Atos 7
Awajún [Aguaruna] (AGR) vs NTLH
1 Sumo sacerdote Estebagkan: ¿Dekaskek nunash tujamaina? tau,
1 O Grande Sacerdote perguntou a Estêvão: — O que essas pessoas estão dizendo é verdade?
2 tama ni ayaak: “¡Yatsug aidauh nuigtú mina muuntug aidautigmesh antuktajum! Iina Apajuiji dekas imana nunú, iina muunji Abraham aajakua nuna, Harán wegatsaig Mesopotamia pujuttaman wantintuk,
2 Estêvão respondeu: — Irmãos e pais, escutem! O
3 chichajak: ‘Nugkemik ukuktá pataim aina dushakam, nunikam wetá wi nugkan inaktustatjam nui’, tiuwai.
3 E Deus lhe disse: “Saia da sua terra e do meio dos seus parentes e vá para uma terra que eu lhe mostrarei.”
4 Tima Abrahamshakam Caldea nugkanak ukukí, Harán nugkanum pujusui. Nuwi pujai apají jakamtai, Apajuí ju nugka yamai atum batsatjum jui itauwai.
4 Então ele saiu da Caldeia e foi morar em Harã. Depois que o pai dele morreu, Deus trouxe Abraão para esta terra onde vocês agora estão morando.
5 Tujash nugkanak piipichinakesh nawe najamainnakesh susachui, tujash makichik uchijigkesh atsujaig anagkuauwai amastinaitjame tusa, nuigtú niina uchijí weantu agtina nudaunashkam.
5 Ele não deu a Abraão nem mesmo um palmo desta terra, mas prometeu que ia lhe dar toda esta terra e que depois ela seria dos seus descendentes. Quando Deus fez essa promessa, Abraão ainda não tinha filhos.
6 Nuigtushkam, Apajuí: ‘Amina uchigmiin akiinak wegagtina duka, tikich nugkanum nugkenchau, wainka inatai, nuigtush waitkainam cuatrocientos mijan batsamsagtinai,
6 Ele disse a Abraão: “Os seus descendentes vão viver como estrangeiros em outra terra. Ali eles serão escravos e serão maltratados durante quatrocentos anos.”
7 tujash tu nugkanmaya inainak waitkagtinaita nunak suwimkan susatnaitjai, dutika ai nuiya jiinjag jujú nugka jui emematjiagtinai Apajuí tiuwai’.
7 — E Deus disse ainda: “Eu castigarei a nação que os escravizar. Depois disso eles voltarão daquela terra e me adorarão neste lugar.”
8 Tuja Apajuí Abrahamjai chichaman apakua dui pakamaktajum tiuwai; tibau asa Abraham uchijí Isaac akiina ocho tsawan wetai pakajiuwai. Dutiksag Isaacshakam uchijí Jacopan dutikauwai, tuja Jacobshakam aikasag uchijí aidaunak dutikauwai, doce aajakajua nuiya Israel aidau apají agtina nuna.
8 Deus deu a Abraão a cerimônia da circuncisão como prova da aliança que fez com ele. Por isso Abraão circuncidou o seu filho Isaque uma semana depois do seu nascimento. Isaque circuncidou o seu filho Jacó, e Jacó fez o mesmo com os seus doze filhos, os patriarcas .
9 “Nunú iina apají aajakajua duke José kajejuinak Egipto jukitnume tusag sujukajui. Tujash Apajuí Josejai au asa,
9 Estêvão continuou: — Os irmãos de José tinham inveja dele e o venderam para ser escravo no Egito. Mas Deus estava com ele
10 ashí ni waitiamujinak agkanmitka, nuigtú yachamtikauwai dutikamu asamtai Faraón Egipto reyjiya dushakam wait anentus diisui, dutika ‘Egiptonu gobernador adaiyak nuigtú jega ni inamku pujutaiya nunash niinak idaitusui’.
10 e o livrou de todas as suas aflições. Quando José apareceu diante de Faraó, rei do Egito, Deus lhe deu sabedoria e modos agradáveis. E Faraó o nomeou governador do Egito e do palácio do rei.
