Atos 27

Awajún [Aguaruna] (AGR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nunikag dekas Italia awemami tujamaidau asag, Pablon nuigtú tikich achigbau aidaun yajuak, makichik capitán Julio daagtin niina suntaji romanmaya apunu tutaiya nuna susabi.
1 Quando ficou decidido que navegaríamos para a Itália, Paulo e alguns outros presos foram entregues a um centurião chamado Júlio, que pertencia ao Regimento Imperial.
2 Nunikmatai adramitionmaya barco Asia nugkanum anumtai aina nui wetatus uminas tepaunum chimpimjá shimamunum, Aristarco macedonianmaya Tesalónica awa nuiyashkam jutiijai wemayi.
2 Embarcamos num navio de Adramítio, que estava de partida para alguns lugares da província da Ásia, e saímos ao mar, estando conosco Aristarco, um macedônio de Tessalônica.
3 Kashinia dui Sidón anumkabiaji; nunika ajin Julio Pablon eme anentus diyau asa, ni kumpají aidaush kautua wainainak yaigtinme tusa idaisabi.
3 No dia seguinte, ancoramos em Sidom; e Júlio, num gesto de bondade para com Paulo, permitiu-lhe que fosse ao encontro dos seus amigos, para que estes suprissem as suas necessidades.
4 Sidón juwaki dase igku umpumpau asamtai, Chipre ajuntaiji anuasa webaiji.
4 Quando partimos de lá, passamos ao norte de Chipre, porque os ventos nos eram contrários.
5 Nunika Cilicia, Panfilia aina nuna yantamen ijusa wega weakua, Mira yaakat Licia awa nui jegaabiaji.
5 Tendo atravessado o mar aberto ao longo da Cilícia e da Panfília, ancoramos em Mirra, na Lícia.
6 Nui jegaajin capitán barco Alejandrianmaya Italia wegaun wainak nui chimpipagmayi jui wetajum tusa.
6 Ali, o centurião encontrou um navio alexandrino que estava de partida para a Itália e nele nos fez embarcar.
7 Dutijamamtai kuashat tsawantai diipasa wee batsabaiji, nunisa ashintsá senchi takai takainakua Gnido igkuasa jegaa, nui juwaki dase igku umpumpau asamtai, Creta jegabiaji Salmona igkuasa.
7 Navegamos vagarosamente por muitos dias e tivemos dificuldade para chegar a Cnido. Não sendo possível prosseguir em nossa rota, devido aos ventos contrários, navegamos ao sul de Creta, defronte a Salmona.
8 Nunika wai waitiakua tugkitak anuasa ashí ashinkawa yaakat Lasea tikiju, Anumtai Pegkeg aidau tutainum jegawabiaji.
8 Costeamos a ilha com dificuldade e chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto da cidade de Laséia.
9 Kuashat tsawan megkaekabiaji, ayuno fiestamtai nagkaemakiu asa nayants wetak ishamain wajau asamtai, nunin asamtai Pablo aents nui chimpijun chichajak:
9 Tínhamos perdido muito tempo, e agora a navegação se tornara perigosa, pois já havia passado o Jejum. Por isso Paulo os advertiu:
10 —Muun aidauh, ju ii wegag juka shiig ishamain atin diyajai, nuigtú barcosh ashí wají aidaushkam megkaemainai, tuja jutii aidautish jinakuik jinumainaitji, timayi.
10 "Senhores, vejo que a nossa viagem será desastrosa e acarretará grande prejuízo para o navio, para a carga e também para as nossas vidas".
11 Tujash suntag aidaun capitanjiya duka, barcogtina nuna, anunta nujaig antujak, Pablonak antugkachmayi.
11 Mas o centurião, em vez de ouvir o que Paulo falava, seguiu o conselho do piloto e do dono do navio.
12 Nunú anumtaig yumi tepeamtaish pujusá inagkeaumainchau pegkegchau asamtai, kuashat aents aidau Fenice jegasá dekapsagmi, anumtai Cretanum etsá akaetaiya nuní awa nui, awi yumi tepeamtaish inagkeakiagmi, tiagmayi.
12 Visto que o porto não era próprio para passar o inverno, a maioria decidiu que deveríamos continuar navegando, com a esperança de alcançar Fenice e ali passar o inverno. Este era um porto de Creta, que dava para sudoeste e noroeste.
13 Surnumia dase diipas dasentu asamtai, dita anentaimsajag wemainapi tusag anclan egkejag Creta tugkitken tikiju wajasá weedau.
13 Começando a soprar suavemente o vento sul, eles pensaram que haviam obtido o que desejavam; por isso levantaram âncoras e foram navegando ao longo da costa de Creta.
