Atos 9
Awajún [Aguaruna] (AGR) vs NVI
1 Nuna nuninai Sauloshkam Apu Jesusa nemajuidaun maatasa awantanak idaichau. Nuniau asa sumo sacerdoten jegajuau.
1 Enquanto isso, Saulo ainda respirava ameaças de morte contra os discípulos do Senhor. Dirigindo-se ao sumo sacerdote,
2 Nunik papí agajam sujustá Damasco jegaan jega ijuntaiya nui wayaaknush nuna inakmasan, Jesusa nemajuidaun aishmag, nuwa aidaujai achijan, Jerusalén ikaunmaktajai, tusa segau.
2 pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, de maneira que, caso encontrasse ali homens ou mulheres que pertencessem ao Caminho, pudesse levá-los presos para Jerusalém.
3 Nunik, Damasco jegaattak tikiju wajas jintá wetatman, pachiachbau nayaimpinmaya tsaaptin Saulon egkeku;
3 Em sua viagem, quando se aproximava de Damasco, de repente brilhou ao seu redor uma luz vinda do céu.
4 dutikam nugká iyaju, nunikmá makichik chicham: “Saulo, Saulo ¿Wagka minash waitkajame?”, tabaun antuku.
4 Ele caiu por terra e ouviu uma voz que lhe dizia: "Saulo, Saulo, por que você me persegue? "
5 Tama Saulo iniak: “¿Apuh, amesh yaitpa?” tau. Tutai ni ayaak: “Wika Jesusaitjai, ame ya ainkum waitkame nuuwaitjai,
5 Saulo perguntou: "Quem és tu, Senhor? " Ele respondeu: "Eu sou Jesus, a quem você persegue.
6 nantaktá nunikam yaakat jegata, awi ame dutikmainnak tujabiagtatui”, tiuwai.
6 Levante-se, entre na cidade; alguém lhe dirá o que você deve fazer".
7 Aents aidau Saulojai ashinuk senchi ishamkaju, chichamunak antuinayatak wainainachu asag.
7 Os homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos; ouviam a voz mas não viam ninguém.
8 Nunik Sauloshkam nugká tepau nantakí nimtakamá wainmamainchau wajasú. Nunikmatai uwegnum achik egkesag Damasco ejegawaju;
8 Saulo levantou-se do chão e, abrindo os olhos, não conseguia ver nada. E eles o levaram pela mão até Damasco.
9 dutikam kampatum tsawan wainmatsuk, yutanash yutsuk, umutnash umutsuk pujau.
9 Por três dias ele esteve cego, não comeu nem bebeu.
10 Damasco Jesusa nemajin Ananías daagtin pujau, nunittaman Jesús wantintuk: “¡Ananiasah!” tiuwai. Tama ni ayaak: “Apuh, jui pujajai”, tau.
10 Em Damasco havia um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: "Ananias! " "Eis-me aqui, Senhor", respondeu ele.
11 Tutai Apu Jesús chichajak: “Jinta tutupit tutaya nui wetá, nunikam Judasa jeen jegaam inimsata Saulo daagtin tarsonmaya pachisam, nui Apajuin aujak pujawai;
11 O Senhor lhe disse: "Vá à casa de Judas, na rua chamada Direita, e pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando;
12 wainkae Ananías daagtin wayá wainmaktitus buuknum achiamun”, tiuwai.
12 numa visão viu um homem chamado Ananias chegar e impor-lhe as mãos para que voltasse a ver".
13 Tama Ananías chichaak: “Apuh, au aentsun, Jerusalén amina nemagtamin pegkejam aidau batsata nuna, tikima pegkegchau waitkamujin pachisag chichainamun antukmagjama;
13 Respondeu Ananias: "Senhor, tenho ouvido muita coisa a respeito desse homem e de todo o mal que ele tem feito aos teus santos em Jerusalém.
14 nuniau asa juishkam sacerdote apuji aidau inajam, juiya amina daagmin pachis chichaina nuna achig yajuaktatus taajama”, tau.
