betek dupa yutatme. Amek jegashik uchupiam tepettame, nunika pujusam siete mijan ejetatme. Nuwi pujusam dekas Apajuí nigki ashí wagakua nunuwap apu aidaunak inawa, tuja nii wakegamujinap apu atinnash etegkeawa tusam anentaimat jukittame.
25 Expulsar-te-ão de entre os homens para te fazer habitar com os animais do campo; pastarás ervas como os bois e serás molhado pelo orvalho do céu. Sete tempos passarão sobre ti, até que reconheças o domínio do Altíssimo sobre a realeza humana o qual a confere a quem lhe apraz.
26 “Numi ajakbauwa duka wajautijai ukuktajum tusa tau kajanum antukum duka, dekas Apajuíyapi ashí senchigtinuk tusam anentai jukittam duwi ataktu apu wajastatam nunú aan kajamjaume.
26 Se foi ordenado deixar intatos o tronco da árvore e suas raízes, é que tua realeza te será restituída logo que reconheças a soberania do céu.
27 Nuadui wi yamai titatjam nunú antukta: Pegkegchau takatak idaisata, nunikam shiig takakum ujudauch aidau yaigta. Nunú dutikakum shiig aneasam agkan pujakum shiig atsumkas pujuschainpash”, tiuwai.
27 Queiras então, ó rei, aceitar meu conselho: resgata teu pecado pela justiça, e tuas iniqüidades pela piedade para com os infelizes; talvez com isso haja um prolongamento de tua prosperidade.
28 Aatus Daniel apu Nabucodonosoran ujakua duka imanisag ashí uminkauwai.
28 Tudo isso aconteceu ao rei Nabucodonosor.
29 Makichik mijan nagkaemakiu ai apu nii pujusa inamtaijin niimak wekagu.
29 Doze meses mais tarde, o rei, passeando {nos terraços} do palácio real,
30 Nunik wekagu untsumak chichaak: “¡Atumesh Babilonia shiig múunta nunú diistajum! ¡Aunak wi awi pujusa inamjatnujun ibau pegkejan umikuitjai! ¡Nuigtush mina senchijun ashí aents tikich nugkanmaya aidaun iwaintuktasan imatikan umikuitjai!” tau.
30 fazia esta reflexão: eis aí verdadeiramente a grande Babilônia, que construí para fazer dela uma mansão real por meu poder soberano, e para servir à glória de minha majestade!
31 Tusa eke chichaak wajai nayaimpinmaya chichau antuekauwai, nunú niina chichajak: “Apuh, amek yamai nagkamsamek apu achattame.
31 Falava ainda, quando uma voz baixou do céu: anunciam a ti, rei Nabucodonosor, que teu reino te foi arrebatado.
32 Amek aents aidaujai ijunjamek pujuschattame, kuntin aidaujai ijunja pujusam ditajai betek dupa yusa pujusam siete mijan ejetatme. Nuwi pujusam dekas Apajuí ashí senchigtina nunuwap apu aidaunak inawa, tuja nii wakegamujinap apu atinnash etegkeawa tusam anentaimat jukittame”, tiuwai.
32 Vão expulsar-te dentre os homens para te fazer viver entre os animais dos campos; pastarás ervas como os bois. Sete tempos passarão sobre ti, até que reconheças que o Altíssimo domina sobre a realeza humana e que a confere a quem lhe apraz.
33 Nuna tusa inagnaig duka imanisag uminkauwai. Nuadui Nabucodonosor niina pujusa inamtaijin pujaun jiiki jukiag baka batsatbaunum ejegan ukukiajui. Dutikam nuwi pujus bakajai betek chijichin yuu pujau. Nuwi pujus jegashkijug pujau, tuja intashishkam águilan ujejai betek, nanchikish águilan nanchikijai betek muuntan tsakapak pujau.
33 No mesmo momento, o oráculo pronunciado sobre Nabucodonosor cumpriu-se; ele foi expulso dentre os homens e pastou ervas como os bois; seu corpo foi molhado pelo orvalho do céu. Seu pêlo cresceu como penas de águia e suas unhas, como unhas de pássaro.
34 “Wi suwimkan juki waitiamu tsawan amuekamtai, wi Nabucodonosor nayaimpin diismaijai, nunikan detsemeajujai betek waitu pujamujun tsagagbaijai. Nunikan Apajuí nigki ashí wagaku tuke pujuuwa nuna emematkun:
34 Ao terminar os dias marcados, eu, Nabucodonosor, levantei os olhos para o céu. A razão voltou-me e eu bendisse o Altíssimo; louvei e glorifiquei aquele que vive eternamente, cuja dominação é perpétua, cujo reino subsiste de idade em idade.
35 Apajuí emtinig aents aidauk tikima wainkaush ainawai.
35 Diante dele nenhum habitante da terra tem importância; age como quer tanto em se tratando do exército celestial quanto em relação aos habitantes terrenos. Ninguém pode bater-lhe na mão e perguntar-lhe: Que fazeis aí?
36 “Tusa Apajuín emematin nagkanmawaik, detsemeaja pujamugnak pegkeg wajasmaijai, nunikan ataktu inamtan nagkamabiajai. Nunika ai chichamnum mina yaintujaku aidau tikich aents apu aidaujai ashí kautjuawagmayi. Nunik kaunawagmatai, ditajai ijunjan yaunchuk aajakbaujun nagkaesau wajasmaijai.
36 Nesse mesmo instante a razão me foi restituída, com o brilho de minha realeza, minha majestade e meu esplendor. Meus conselheiros e meus nobres vieram procurar-me; fui reintegrado à frente do meu reino e meu poder achou-se aumentado.
37 “Nuadui wika Apajuí nayaimpin apujiya nuna emematjai, wagki nii takamujiya duka betek shiig pegkeja nuadui. Aents emebauwa nunak Apajuí inatsawai. Wika apu Nabucodonosoraitjai. Wi nunak dekas tajai.”
37 Agora, eu, Nabucodonosor, louvo, exalto e glorifico o rei do céu, cujas obras são todas justas e cujos caminhos são retos, e que tem o poder de humilhar aqueles que procedem com orgulho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.