Atos 24

Awajún [Aguaruna] (AGR) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Cinco tsawan nagkaemakiu ai sumo sacerdote Ananías, nuigtú ujumak judío apuji aidaujai, makichik abogado Tértulo daagtinun ayasá Cesarea kaunawajui, gobernadoran emtin Pablon bakumamainun tiagta tusa.
1 E, cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias desceu com os anciãos, e um certo Tértulo, orador, os quais compareceram perante o presidente contra Paulo.
2 Nunik Pablon itaawagmatai Tértulo wajakí Félix antai tsanumjak:
2 E, sendo chamado, Tértulo começou a acusá-lo, dizendo: Visto como por ti temos tanta paz e por tua prudência se fazem a este povo muitos e louváveis serviços,
3 Ashí nu dutikam duka ashí yantamnum ashí tsawantin juwinag dui apu Felisah see tuinaji.
3 Sempre e em todo o lugar, ó potentíssimo Félix, com todo o agradecimento o queremos reconhecer.
4 Tujash kuashat tsawantan atankijam tau asan, wait aneasam jutii chichamush machik antugkagtukta tusan segajame.
4 Mas, para que não te detenha muito, rogo-te que, conforme a tua eqüidade, nos ouças por pouco tempo.
5 Ju aentsua juka makichik jatai, nunin asa niiyai chichaman tsuwapak datumkagtú wekaega duka, ashí judío aidaunum wekaesash Nazaretnumia sectan chichamjú wekayin.
5 Temos achado que este homem é uma peste, e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo; e o principal defensor da seita dos nazarenos;
6 Nuigtushkam jega Apajuí ememattaiya nunashkam tsuwapaktatus nagkamamtai achikmaji, jutii chicham umitaijin tawa dutiksaik dekajuami tusa.
6 O qual intentou também profanar o templo; e nós o prendemos, e conforme a nossa lei o quisemos julgar.
7 Nuniajin comandante Lisias suntajin utsanjama, senchi kakantus jujutjamkibi,
7 Mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou de entre as mãos com grande violência,
8 dutikak chichaman tsanumjuina nuna aminí wetajum timayi. Nunin asamtai imá ameketme jutii tuinag nu ashí iniasam dekagmainaitam duka.
8 Mandando aos seus acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás entender tudo o de que o acusamos.
9 Nuna tutai judío aidau nui ijunushkam:
9 E também os judeus consentiam, dizendo serem estas coisas assim.
10 Tiagmatai gobernador iwijau Pablon chichaktí tusa, dutikam Pablo chichaak:
10 Paulo, porém, fazendo-lhe o presidente sinal que falasse, respondeu: Porque sei que já vai para muitos anos que desta nação és juiz, com tanto melhor ânimo respondo por mim.
11 Ameketme ju shiig chicham dekamainaitam duka, wi Jerusalén Apajuin ememattasan wakabiag duka doce tsawan wegawai;
11 Pois bem podes saber que não há mais de doze dias que subi a Jerusalém a adorar;
12 nuig makichik aentsjaigkish, jega Apajuí ememattainmagkesh, ijuntainmagkesh, tikich yaaktanmagkesh dapamkagtujan jiyaniaku wekagaigkesh waitkachagmae.
12 E não me acharam no templo falando com alguém, nem amotinando o povo nas sinagogas, nem na cidade.
13 Jujú aents aidau chichaman tsanumjutuinak kaunawaja juka, dekas wi nunikbaugnak aminak nuna nunikme tusagkesh ujapamain ainatsui.
13 Nem tampouco podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Untsu junak etsegjai: Wika mina muuntug aajakajua nuna Apajuijin emematjai, Yamajam Jinta juna, dita secta tuina nuna, wagki wika chicham umiktina nunash, profeta aidau agajajua nunashkam dekaskeapi tau asan.
14 Mas confesso-te isto que, conforme aquele caminho que chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na lei e nos profetas.
15 Wishakam dita aidau, Apajuik aents pegkeg aidau, pegkegchau takau aidaunash inanjatnai tuina nunak dakajai.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição de mortos, assim dos justos como dos injustos.
16 Nuniau asan Apajuí eemtinish, nuigtú aents aidaunmash mina anentaimtajuish pegkeg, wantinkatasan kakanmamjai.
16 E por isso procuro sempre ter uma consciência sem ofensa, tanto para com Deus como para com os homens.
17 “Ujumak mijan tikich nugkanum wekagun, mina nugkajui aents waituidau yaigtinun ofrenda ejegatasan taamjai.
17 Ora, muitos anos depois, vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 Nunikan pegkeenu asan, jega Apajuí ememattainum pujumjai, tujash nuig kuashat aentsuk atsuagmae, nuwig pampandaimainnakesh dutikachmajai.
18 Nisto me acharam já santificado no templo, não em ajuntamentos, nem com alvoroços, uns certos judeus da Ásia,
19 Minak ujumak judío asianmaya aidau tajutuawag waitkagmae. Nunú ainawai amina emtimin mina pegkegchaujush ajutuash nuna tujamain aina duka.
19 Os quais convinha que estivessem presentes perante ti, e me acusassem, se alguma coisa contra mim tivessem.
20 Nuniachkush, ju ijuna jujú aidaukesh, Sanedrín ejetuawagmaya duish, wi bakumamainnash waitjukajiawash nuna ujapamain ainawai;
20 Ou digam estes mesmos, se acharam em mim alguma iniqüidade, quando compareci perante o conselho,
21 untsu ditá eemtin senchi jiikan: ‘Yamai mina jutijajum juka, jakau aidaush nantagtinai taja dui, nu dekagtuatasajum jutijagme’ tusan imá nunak timaijai”.
21 A não ser estas palavras que, estando entre eles, clamei: Hoje sou julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos.
22 Nuna tutai Félix, duik nagkamas yamajam chicham etsegbaunak shiig dekaa pujau asa, ijunbaunak nuig tsujig idaiyak:
22 Então Félix, havendo ouvido estas coisas, lhes pôs dilação, dizendo: Havendo-me informado melhor deste Caminho, quando o tribuno Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento dos vossos negócios.
23 Dutika capitanin, jukijum kuitamka apusatajum, tujash machik agkan idaisatajum niina kumpají aidaush tajuawag wainkatnume, nuninak yaigtinme, timayi.
23 E mandou ao centurião que o guardasse em prisão, tratando-o com brandura, e que a ninguém dos seus proibisse servi-lo ou vir ter com ele.
24 Ujumak tsawan asa Félix, niina nuwe Drusila judío nuwa nujai tajuau, nunik:
24 E alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo, e ouviu-o acerca da fé em Cristo.
25 Tujash Pablo, pegkeg takatan pachis, iik kuitamamtan, suwimak atinun pachis etsegtai Félix ishamak:
25 E, tratando ele da justiça, e da temperança, e do juízo vindouro, Félix, espavorido, respondeu: Por agora vai-te, e em tendo oportunidade te chamarei.
26 Felisak Pablo kuichkin sujustí tau asa, tuke untsuká auju.
26 Esperando ao mesmo tempo que Paulo lhe desse dinheiro, para que o soltasse; pelo que também muitas vezes o mandava chamar, e falava com ele.
27 Duti dutikakua jimag mijan jegamtai Félix jiintai Porcio Festo yapajinauwai. Nuniak judío aidaujai shiig juwakta tau asa Pablonak achikbautak Félix ukukiuwai.
27 Mas, passados dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo; e, querendo Félix comprazer aos judeus, deixou a Paulo preso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.