Daniel 1

Awajún [Aguaruna] (AGR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Joaquim Judá aents aidaun apuji wajas kampatum mijan inamai, Babilonia nugkan apuji Nabucodonosor Jerusalégkan jetektatus niina suntaji aidaujai tenteawajui.
1 No ano terceiro do reinado de Jeoaquim, rei de Judá, veio Nabucodonosor, rei da Babilônia, a Jerusalém e a sitiou.
2 Apu Nabucodonosor Israel aents aidaun depetuk, apu Joaquiman tikich Israel aents aidaujai achija yajuakti tau asa, Tuke Pujuu Israel aents aidaunak yaigchauwai. Tuja Apajuí emematku ijuntai jegamkamunum takatai aidaunashkam yajuaktinme tusa tiuwai. Nuadui Nabucodonosor Israel aents aidaun achija Babilonia nugkanum yajuakui, dutikak Apajuí jeen takatai ayaunashkam kuashat yajuak Babilonia nugkanum ejegauwai, dutika dita apajuímtai aidau jegamjukbaunum nunú emematku takatai waji akik pegkeg aidau ayaunum nuwi awayauwai.
2 E o Senhor entregou nas suas mãos a Jeoaquim, rei de Judá, e uma parte dos utensílios da Casa de Deus, e ele os levou para a terra de Sinar, para a casa do seu deus, e pôs os utensílios na casa do tesouro do seu deus.
3 — ausente —
3 E disse o rei a Aspenaz, chefe dos seus eunucos, que trouxesse alguns dos filhos de Israel, e da linhagem real, e dos nobres,
4 — ausente —
4 jovens em quem não houvesse defeito algum, formosos de aparência, e instruídos em toda a sabedoria, e sábios em ciência, e entendidos no conhecimento, e que tivessem habilidade para viver no palácio do rei, a fim de que fossem ensinados nas letras e na língua dos caldeus.
5 Tuja ditak kampatum mijanai apu yuwatin umikbaun yuwawagtatui, umutainashkam apu uwagtin umikbaun umiagtatui. Nuni nuninakua kampatum mijanan ejeyag, duwi nagkamas apu takajuinak batsamsatnume tajai”, tiuwai.
5 E o rei lhes determinou a ração de cada dia, da porção do manjar do rei e do vinho que ele bebia, e que assim fossem criados por três anos, para que no fim deles pudessem estar diante do rei.
6 Datsauch aidaun etegjaju aina duka ipak usumta imajin Judá wegantu aajaku ainawai; dita daaji aidauk: Daniel, Ananías, Misael, Azarías aatus aajakui.
6 E entre eles se achavam, dos filhos de Judá, Daniel, Hananias, Misael e Azarias.
7 Tuu daagtin aidaun Aspenaz yapagtukui, dutikak: Danielan Beltsasar adaikauwai, untsu Ananíasan Sadrac adaikauwai, tuja Misaelan Mesac adaikauwai, untsu Azaríasan Abed-nego adaikauwai.
7 E o chefe dos eunucos lhes pôs outros nomes, a saber: a Daniel pôs o de Beltessazar, e a Hananias, o de Sadraque, e a Misael, o de Mesaque, e a Azarias, o de Abede-Nego.
8 Tujash Danielak nigki anentaimas dekas wika apu yutainak yuwashtajai, umutaijinkesh uwagchatjai tumamiuwai, wagki nii nuna yuwakug pegkegchau wemain dekapeau asa. Nuadui Aspenazan chichajak: “Apu yutai aina nunú yuwata tusamek wait aneasam waitkagsaipa, tuja mina kumpag aidaushkam waitkasaipa”, tiuwai.
8 E Daniel assentou no seu coração não se contaminar com a porção do manjar do rei, nem com o vinho que ele bebia; portanto, pediu ao chefe dos eunucos que lhe concedesse não se contaminar.