11 “Nuniku ai yumi yututsuk asamtai nugka buku wajasui ashí Egipto nugkanum nuigtú Canaagshakam, nunikmatai yapajut tepeamtai senchi waitiamu asauwai, nuniau asamtai iina muunji aajakajua dushakam yumainjig atsujuidau.
11 Depois houve falta de alimentos e muito sofrimento no Egito e em Canaã, e os nossos antepassados não tinham mais o que comer.
12 Nunidau, Egipto trigo awai tabaun Jacob antukui, nunik iina muunji aajakajua nuna nagkamchak ishiakui.
12 Mais tarde, Jacó ouviu dizer que no Egito havia trigo e mandou pela primeira vez os nossos antepassados até lá.
13 Nunikmatai ataktú jegawagmatai, José niina yachi aidaun wantintukui, nunikmatai Faraogshakam Josesh ya weantuita nuna dekauwai.
13 Na segunda vez José contou aos seus irmãos quem ele era, e Faraó ficou sabendo da família de José.
14 Nunik José, niina apají Jacopan ashí niina patayí aidaujai kaunatnume timatai setenta y cinco aents Egipto jegawajui.
14 Então José mandou buscar o seu pai Jacó e todos os seus parentes, a fim de irem para o Egito; eram setenta e cinco pessoas ao todo.
15 Nunik Egipto jegaa pujus Jacopak iina muunji aajakajua nujai jinawajui.
15 Jacó foi para o Egito, e ali ele e os nossos antepassados ficaram morando até o dia da morte deles.
16 Nunikagmataish iyashí aidaunak jukiag Siquem ejegawajui, dutikawag Abraham ukumatain Hamora uchijí aidaunun shiig akikan sumakua nui ukusajui.
16 Depois os corpos deles foram trazidos para Siquém e postos no túmulo que Abraão tinha comprado dos descendentes de Hamor por um certo preço.
17 “Apajuí Abrahaman anagkuauwa nu uminkattak wajau asamtai, Israel aidauk ayatak kawedau, nuninak aan kuashat Egipto yujakajui.
17 — Quando estava chegando o tempo de Deus cumprir o juramento que havia feito a Abraão, o nosso povo tinha aumentado muito no Egito.
18 Nuniamunum, tikich rey Egiptonum ekeemiuwai José wainchau aajakú.
18 Então um rei que não sabia nada a respeito de José começou a governar o Egito.
19 Nunú rey iina aentsjin tsanujui, dutikak iina muunji aajakajua nuna waitkainak suwimkan sujakú ainawai; dutikau asa uchi aishmag aidau akiidiagtaik jutsuk idaisatnume jakati tiuwai.
19 Esse rei enganou e maltratou os nossos antepassados, a ponto de obrigá-los a abandonar as suas próprias criancinhas para que elas morressem.
20 Nunú tsawantin Moiseschakam akiinauwai, nunikmatai Apajuishkam wakegas diisui, tuja apají jeen kampatum nantu uukag apusajui;
20 Nesse tempo nasceu Moisés, que era uma linda criança, e durante três meses os seus pais cuidaram dele em casa.
21 dutikawag uumainchau wajasmatai jakati tusa ajapawajui dutikamun, Faraogka nawanji juki tuke niina uchijí ema tsakapajui.
21 Mas, quando tiveram de abandoná-lo, a filha do rei o adotou e criou como seu próprio filho.
22 Dutika Moisesnak egiptonmaya unuimatai aina nunak ashí jintintuawajui. Dutikamu asa, chichamesh najamin takatjinish imanuk ajakui.
22 E assim ele foi instruído em toda a ciência dos egípcios e se tornou um homem que falava e agia com autoridade.
23 “Cuarenta mijan ajamu Moisés niina yachi, Israel aajakua nuna uchijí aidau ijagsata tabau anentaimat ajusam weuwai.
23 Estêvão disse ainda: — Quando Moisés já estava com quarenta anos, resolveu ir ver a sua gente, os israelitas.
24 Nunikmá niina patayin Egiptonmaya aents suimtatman wainkauwai, nunik nuna ayamjak egiptonmaya aentsun mauwai.
24 Ali viu um egípcio maltratando um homem do seu povo. Então defendeu o israelita e o vingou, matando o egípcio.
25 Moisés anentaimsag mina yatsug aina duka, Apajuí ditan agkanmitkati tujuttata nunak dekainawapi tau, tujash ditak aajag anentaimjachaju.