14 Ele chegou aqui com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome".
15 Tutai Apu Jesús ayaak: “Wetá, wi aunak etegkajai mina pachitus ashí judiochu aidaunum nuigtú rey aidaunmash nuigtú Israela uchijí aina nunash ujaktí tusan;
15 Mas o Senhor disse a Ananias: "Vá! Este homem é meu instrumento escolhido para levar o meu nome perante os gentios e seus reis, e perante o povo de Israel.
16 wagki wi iwaintuktatjai mina daajun pachis etsejak wajupa waittsashtatua nuna”, tiuwai.
16 Mostrarei a ele o quanto deve sofrer pelo meu nome".
17 Tima Ananiaschakam jega Saulo pujamunum weuwai, nunik waya niina uwejin buuknum achiak:
17 Então Ananias foi, entrou na casa, impôs as mãos sobre Saulo e disse: "Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho por onde você vinha, enviou-me para que você volte a ver e seja cheio do Espírito Santo".
18 Tamawaik Saulo jiinia namaká saepega nunin aidau kakekauwai nunikmatai wainmakui; nunik wajakmatai Ananías yamijui.
18 Imediatamente, algo como escamas caiu dos olhos de Saulo e ele passou a ver novamente. Levantando-se, foi batizado
19 Dutikam yutain yuwa chichiajui, nunik Jesusa nemajin aidau Damasco pujuidaujai ujumak tsawan ijunag pujusui.
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo passou vários dias com os discípulos em Damasco.
20 Nuniak jega ijuntai aidaunum wayá Jesusak Apajuin Uchijiyai, tusa etseju.
20 Logo começou a pregar nas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 Ashí nuna antuidauk puyatkaju, nunikag:
21 Todos os que o ouviam ficavam perplexos e perguntavam: "Não é ele o homem que procurava destruir em Jerusalém aqueles que invocam este nome? E não veio para cá justamente para levá-los presos aos chefes dos sacerdotes? "
22 Tujash Saulok aan nagkaemas sapigmakas Jesusak Cristui tusa etseju, nunitai judío aidau Damasco batsata duka pachimdaekag shiig dekamainchau juakajui.
22 Todavia, Saulo se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que viviam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Nunikag dukap tsawan asag judío aidau, Saulo maami tusag chichaman umigkaju;
23 Decorridos muitos dias, os judeus decidiram de comum acordo matá-lo,
24 tujash Saulok dekau ni maami tuinamunak. Ditak tsawai kashishkam yaakta waitiji jiintainum dakak batsamtau jiinkui maami tusag.
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Dia e noite eles vigiavam as portas da cidade a fim de matá-lo.
25 Tujash Saulo jintintaiji aidau kashi jukiag chagkinnum egkeawag yaakat pegmagbaunum nenaa akakiaju.|alt="San Pablo escapando en canasta" src="CN02112B.TIF" size="col" loc="9.25" copy="Cook" ref="Tak. 9.25"
25 Mas os seus discípulos o levaram de noite e o fizeram descer num cesto, através de uma abertura na muralha.
26 Saulo Jerusalén jegaa Jesusa nemajin aidaujai ijunjatatus wakegau, tujash ashí ishamaidau, wagki nigka Jesusa nemagtsuapi, tuidau asag.
26 Quando chegou a Jerusalém, tentou reunir-se aos discípulos, mas todos estavam com medo dele, não acreditando que fosse realmente um discípulo.
27 Tujash Bernabé juki, apóstol aidau batsatbaunum ejegau, dutikam Saulo jintá wesa Apu Jesusan wajuk wainkae, wajintu ausae nuigtú Damascosh wajuk ajankas Jesusa pachis etsegkae nuna pachis ujakaju.
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como, no caminho, Saulo vira o Senhor, que lhe falara, e como em Damasco ele havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 Saulok Jerusalén juwaku nunik, ditajai ijunag wekaegas ajankas Jesusan daajin pachis etseju;
28 Assim, Saulo ficou com eles, e andava com liberdade em Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 nuniak chichaak judío, griego chichaman chichau aidaujai tudaiyu Apu Jesusa daajin pachis; tujash ditak ayatak maata tuidau.