14 Nuniai machik asa etsá minitaijiya atú ayaumas, Euroclidón tutai shiig senchi dasentuk minak barcon tukuau;
14 Pouco tempo depois, desencadeou-se da ilha um vento muito forte, chamado Nordeste.
15 nuniak senchi umpumpak yajá pempempaki etamkui, dase depetka waketmainchau asa, junisaikish wemí, tusa idaisabiaji.
15 O navio foi arrastado pela tempestade, sem poder resistir ao vento; assim, cessamos as manobras e ficamos à deriva.
16 Nunika ajin dase jujamkimtai ajuntai yaijuch Cauda tutai ukujin dasen ejatjamkamtai nagkaemaku, bote yaijuch nenaa minamua nu waitkasa barconum pataibiaji.
16 Passando ao sul de uma pequena ilha chamada Clauda, foi com dificuldade que conseguimos recolher o barco salva-vidas.
17 Dutika patai ajin barcon sogayai jigkajagmayi wewe ematatus. Dutikawag Sirte kaamatkajin pataamig tusag ishamaidau asag, jaanch ejagbaunak kuwajag idaisagmayi, ayatak dase umpui emati tusa.
17 Levantando-o, lançaram mão de todos os meios para reforçar o navio com cordas; e temendo que ele encalhasse nos bancos de areia de Sirte, baixaram as velas e deixaram o navio à deriva.
18 Kashinia duishkam daseg senchi dasentu asamtai, barcanum wají chimpiamunak jiig utsaidiagmayi.
18 No dia seguinte, sendo violentamente castigados pela tempestade, começaram a lançar fora a carga.
19 Kampatum tsawanta jui, barconum wají chimpijunak ditak utsaidiagmayi.
19 No terceiro dia, lançaram fora, com as próprias mãos, a armação do navio.
20 Kuashat tsawantai etsash, yaya aidaush waintsuk yujau asaja, daseshkam senchi tukugbau asamtai, jiinjattajiapi tabauk atsugtamayi.
20 Não aparecendo nem sol nem estrelas por muitos dias, e continuando a abater-se sobre nós grande tempestade, finalmente perdemos toda a esperança de salvamento.
21 Kuashat tsawantai yutsuk yujanu asamtai, Pablo ejapen wajantá chichaak:
21 Visto que os homens tinham passado muito tempo sem comer, Paulo levantou-se diante deles e disse: "Os senhores deviam ter aceitado o meu conselho de não partir de Creta, pois assim teriam evitado este dano e prejuízo.
22 Tujash ichichmamjatajum tajime, makichkish jakashtatjume, imá barcok megkaekattawai.
22 Mas agora recomendo-lhes que tenham coragem, pois nenhum de vocês perderá a vida; apenas o navio será destruído.
23 Wagki kashi, wi Apajuinu asan nuigtush niina umijag nuna angelji minai ayaumas wajantá,
23 Pois ontem à noite apareceu-me um anjo do Deus a quem pertenço e a quem adoro, dizendo-me:
24 chichagtak: “Pabloh ishamkaipa, wagki amek Roma apuji pujamunum jegaatasam wegame, nuniau asamin ashí amejai barconum weena junak Apajuí kuitamkattawai tujutmae”.
24 ‘Paulo, não tenha medo. É preciso que você compareça perante César; Deus, por sua graça, deu-lhe as vidas de todos os que estão navegando com você’.
25 Nuadui muun aidauh ichichmamjatajum, wagki minak Apajuiyai kajintsan anentaibau ajutui, nunin asamtai tujuti duka nunisagkeap uminkattawa tajai.
25 Assim, tenham ânimo, senhores! Creio em Deus que acontecerá do modo como me foi dito.
26 Tujash makichik ajuntainum patamtatji, tuuyi.
26 Devemos ser arrastados para alguma ilha".
27 Nunika jimag tumig inagkeamunum makichik kashi dase mai jujam awajtamkui nayants Adriático nanamsabiaji, nuniajin barconum takau aidau aehaet ai, nugkan tikiju adijun dekapenak,
27 Na décima quarta noite, ainda estávamos sendo levados de um lado para outro no mar Adriático, quando, por volta da meia-noite, os marinheiros imaginaram que estávamos próximos da terra.
28 kunajin dekaapa diikmag treinta y seis metros kunají atatman wainkajabi, dutikawag nuní dukapech ekemsag dekapakmag veintisiete metros atatman wainkag,
28 Lançando a sonda, verificaram que a profundidade era de trinta e sete metros; pouco tempo depois, lançaram novamente a sonda e encontraram vinte e sete metros.
