Atos 4
Awajún [Aguaruna] (AGR) vs VC
1 Pedro Juagjai aents aidaun aujak wajai, sacerdote aidau, jega Apajuí ememattaiya nuna kuitamnun apuji, saduceo aidaujai kautuawaju.
1 Enquanto eles falavam ao povo, vieram os sacerdotes, o chefe do templo e os saduceus,
2 Nunikag kajekaju, Pedro Juagjai aents aidaun jintintuinak; jakau aidau nantagtinnak, Jesús nantaak paan iwainake tuidau asagmatai;
2 contrariados porque ensinavam ao povo e anunciavam, na pessoa de Jesus, a ressurreição dos mortos.
3 achikag cárcel egkeawag ukukiaju etsa akaegu asamtai, kashin dekajuami tusag.
3 Prenderam-nos e os meteram no cárcere até o outro dia, pois já era tarde.
4 Tujash chicham etsegbaun antukag kuashat dekaskeapi tiaju aina nu imá aishmag aidauk dekapam cinco mil tumain wajasajui.
4 Muitos, porém, dos que tinham ouvido a pregação creram; e o número dos fiéis elevou-se a mais ou menos cinco mil.
5 Kashinia dui Jerusalén gobernante aidau, judío apuji aidau, escriba aidau;
5 No dia seguinte reuniram-se em Jerusalém os chefes do povo, os anciãos, os escribas,
6 nuigtú sumo sacerdote Anás, Caifás, Juan nuigtú Alejandro, nuigtú ashí sumo sacerdote aidaun patayí aidaushkam, ijunjaju.
6 com Anás, sumo sacerdote, Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem pontifical.
7 Nunikag, Pedron Juagjai dita batsatbaunum itantagmatai ejapen awaantag iniinak:
7 Colocando-os no meio, perguntaram: Com que poder ou em que nome fizestes isso?
8 Tama Pedro Wakaní Pegkeji tabau asa chichaak:
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, respondeu-lhes: Chefes do povo e anciãos, ouvi-me:
9 Atumek aents jau pegkegnum yaigkag nu pachisjum wajukaya tsagaje tusa dekatasajum inijatjume.
9 se hoje somos interrogados a respeito do benefício feito a um enfermo, e em que nome foi ele curado,
10 Nuniau asajum ashí atumesh dekaatajum nuigtú ashí Israel aidautigmeshkam, ju aents ashí wainjum junak, Jesucristo nazaretnumia atum achigjum maawagmin Apajuí inankiuwa nuna daajin tsagaje.
10 ficai sabendo todos vós e todo o povo de Israel: foi em nome de Jesus Cristo Nazareno, que vós crucificastes, mas que Deus ressuscitou dos mortos. Por ele é que esse homem se acha são, em pé, diante de vós.
11 Nunú Jesusa nuuwai atum jega jegamin aidautijum kaya dakitmaina numamtuk awakau ainajum nunú, dutikamu yamaik kaya dekas jegá ichichkatin apujtutia iman wajasé.
11 Esse Jesus, pedra que foi desprezada por vós, edificadores, tornou-se a pedra angular.
12 Makichkish tikich iina uwemtijamainuk shiig atsawai, wagki ju nugka juig Apajuí tikichin adaiyak juna daajin aentsuk uwemjatnume tusa susamuk atsau asamtai, tiuwai.
12 Em nenhum outro há salvação, porque debaixo do céu nenhum outro nome foi dado aos homens, pelo qual devamos ser salvos.
13 Pedro Juagjai ajankas chichainamun apu aidau wainkaju, nunikag papinash ausachu, unuimatnash unuimagchau aina nuna dekaidau asag anentai jegagchaju, nunikag Jesusa jintintaimpap ainawa tusag, dekawajui.
13 Vendo eles a coragem de Pedro e de João, e considerando que eram homens sem estudo e sem instrução, admiravam-se. Reconheciam-nos como companheiros de Jesus.
14 Nuigtush tsagajua dushakam ditajai nuig wajaun wainaidau asag, tumainchau dekapedau.
14 Mas vendo com eles o homem que tinha sido curado, não puderam replicar.
15 Nunidau asag Sanedrín ijunjamunmag Pedronak Juagjai jiikiajui ditak chichasagtatus:
15 Mandaram que se retirassem da sala do conselho, e conferenciaram entre si:
16 —Nunikag, ¿Au aents aina dusha utugkattaji? Ashí Jerusalegnumia aidauk aents etsagagbaunak pan wainkajajamah; nunin asamtai waitai tusaikish tumaitsuji.
16 Que faremos destes homens? Porquanto o milagre por eles feito se tornou conhecido de todos os habitantes de Jerusalém, e não o podemos negar.
17 Tujash nuna pachis aents aidaunum etsegkainum tuidau asag “yamai nagkamsagmek makichik aentskesh Jesusa daaji pachisjumek ujakaigpajum, nu idaichakjuminig suwimkan amastatjime timí”, tuidau.
17 Todavia, para que esta notícia não se divulgue mais entre o povo, proibamos com ameaças, que no futuro falem a alguém nesse nome.
