Atos 28

Awajún [Aguaruna] (AGR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nunika jiinjá Malta ajuntaijimpapi tusa dekaawabiaji.
1 Uma vez em terra, verificamos que a ilha se chamava Malta.
2 Nuwiya aidaush ashí shiig awajtamkajabi, nuninak yumi yutak tsetsek asamtai, jiin ikapajag anamatajum tusa ipapawajabi.
2 Os nativos nos trataram com singular humanidade, porque, acendendo uma fogueira, acolheram a todos nós por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 Nuniamunum Pablo chigkimin yajuak jiinum pataayi; nuniai nuiya dapi jii sukuam jiinak, uwegnum esainiabi.
3 Tendo Paulo ajuntado e atirado à fogueira um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se na mão dele.
4 Dutika Pablon dapi uwegnum esai nemajuaun wainkag nu ajuntainum batsamin aidau pempeentunikiag chichainak: “Juka aentsuk dekas magkagtintsukaitai, nunin asamtaints nayants jakegchamtaish, iina apajuijiya dutsu jakati tusa suwimkan suwak jutikatai”, tuyanume.
4 Quando os nativos viram a víbora pendurada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: — Certamente este homem é assassino, porque, salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Tujash Pablok dapin pegajá jiinum jiyawabi, nunikash machikish wajuktsayi.
5 Porém ele, sacudindo a víbora no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Nunitai uwejinish iyagchatpash, nuniachkush pachiachbau jaka iyagchatpash tusag dakayanume; tujash kuashat dakasag makichkish wajukchatai, “Auk makichik Apajuiyai”, tiajabi.
6 Mas eles esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente. Depois de muito esperar, vendo que nada de anormal lhe acontecia, mudando de opinião, diziam que ele era um deus.
7 Nunú ajuntaiya nui tikiju, apu eme anentsá diitai Publio daagtinun nugke ajibi, nu niina jeen jujamki kampatum tsawantai shiig anenjamas kuitamjamkabi.
7 Perto daquele lugar havia um sítio que pertencia ao homem principal da ilha, chamado Públio, o qual nos recebeu e hospedou com muita bondade durante três dias.
8 Nui Publio apají disentería achikam jaak tsuweak pegaknum tepeyi. Nunittaman Pablo diistatus waintua Apajuin aujus, uwejin antig etsagajabi.
8 Aconteceu que o pai de Públio estava enfermo de disenteria, ardendo em febre. Paulo foi visitá-lo e, orando, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Nuna dutikamtai ashí jau ajuntainum batsamin aidaushkam kaunianume, nunikag ditashkam tsagagkajabi.
9 À vista deste acontecimento, os demais enfermos da ilha vieram e foram curados,
10 Nunikag eme anenjamsag kuashat yaimpakajabi, nuigtú ii jintá wesá atsumainnash ashí wají aidaunak amasajabi, dutijamawagmatai, nu yajuaka barconum chimpimjá shiakabiaji.
10 os quais nos distinguiram com muitas honrarias; e, tendo nós de prosseguir viagem, nos puseram a bordo tudo o que era necessário.
11 Kampatum nantu ajuntainum pujusá inagkeakiaja, Alejandrianmaya barco niishkam nui pujus tsetsek nagkaemakmatai wegaunum egkemjabiaji, nuna nujinchin ditá apajuimtaiji Cástor nuigtú Pólux dakumjuka adujtukbau aayi.
11 Três meses depois, embarcamos num navio de Alexandria, que tinha passado o inverno na ilha. O navio tinha por emblema os deuses gêmeos Castor e Pólux.
12 Nunika ashí ashinkawa Siracusa anumtainum anumkaja, nui kampatum tsawan pujusabiaji.
12 Chegando a Siracusa, ficamos ali três dias.
13 Nuiyati juwaki anuasa ashí ashinkawa Regio jegawabiaji. Nunika kashinia dui dase surnumia senchi umpumpakui, jimagchik tsawantaik Puteoli jegawabiaji.
13 Dali, navegando ao longo da costa, chegamos a Régio. No dia seguinte começou a soprar o vento sul e, em dois dias, chegamos a Putéoli,
14 Nui ujumak Jesusa nemajin aidau wainká ajin, jui jutiijai makichik tumig juaktajum tusa ipapawagmatai juaka; tsawan jegakui Roma jegatasa jiinkiabiaji.
14 onde encontramos alguns irmãos que nos pediram que ficássemos com eles sete dias; e foi assim que nos dirigimos a Roma.
15 Yatsut romanmaya aidauk jutii minamunak dekawag batsatu asag, iina igkumpaktatus wají sujutai Foro tutai Apio awa nui kaunawajabi, nuniai tikich aidauk Kampatum Jega tutaiya nui igkumpakajabi. Nunikmatai Pablo ditan wainak Apajuin see tiabi, nunik ichichmamjabi.
15 Tendo ali os irmãos ouvido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a Praça de Ápio e as Três Vendas. Ao vê-los, Paulo deu graças a Deus e sentiu-se mais animado.
16 Roma jegaa ajin, capitán aents achikbau aina nunak dekas suntajá apujin susa idaiyak, Pablonak niinash akanak makichik suntag kuitamkati tusa apusajabi.