25 Moisés pensava que os israelitas entenderiam que Deus ia libertá-los por meio dele, mas eles não entenderam.
26 Kashinia dui Moisés, jimag Israel ditak pempeentunikiag maanidaun wainak epegtuatatus jegantun chichajak: Atumesh yatsumjaish ‘¿Wagka pempeentunikjumesh maaniagme?’ tau.
26 No dia seguinte Moisés viu dois israelitas brigando. E, tentando apartar a briga, disse: “Homens, escutem! Vocês são irmãos; por que estão brigando?”
27 Tama yachin suwima nu Moisesan shitakiu, dutikak: ‘¿Yaa aminash jutii aidautin apuji, nuigtú juez atí tusash adaitamkame?
27 — Mas aquele que estava maltratando o outro empurrou Moisés para um lado e disse: “Quem pôs você como nosso chefe ou nosso juiz?
28 ¿Minash yau Egiptonmaya maamum dutiksamek mantuatasamek tujutam?’ tau.
28 Você está querendo me matar como matou o egípcio ontem?”
29 Nu tama antuk Moisesak Madián nugkanum tupikakiuwai, nunik jegaa tikich nugkanmayaitak nuwi pujusui, nuwi jimag uchi ajusui.
29 Quando Moisés ouviu isso, fugiu do Egito e foi morar na terra de Midiã, e ali nasceram dois filhos dele.
30 “Cuarenta mijan nagkaemai, makichik ángel uwegshunum wantintukui muja Sinaí tikiju awa nui, numi zarza tutai jii kegamunum.
30 — Quarenta anos mais tarde, quando Moisés estava no deserto, perto do monte Sinai, um anjo apareceu a ele, no meio do fogo de um espinheiro que estava queimando.
31 Nunittaman Moisés wainak puyatkau, nunik shiig wainkatatus adijkamá Apu Apajuí chichamun antuku, nuniak:
31 Moisés ficou admirado com o que estava vendo e chegou perto para ver melhor. Então ouviu a voz do Senhor, que disse:
32 ‘Witjai, amina muunjum aajakajua nuna Apajuijinuk, Abraham, Isaac, nuigtú Jacob aajakajua nuna Apajuijinuk’, tau. Tutai Moisesak ishamak kujau, nuniak diimainchau dekapeau.
32 “Eu sou o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó.” Moisés tremia de medo e não tinha coragem de olhar.
33 Nunitai Apu Apajuí chichajak: ‘sapatjum ukuimakta, wagki ame wajam anka nugkak pegkegmai.
33 Então o Senhor disse: “Tire as sandálias, pois o lugar onde você está é um lugar sagrado.
34 Dekaskenum mina aentsug Egipto batsamas waituina nunak wainkajai, nuigtush buutainak untsujuina nunash antugkajai, nunikan agkanmitkatasan akaikijai. Nunin asamtai tantata Egipto awematjame’, tiuwai.
34 Eu tenho visto como o meu povo está sendo maltratado no Egito; tenho ouvido os gemidos deles e desci para libertá-los. Agora vou mandar você para o Egito.”
35 “Nunú Moisesan dakituinak: ‘¿Yaa aminash apu, nuigtú juez atí tusash adaitamkame?’ tiajua nuna Apajuí apu ema, nuigtú agkanmitkagtin atí tusa ángel numi zarzanum wantintukua nuna senchijin awemauwai.
35 E Estêvão continuou: — Esse mesmo Moisés foi rejeitado pelo povo de Israel. Eles lhe perguntaram: “Quem pôs você como nosso chefe ou nosso juiz?” Deus enviou esse Moisés como líder e libertador, com a ajuda do anjo que apareceu no espinheiro.
36 Tima Moisés Egipto batsamtatman jiijui, aents dutikmainchaun Egipto nugkanmayan iwaintuk, dutiksag Nayants Kapantu tutainmash, nuigtú cuarenta mijadai uwegshunum yujasua nuishkam.
36 Foi ele quem tirou os israelitas do Egito, fazendo milagres e maravilhas naquela terra, e também no mar Vermelho, e no deserto, durante quarenta anos.