18 Tusag Pedron Juagjai untsukaju.
18 Chamaram-nos e ordenaram-lhes que absolutamente não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Tama Pedro Juagjai aimainak:
19 Responderam-lhes Pedro e João: Julgai-o vós mesmos se é justo diante de Deus obedecermos a vós mais do que a Deus.
20 Jutiik ii wainkamu nuigtú antukuitag dushakam tutsukek idaimaitsuji, tuidau.
20 Não podemos deixar de falar das coisas que temos visto e ouvido.
21 Tiagtai apu aidau:
21 Eles então, ameaçando-os de novo, soltaram-nos, não achando pretexto para os castigar por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que tinha acontecido.
22 nu aents, aentskesh dutikmainchau aig etsagagbauwa duka cuarenta mijan tumain ajujakui.
22 Pois já passava dos 40 anos o homem em quem se realizara essa cura milagrosa.
23 Pedro Juagjai jiikiajam waketug Jesusa nemajin aidau batsatbaunum jegawag, sacerdote apuji aidau nuigtú judío apuji aidau tiagbaunak ashí ujakaju.
23 Postos em liberdade, voltaram aos seus irmãos e referiram tudo quanto lhes tinham dito os sumos sacerdotes e os anciãos.
24 Nuna antukag ashí ijunag Apajuin aujuinak: Apuh, ametme ashí senchigtin nayaim, nugka najanaumek, nayantsashkam ashí nui ayá dushakam.
24 Ao ouvirem isso, levantaram unânimes a voz a Deus e disseram: Senhor, vós que fizestes o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
25 Ame Wakaní Pegkejiya nui, inakem David iina muunji aajakua nui chichaakum:
25 Vós que, pelo Espírito Santo, pela boca de nosso pai Davi, vosso servo, dissestes: Por que se agitam as nações, e imaginam os povos coisas vãs?
26 Nugkanmaya rey aidau nuigtú apu aidaushkam ijunjag,
26 Levantam-se os reis da terra, e os príncipes se reúnem em conselho contra o Senhor e contra o seu Cristo {Sl 2,1s.}.
27 “Tibau asamtai Herodes nuigtú Poncio Pilatojai, jujú yaaktanum ashí Israel aidau nuigtú judiochu aidaujai ijunjag, Uchijum Jesús pegkejam ame etegkauwaitam nuna kajegkajui,
27 Pois na verdade se uniram nesta cidade contra o vosso santo servo Jesus, que ungistes, Herodes e Pôncio Pilatos com as nações e com o povo de Israel,
28 yaunchuk amina senchigmin nuigtú ame waketagmin nuniktinai tibauwa nuna dutikawagtatus.
28 para executarem o que a vossa mão e o vosso conselho predeterminaram que se fizesse.
29 Nunin asamtai Apuh wainme amina inakem aidaun awantuina nunú, senchijum susata, ditash ishamkagtutsuk chichamjumin etsegkatnume,
29 Agora, pois, Senhor, olhai para as suas ameaças e concedei aos vossos servos que com todo o desassombro anunciem a vossa palavra.
30 nuninak amina senchigmin jau aidaunash etsagainak nuigtush aents dutikmainchaunash amina inakem Jesús pegkegma nuna daajin iwainatnume, tusam”, tuidau.
30 Estendei a vossa mão para que se realizem curas, milagres e prodígios pelo nome de Jesus, vosso santo servo!
31 Tusa Apajuin ausag nagkanbaunum, dita ijunja batsatbau buchitkau; nuniaig Wakaní Pegkeji ashí egkemtujajui, dutikawajam sapigmakas Apajuí chichamenash etsejuidau.
31 Mal acabavam de rezar, tremeu o lugar onde estavam reunidos. E todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciaram com intrepidez a palavra de Deus.
32 Ashí dekaskeapi tiaju aina duka, betekak anentain idajus anentaimtunidau, nunidau asag betek nuninnak anentaimaidau. Nunin asag makichkish ditá wajijinak imá midauk atí tusag anentaimainachu, ashí wají aidauk betek aajakajui.
32 A multidão dos fiéis era um só coração e uma só alma. Ninguém dizia que eram suas as coisas que possuía, mas tudo entre eles era comum.
33 Tuja apóstol aidaushkam Apajuí senchijin Apu Jesús nantakbaun pachis etsejuidau, nuigtush Apajuí ashí ditan wait anentuidau asa senchi yayau.
33 Com grande coragem os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus. Em todos eles era grande a graça.
34 Dutikamu asag dita aina nuiyag makichik atsumaukesh atsuidau, wagki ditá nugke ajamuk nuniachkush jee ajamukesh sujukag kuichkin jukiag,
34 Nem havia entre eles nenhum necessitado, porque todos os que possuíam terras e casas vendiam-nas,
35 apóstol aidaun itajuidau, dita makí makichik atsumamujin diijus akaantugtinme tusag.
35 e traziam o preço do que tinham vendido e depositavam-no aos pés dos apóstolos. Repartia-se então a cada um deles conforme a sua necessidade.
36 Nuanui José Leví weantu chiprenmaya, apóstol aidau Bernabé adaikajua nu pachitkau, (nunak “ichichkagtinu Uchijí” taku tawai);
36 Assim José {a quem os apóstolos deram o sobrenome de Barnabé que quer dizer Filho da Consolação}, levita natural de Chipre, possuía um campo.
37 nunú nugke ajamu asa sujuk kuichkin juki, apóstol aidaun wajuk dutikmainaita nunak dita dutikatnume tusa itajuau.
37 Vendeu-o e trouxe o valor dele e depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.