16 Uma vez em Roma, Paulo recebeu permissão para morar por sua conta, tendo em sua companhia o soldado que o guardava.
17 Kampatum tsawan nagkaemai, Pablo judío aidau apuji aidaun untsuká ijumag ditajai chichaak:
17 Três dias depois, ele convocou os principais dos judeus. Quando estavam reunidos, Paulo disse: — Meus irmãos, apesar de nada ter feito contra o povo ou contra os costumes paternos, vim preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos.
18 dutijuawagmatai kuashat inintsag, wi pegkegchau takasbaunum mantamnamainuk makichkish atsugtau asamtai akupjuktag tujutiagmayi.
18 Estes, depois de me interrogarem, quiseram soltar-me, porque não encontraram em mim nenhum crime passível de morte.
19 Tujash judío aidau dakituidau asamtai, Roma apujiya nu chichamnak dekagtuati tibaijai, tujash mina nugkajui pegkegchau takasbaunum tujutuidau asamtai tichabiajai.
19 Diante da oposição dos judeus, fui obrigado a apelar para César, não tendo eu, porém, nada de que acusar o meu povo.
20 Nuadui atumnash untsukjime, atumjaish wainiakan chichastasan, jutii Israel aidautik Cristo dakainag nuadui, jutika cadenayai jigkajam wajajai, timayi.
20 Foi por isto que pedi para vê-los e para falar com vocês; porque é pela esperança de Israel que estou preso com esta corrente.
21 Tutai dita chichajuinak:
21 Então eles lhe disseram: — Nós não recebemos da Judeia nenhuma carta que falasse a respeito de você. Também não veio qualquer dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse algo de mau a seu respeito.
22 Tujash ame wajuk anentaime nu dekatasa wakegaji, wagki jutii dekainag duka ashí tikich nugkanmaya aidaush, ju yamajam sectaya juna dakituinak, kuashat chichainamu antaji, tiagmayi.
22 Mas gostaríamos de ouvir o que você pensa, porque sabemos que em todos os lugares essa seita é contestada.
23 Makichik tsawantan, Pablojai ijunjami tusa mamikiawaju asag, kuashat kaunawajui jega ni pujamunum, nunikagmatai Pabloshkam kashikmas nagkamas agkujai Apajuí inabauji pachis ujaidau; dutikak Jesusa pachisash etseju shiig antumtikatatus, Moisés chicham umiktinnum tibauwa nui nagkama profeta aidau tiajua nunashkam.
23 Tendo eles marcado um dia, foram em grande número ao encontro de Paulo no lugar onde ele residia. Então, desde a manhã até a tarde, lhes fez uma exposição em testemunho do Reino de Deus, procurando persuadi-los a respeito de Jesus, tanto pela Lei de Moisés como pelos Profetas.
24 Ujumak aents nuna etsegtai dekaskeapi tuinai, tikich dekaskeapi tuinachush aidau.
24 Houve alguns que ficaram persuadidos pelo que Paulo dizia; outros, porém, continuaram incrédulos.
25 Nunidau asag, Pablo nuna timatai dekaskeapi tuinai tikich dekaskeapi tuinatsu nujai shiig juwamainchau dekapedau, nuninak aents aidauk jiinag shimutan nagkamawaju, nuniagtai Pablo chichaak:
25 E, havendo discordância entre eles, começaram a ir embora. Mas, antes que saíssem, Paulo disse estas palavras: — Bem falou o Espírito Santo aos pais de vocês, por meio do profeta Isaías, quando disse:
26 “Wetá, au aents aina nui, nunikam titá:
26 “Vá a este povo e diga: Ouvindo, vocês ouvirão e de modo nenhum entenderão; vendo, vocês verão e de modo nenhum perceberão.
27 Wagki ju aents aina juna anentaimtajig antumtikmainchau wajasé;
27 Porque o coração deste povo está endurecido; ouviram com os ouvidos tapados e fecharam os olhos; para não acontecer que vejam com os olhos, ouçam com os ouvidos, entendam com o coração, se convertam e sejam por mim curados.”
28 Nunin asamtai, atumesh dekaatajum, yamai nagkamsag Apajuí uwemtikagta nu pachisa etsegbaunak, judiochu aidau antukagtatui.
28 E Paulo concluiu: — Portanto, fiquem sabendo que esta salvação que Deus oferece foi enviada aos gentios. E eles a ouvirão.
29 Nuna timatai, judío aidauk ditak pempeentunikiag pampa pampandayinakua shiyakagmayi.
29 [Ditas estas palavras, os judeus foram embora, tendo entre si grande discussão.]
30 Pablok, nu jega ikamkamua nuig jimag mijan pujusui, nuniak ashí niina wainkatatus minidaunash nui juujakui.
30 Durante dois anos, Paulo permaneceu na sua própria casa, que tinha alugado, onde recebia todos os que o procuravam.
31 Nuniak Apajuí inabaujin etsejak, Apu Jesucristo pachisash aents aidaunak jintinmayi shiig agkan waitkascham pujus.
31 Pregava o Reino de Deus, e, com toda a ousadia, ensinava as coisas referentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.