29 kaya tukuig tusag ishamainak, barca ukujin cuatro ancla atatman nayants utsawajabi, dutikawag, utusag wamak tsawaja tusag Apajuin segayanume.|alt="Naufragio" src="LB00218B.TIF" size="span" loc="27.29" copy="LB" ref="Tak. 27.29"
29 Temendo que fôssemos jogados contra as pedras, lançaram quatro âncoras da popa e faziam preces para que amanhecesse o dia.
30 Nuniai barcanum takau aidau, uumak pisajagtatus bote yaig pataimun, barco nujinianas ancla aina nuna ajuinatai tumain ajugkajabi.
30 Tentando escapar do navio, os marinheiros baixaram o barco salva-vidas ao mar, a pretexto de lançar âncoras da proa.
31 Nudiagtai Pablo capitanin nuigtú suntag aidaujai chichajak:
31 Então Paulo disse ao centurião e aos soldados: "Se estes homens não ficarem no navio, vocês não poderão salvar-se".
32 Tutai suntag aidau, bote yaigchia nuna anagke aidaun tsupijug nayants ajugkagmayi.
32 Com isso os soldados cortaram as cordas que prendiam o barco salva-vidas e o deixaram cair.
33 Dutikawagmatai tsawamunum Pablo ashí aents aidaun chichajak:
33 Pouco antes do amanhecer, Paulo insistia que todos se alimentassem, dizendo: "Hoje faz catorze dias que vocês têm estado em vigília constante, sem nada comer.
34 Nuniau asagmin tajime, piipichikesh yuwatajum. Duka dekas atsumnawai nu ichichmamsa iwaaku jegatasaja, atum ainajum anuiyag makichkish jakashtatjume.
34 Agora eu os aconselho a comerem algo, pois só assim poderão sobreviver. Nenhum de vocês perderá um fio de cabelo sequer".
35 Nuna tusa idaiyak, Pablo pagkan juki, ashí aentsush wainainamunum Apajuin see tii puuká yuwau.
35 Tendo dito isso, tomou pão e deu graças a Deus diante de todos. Então o partiu e começou a comer.
36 Nunitai tikich aidaushkam anentain ichichiajag yuawagmayi.
36 Todos se reanimaram e também comeram algo.
37 Ashí ijumjamak barconum chimpijutik doscientos setenta y seis aents aajabiaji.
37 Estavam a bordo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 Dita yapajamunak shiig yuwawag, trigonak nayants utsagkag, barconak wampu awasajabi.
38 Depois de terem comido até ficarem satisfeitos, aliviaram o peso do navio, atirando todo o trigo ao mar.
39 Tsawagmataish barconum takau aidauk nunú nugkapita tusag dekachagmayi; tujash nayants egkeentaunum kaamatak atatman wainkagmayi, nunikag awi anuumkami tiagmayi.
39 Quando amanheceu não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia, para onde decidiram conduzir o navio, se fosse possível.
40 Tusag ancla aidau anagke aidaunak tsupijug nayantsanmag idaiyinak, remo aidaun atiawaju, dutikawag jaanchin barca nujiin detuawagmatai, dase umpuakui kaamatak adijkatasa weyaji.
40 Cortando as âncoras, deixaram-nas no mar, desatando ao mesmo tempo as cordas que prendiam os lemes. Então, alçando a vela da proa ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 Nunikmá chichijam tukuniagbaunum barco kaamatak pataamatai, nujinchig shiig tepea umuchmainchau wajasabi, nuniai ukujinak kupiyi nayants tsukatak senchi tukuau asa.
41 Mas o navio encalhou num banco de areia, onde tocou o fundo. A proa encravou-se e ficou imóvel, e a popa foi quebrada pela violência das ondas.
42 Imanitai suntag aidauk aents achigbau aidaunak kajegta tuyanume, yukuak pisajainum tusa.
42 Os soldados resolveram matar os presos para impedir que algum deles fugisse, jogando-se ao mar.
43 Tiagtai suntag aidau capitanji Pablon uwemtijatatus wakegau asa, dutiktsuk dekas ya imá senchi yukumnaita nunú niiyá eemak yukuak kukag jiinkitnume,
43 Mas o centurião queria poupar a vida de Paulo e os impediu de executar o plano. Então ordenou aos que sabiam nadar que se lançassem primeiro ao mar em direção à terra.
44 nuninai tikich yukumta dekainatsu duka tapnan barca kupinja nunakesh jukiag patabiag katigtinme, tiabi. Nuna aatus tiu asamtai ashí jinutsuk kukag jiinjabiaji.
44 Os outros teriam que salvar-se em tábuas ou em pedaços do navio. Dessa forma, todos chegaram a salvo em terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.