9 Tusa tutaish Apajuí Danielnak yayau asamtai Aspenazak kajegkachui.
9 Ora, deu Deus a Daniel graça e misericórdia diante do chefe dos eunucos.
10 Dutikayatak chichajak:
10 E disse o chefe dos eunucos a Daniel: Tenho medo do meu senhor, o rei, que determinou a vossa comida e a vossa bebida; por que veria ele os vossos rostos mais tristes do que os dos jovens que são vossos iguais? Assim, arriscareis a minha cabeça para com o rei.
11 Nuna tusa apu pujusa inamtain waji aidaun kuitamin Melsar aajakua nuna Aspenaz etegkauwai, Danielan niina kumpaji aidaujai kuitamkati tusa. Dutikamtai Daniel Melsarjai chichastatus weuwai, nunik jegajua chichajak:
11 Então, disse Daniel ao despenseiro a quem o chefe dos eunucos havia constituído sobre Daniel, Hananias, Misael e Azarias:
12 “Jutii aidautik amina inakem ainaji. Nuadui wait aneasam diez tsawantai ii yuwatnuk, yutai ajanmaya juukbau aidau yumi uwagtinjai sukagtusta tajame.
12 Experimenta, peço-te, os teus servos dez dias, fazendo que se nos deem legumes a comer e água a beber.
13 Tuja nunú diez tsawan jegamtai, tikich datsauch aidau apu yuwatin umikbaun yuwina nujai apatkam diijattsata. Nunikam ame wajuk anentaime nunú tita”, tiuwai.
13 Então, se veja diante de ti a nossa aparência e a aparência dos jovens que comem a porção do manjar do rei, e, conforme vires, te hajas com os teus servos.
14 Tusa tima ayu tusa Daniel tibaunak imatiksag dutikauwai.
14 E ele conveio nisso e os experimentou dez dias.
15 Nunú diez tsawan nagkaemakmatai diikma, Danielak niina kumpaji aidaujai tikich datsauch aidau apu yuwatin umikbaun yuwidaun nagkaesau shiig pegkeg wajiu aidau batsatun wainkauwai.
15 E, ao fim dos dez dias, pareceram os seus semblantes melhores; eles estavam mais gordos do que todos os jovens que comiam porção do manjar do rei.
16 Dutika wainak, yujumak vinojai susatajum tusa apu tibaunak sutsuk yutai ajanmaya juukbau aidaun yumijai sujakui.
16 Desta sorte, o despenseiro tirou a porção do manjar deles e o vinho que deviam beber e lhes dava legumes.
17 Nunú ipak usumat datsauch aajaku aina nunak, ashí waji aidaun unuimagtinme tusa Apajuí yachamtikauwai. Nuigtush Danielak kajanmayanash shiig dekajakui.
17 Ora, a esses quatro jovens Deus deu o conhecimento e a inteligência em todas as letras e sabedoria; mas a Daniel deu entendimento em toda visão e sonhos.
18 Apu tsawantan mamikiamu jegamtai, Aspenaz datsauch aidaun yajuak apu Nabucodonosor pujamunum ejegauwai.
18 E, ao fim dos dias em que o rei tinha dito que os trouxessem, o chefe dos eunucos os trouxe diante de Nabucodonosor.
19 Dutikamtai apu ditajai chichasui. Tujash Daniel, niina kumpaji aidaujai shiig yacha aajaku aina imannak tikich datsauch aidaunak makichkish wainkachui. Nuadui ditak apu takajuinak batsamsajui.
19 E o rei falou com eles; e entre todos eles não foram achados outros tais como Daniel, Hananias, Misael e Azarias; por isso, permaneceram diante do rei.
20 Apu nii dekatag tusa wakegamujinak ashí inias dekajakui, tuja anentaimas dekamin aidau, tunchi aidau apun ujajaku aina nuna nagkaesau ditak shiig yacha aajaku ainawai.
20 E em toda matéria de sabedoria e de inteligência, sobre que o rei lhes fez perguntas, os achou dez vezes mais doutos do que todos os magos ou astrólogos que havia em todo o seu reino.
21 Aatus Danielak nuwi pujaig, tikich apu yamajam Ciro, Persia nugkanmaya aajakua nunú, Babilonia nugkan apuji wajasui.
21 E Daniel esteve até ao primeiro ano do rei Ciro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.