37 “Nunú Moisesa duke Israel aidaun chichajak: ‘Apu, atumi Apajuigmia nu, atumi yatsum aina juiyan etegkatnai makichik profetan wiya juninun’, tiuwai.
37 Foi esse mesmo Moisés quem disse aos israelitas: “Do meio de vocês Deus escolherá e enviará para vocês um profeta , assim como ele me enviou.”
38 Nunú Moisesa duke Israel uwegshunum ijunjagmatai, muja Sinainum angeljai chichajakua duka, nuigtú iina muunji aajakajua nujaishkam; nigki chicham pujutá sukagtinun jukiuwa dushakam jutii ujapaktinun.
38 Foi Moisés quem esteve com os israelitas reunidos no deserto; ele esteve lá com os nossos antepassados e com o anjo que falou com ele no monte Sinai. E foi Moisés quem recebeu e nos entregou as mensagens vivas de Deus.
39 “Tujash iina muunji aajakajua duka dakituidau asag umijujakchajui, ayatak Egipto waketjagtatus anentaimajakajui.
39 — Os nossos antepassados não quiseram obedecer a Moisés, mas o rejeitaram e queriam voltar para o Egito.
40 Nunidau asag Aarogkan chichajuinak: Ii Apajuimatin aidau najatkagtuata ni emjutpakti; wagki Moisés Egipto nugkanum batsatjin jiigmakiuwa duka dekantsui wajukaeki, tiajui.
40 Eles disseram a Arão: “Faça para nós deuses que irão à nossa frente. Não sabemos o que aconteceu com Moisés, aquele homem que nos tirou do Egito.”
41 Tusag toro tsakat niimtinun najanawaju, dutika kuntinun maa apeenak dita najanamujin eme anentuinak, fiestamaidau.|alt="Israelitas adorando un becerro" src="CN01920B.TIF" size="span" loc="7.41" copy="Cook" ref="Tak. 7.41"
41 Então fizeram uma imagem em forma de bezerro e mataram animais para oferecer a ela como sacrifício . Depois deram uma festa em honra da imagem que eles mesmos tinham feito.
42 Nudiagtai Apajuishkam ditanak idaisauwai nayaimpinmaya yaya aina nuna ememattinme tusa. Aatus agagbauwai profeta aina nuna papijinish:
42 Mas Deus se afastou deles e deixou que adorassem as estrelas do céu, como está escrito no Livro dos Profetas : “Ó povo de Israel, não foi para mim que vocês mataram e ofereceram animais em durante quarenta anos no deserto.
43 Duka dutiktsuk Moloc, nuigtú atumi apajuijum yaya Refán, atum ememattasajum dakumká najanauwaitjum nudau tabernáculo yanasjum yujau asagmin,
43 Vocês carregaram a barraca do deus e também a imagem da estrela de Raifã , o deus de vocês. Esses eram ídolos que vocês tinham feito para adorar. Por isso vou mandar vocês para além da Babilônia.”
44 “Iina muunji aajakajua nunú uwegshunum jega pegkejam Apajuijai chicham apaaku kayanum agagbauwa nu aajakui, Apajuí Moisesan chichajak wainkaum dutiksamek jegamkata tibauwa dutiksaik takasbau.
44 — No deserto, os nossos antepassados tinham consigo a Tenda da Presença de Deus . Essa Tenda foi feita como Deus tinha mandado Moisés fazer, de acordo com o modelo que Deus lhe havia mostrado.
45 Nunú tabernaculon iina muunji aajakajua nu jukiajui, dutikamun tikich nugkanum aents batsatun Apajuí depetuk dita emtin jiijua nui utsanawagtatus Josuejai mininak itawajui, duka David pujujakua duish aajakui.|alt="El Tabernaculo" src="LB00259B.TIF" size="span" loc="7.44-45" copy="LB" ref="Tak. 7.44-45"
45 Eles tinham recebido a Tenda dos seus antepassados e a levaram quando foram com Josué e conquistaram as terras das nações que Deus expulsou de diante deles. A Tenda ficou lá com eles até o tempo de Davi.