29 Falava e discutia com os judeus de fala grega, mas estes tentavam matá-lo.
30 Nuna yatsut Jesusa nemajin aidau antukag jukiag, Cesarea ejegawaju dutikawag Tarso awemajui.
30 Sabendo disso, os irmãos o levaram para Cesaréia e o enviaram para Tarso.
31 Dutikawagmatai iglesia aidauk ashí Judea nugkanum, Galileanmash nuigtú Samarianmashkam, shiig agkan batsatainak, Apu Jesusan puyatjus umijuidau, nuninak nuni nagkaemas kawedau Wakaní Pegkeji ichichmamat suinamu asag.
31 A igreja passava por um período de paz em toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Ela se edificava e, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número, vivendo no temor do Senhor.
32 Pedro, yatsut Jesusa nemajin aidaun diyaak wekaetau asa, Lidanum Jesusa nemajin pegkejam aidau batsatu asamtai wainkatatus weuwai.
32 Viajando por toda parte, Pedro foi visitar os santos que viviam em Lida.
33 Nunikmá Eneas daagtin wekaechau asa, ocho mijadai pegajinig tepenun wainkauwai.
33 Ali encontrou um paralítico chamado Enéias, que estava acamado fazia oito anos.
34 Nunik Pedro chichajak:
34 Disse-lhe Pedro: "Enéias, Jesus Cristo vai curá-lo! Levante-se e arrume a sua cama". Ele se levantou imediatamente.
35 nunikmatai ashí yaakat Lida nuigtú Sarón batsamin aidau nuna wainkag Apu Jesusan nemagkajui.
35 Todos os que viviam em Lida e Sarona o viram e se converteram ao Senhor.
36 Nunú tsawantin yaakat Jopenum, Jesusa nemajin Tabita daagtin pujau. (Duka griego chichamnumak “Dorcas” taku tawai.) Nunú nuwak ashí pegkeg aina nunak takaak, aents ujunauch aidaunash yayaak pujau;
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, que em grego é Dorcas, que se dedicava a praticar boas obras e dar esmolas.
37 nuní pujau Dorcas jakauwai. Nunikmatai iyashin nijajag jega makichkia ekeni jegamkamunum iwakag, tesamunum awayá aepsajui.
37 Naqueles dias ela ficou doente e morreu, e seu corpo foi lavado e colocado num quarto do andar superior.
38 Lidak, Jope tikiju au asamtai, Pedro nui pujawai tabaun dekaawag, Jesusa nemajin aidaushkam jimag aentsun: “Jopenum megkaetugtsuk tajutjamati, tujamae tusa ujaktajum”, tusa awetiaju.
38 Lida ficava perto de Jope, e quando os discípulos ouviram falar que Pedro estava em Lida, mandaram-lhe dois homens dizer-lhe: "Não se demore em vir até nós".
39 Tusa ujakajam Pedroshkam ditajai weu. Nunik jegamtai jukiag yakí jakau tepamunum awayawaju, nunikmatai ashí nuwa waje aidauk buutuinak tenteawaju, nunikag túnica aidaun inaktuidau nuigtú tikich jaanch Dorcas ditajai iwaaku pujusá najantaiji aidaun.
39 Pedro foi com eles e, quando chegou, foi levado para o quarto do andar superior. Todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando-lhe os vestidos e outras roupas que Dorcas tinha feito quando ainda estava com elas.
40 Dutikam Pedro ashí aentsun jiijú nunik, tikishmag Apajuin aujus, jakaun pempeentuki:
40 Pedro mandou que todos saíssem do quarto; depois, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para a mulher morta, disse: "Tabita, levante-se". Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Nunikmatai Pedro uwegnum achik awajainu, dutika Jesusa nemajin aidaun, nuigtú nuwa waje aidaujai untsuká iwakun iwaintukaju.
41 Tomando-a pela mão, ajudou-a a pôr-se de pé. Então, chamando os santos e as viúvas, apresentou-a viva.
42 Nunú dutikamun ashí jopenmaya aidauk dekaawaju, nunikag Apu Jesusan kuashat dekaskeapi tiaju.
42 Este fato se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Nunik Pedrok Jopenum Simón duwapé apijin tutaiya nuna jeen kuashat tsawan pujusui.
43 Pedro ficou em Jope durante algum tempo, com um curtidor de couro chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.