46 Davitan Apajuí wait anenjauwai, dutikamu asa Jacopa Apajuijiya nudaun tabernáculo jegamkatatus wakejukui;
46 Davi recebeu a aprovação de Deus e pediu licença para construir uma casa para o Deus de Jacó.
47 tujash Salomón jega Apajuí ememattainak jegamjukui;
47 Mas foi Salomão quem construiu a casa de Deus.
48 nunin aigkish Apajuik aents jegamkamunmag pujatsui. Profeta tawa nunisag:
48 — Porém o Altíssimo não mora em casas construídas por seres humanos. Como disse o profeta:
49 “ ‘Mina ekeemtaijuk nayaimpia auwai, untsu mina najamtaijua duka nugka nuuwai.
49 “O céu é o meu trono, diz o Senhor, e a terra é o estrado onde descanso os meus pés. Que tipo de casa vocês poderiam construir para mim? Como conseguiriam construir um lugar onde eu pudesse morar?
50 ¿Ju ashí wají aina juka wi najankashbaukaih?’ ”
50 Por acaso não fui eu quem fez todas as coisas?”
51 “Atumek tuke antumtikmainchau, nuigtú antutaigmish, anentaimtagminish Apajuí anentaimtuchua nunin aajakuitjume, nuniau asajum Wakaní Pegkejishkam shiwagmagme, atumi muunjum wajukejakua nunisjumek.
51 E Estêvão terminou, dizendo: — Como vocês são teimosos! Como são duros de coração e surdos para ouvir a mensagem de Deus! Vocês sempre têm rejeitado o Espírito Santo, como os seus antepassados rejeitaram.
52 ¿Ya profeta aidauna atumi muunjum aajakajua dusha waitkajakchau ainawa? Nunidau asag pegkejan takau taatna nuna pachis emtikak etsejuidaun maajakú ainawai, yamai nunú pegkejan takauwa nu tamtaish unupiagjum sujukuitjume dutikajum mau ainagme.
52 Qual foi o profeta que os antepassados de vocês não perseguiram? Eles mataram os mensageiros de Deus que no passado anunciaram a vinda do Bom Servo . E agora vocês o traíram e o mataram.
53 Atumek chicham umiktinun ángel aidau amasajua nu ajutjamainaig umikchau ainagme”.
53 Vocês receberam a lei por meio de anjos e não têm obedecido a essa lei.
54 Nu tabaun antukag, Estebagkan senchi kajegkag, nainak taket emenawag katetmitkaidau.
54 Quando os membros do Conselho Superior acabaram de ouvir o que Estêvão tinha dito, ficaram furiosos e rangeram os dentes contra ele.
55 Tujash Esteban Wakaní Pegkeji ajamu asa, nayaimpin diikmá Apajuí imanjin wainkau, nuigtú Jesús Apajuí untsujin wajattaman, nunik:
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para o céu e viu a glória de Deus. E viu também Jesus em pé, ao lado direito de Deus.
56 —Nayaim ujaniun wainjai, nuigtú Aentsmaga akiinauwa dushakam Apajuí untsujin wajaun, tau.
56 Então disse: — Olhem! Eu estou vendo o céu aberto e o
57 Tujash ditak kuwishinak epenkag, senchi pampanjag ashí wajatjag achikag;
57 Mas eles taparam os ouvidos e, gritando bem alto, avançaram todos juntos contra Estêvão.
58 yaaktanmag jiikiag kayai tukuidau; nuninak tsanumjuina duka ditá jaanchjin awimajag makichik datsauch Saulo daagtinun kuitamkati tusag susajui.
58 Depois o jogaram para fora da cidade e o apedrejaram. E as testemunhas deixaram um moço chamado Saulo tomando conta das suas capas .
59 Kayai tukuamaitak Esteban Apajuin aujak: “Apu Jesusah, mina wakanjuk jujutkita”, tusa
59 Enquanto eles atiravam as pedras, Estêvão chamava Jesus, dizendo: — Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 tikishmag senchi untsumak: “¡Apuh, ju mina jutijuina juna tudaujig tsagkujata!” tiuwai.
60 Depois, ajoelhou-se e gritou com voz bem forte: — Senhor, não condenes esta gente por causa deste pecado! E, depois que disse isso, ele morreu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.