Atos 23

Awajún [Aguaruna] (AGR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Dutikam Pablo apu ijunjau aidaun shiig esetug diis chichaak:
1 Então Paulo olhou firmemente para os membros do Conselho e disse: — Meus irmãos, tenho vivido até hoje com a consciência limpa diante de Deus.
2 Tutai sumo sacerdote Ananías, aents Pablon adijis ijuna nuna: —Aanú tawa nu weni awatita tusa inajabi.
2 Mas Ananias, o Grande Sacerdote , mandou que os homens que estavam perto de Paulo dessem um tapa na boca dele.
3 Tutai Pablo ayaak:
3 Aí Paulo disse a Ananias: — Hipócrita, Deus o castigará por isso! Você está sentado aí para me julgar de acordo com a
4 Tutai nui pekajuidau Pablon chichajuinak:
4 Os homens que estavam perto de Paulo perguntaram: — Você está insultando o Grande Sacerdote, o
5 Tama Pablo ayaak:
5 Paulo respondeu: — Meus irmãos, eu não sabia que ele é o Grande Sacerdote. Pois as
6 Nuna tii Pablo saduceo aidau, nuigtú fariseo aidaushkam pachitjaun wainak senchi jiiká chichaak:
6 Quando Paulo percebeu que alguns do Conselho eram do partido dos saduceus e outros do partido dos fariseus , disse bem alto: — Meus irmãos, eu sou fariseu e filho de fariseus. Estou aqui sendo julgado porque creio que os mortos vão ressuscitar.
7 Pablo nuna timatai fariseo aidau, saduceo aidaujai ditak pempeentunikiag tuná tunaiyinakua, kanakajabi.
7 Assim que ele disse isso, os fariseus e os saduceus começaram a discutir, e o Conselho se dividiu.
8 Wagki Saduceo aidauk, nantamuk atsutnai, ángel aidaush atsuinawai, wakan aidaush atsuinawai tuinai, fariseo aidauk ashí nunak awai tinu asag nunikagmayi.
8 É que os saduceus não creem que os mortos vão ressuscitar, nem que existem anjos ou espíritos; mas os fariseus creem nessas coisas.
9 Nunikag senchi untsumiagtai, wajumchik maestro chicham umiktinun jintikagtin fariseo weantu aidau, wajakiag chichainak:
9 E assim a gritaria aumentou ainda mais. Então alguns mestres da Lei que pertenciam ao partido dos fariseus se levantaram e protestaram. Eles disseram: — Não vemos nenhum mal neste homem. Pode ser mesmo que um anjo ou um espírito tenha falado com ele.
10 Ayatak nuní senchi shiniagtai, comandanteshkam ishabi Pablon maawainum tusa, nuniak suntag aidaun chichaman awetiabi, kaunawag nuiyanak jiiktinme, dutikawag dita batsatbaunum ejegawagti tusa.
10 A briga chegou a tal ponto, que o comandante ficou com medo de que Paulo fosse despedaçado por eles. Por isso mandou os guardas descerem para tirar Paulo do meio deles e o levar de volta para a fortaleza.
11 Dutikam kanittaman, kashi Apu Jesús Pablon wantintuk: “Pabloh, anentaim ichichiagta, Jerusalegka jui mina pachittsam etsegkaum antsamek, romashkam etsegkata”, tiuwai.
11 Na noite seguinte o Senhor Jesus apareceu a Paulo e disse:
12 Kashinia dui, ujumak judío aidau chichaman umikaju Pablo maami tusag, nunú umikchaik iik suimkak jukimi tiaju, nuninak yutash yutsuk, umutash umutsuk batsamsá, Pablo maami tuidau.
12 Na manhã seguinte alguns judeus se ajuntaram e juraram que não iam comer nem beber nada enquanto não matassem Paulo.
13 Nuna tumabiaju aidauk cuarentan nagkaesau aajakajui.
13 Os homens que combinaram fazer isso eram mais de quarenta.
14 Nunú aidau sacerdote apuji aidaun, nuigtú tikich apu aidaun jegajiag chichajuinak:
14 Eles foram falar com os chefes dos sacerdotes e com os líderes do povo e disseram: — Nós fizemos o seguinte juramento: “Que Deus nos amaldiçoe se comermos ou bebermos qualquer coisa enquanto não matarmos Paulo.”
15 Yamaik atum aidautijum, apu chichaman epegkin aina nujai comandante segatajum kashin jutii batsatbaunum itata tusajum, shiig kuitamka chicham dekajuami tusa utugmaina dutikajum, jutiik umintsá batsamtatji atumiin eke taachuk maatasa, tuidau.
15 Agora vocês e o Conselho Superior , mandem pedir ao comandante que traga Paulo aqui. Digam que estão querendo examinar melhor o caso dele. Então, antes que ele chegue, nós estaremos prontos para matá-lo.
16 Nu tuinamun Pablo umayin akiinau uchi antuk, suntaja batsamtaijin wayau nunik Pablon ujakabi.
16 Mas o filho da irmã de Paulo ficou sabendo do plano; ele entrou na fortaleza e contou tudo a Paulo.
17 Dutikam Pablo capitán aina nuiyan makichik untsuk:
17 Então Paulo chamou um dos oficiais e disse: — Leve este moço ao comandante. Ele tem uma coisa para contar a ele.
18 Tima capitán juki, comandante pujamunum ejegau, dutika:
18 O oficial levou o moço ao comandante e disse: — Aquele preso que se chama Paulo mandou me chamar e pediu que eu trouxesse este moço porque ele tem uma informação para o senhor.
19 Tama comandante uchin uwegnum egkes juki niinak akanak:
19 O comandante pegou o moço pela mão, levou-o para um lado e perguntou: — O que é que você tem para me contar?
20 Tama ni ayaak:
20 Ele respondeu: — Alguns judeus combinaram pedir ao senhor que leve Paulo amanhã ao Conselho Superior, com a desculpa de quererem examinar melhor o caso dele.
21 tujash dekaskeap tuinawa tiipa, wagki cuarentan nagkaesau aents uumkag dakainawai, nu aidauk maachkuik iik suwimkak jukimi tuidau asag yutash yutsuk, umutash umutsuk batsamsá maami tiagmae; nunidau asag yamaik uminas aminak dakagmainawai aigmakti tusa, tau.
21 Mas não acredite nisso, pois mais de quarenta deles vão ficar escondidos esperando Paulo para o matar. Todos eles fizeram este juramento: “Que Deus nos amaldiçoe se comermos ou bebermos qualquer coisa antes de termos matado Paulo.” Eles estão prontos para cumprir o juramento e esperam apenas saber o que o senhor vai resolver.
22 Tima comandante uchin awemak:
22 Então o comandante respondeu: — Não diga a ninguém que você me contou isso. E mandou que o moço fosse embora.
23 Nunú ujaká ukukim jimag capitanin untsuká:
23 Então o comandante chamou dois oficiais e disse: — Arranjem duzentos soldados, e mais setenta cavaleiros, e duzentos lanceiros para ir até a cidade de Cesareia. Estejam prontos para sair daqui às nove horas da noite.
24 nuigtushkam makichik caballo shiig umikjum Pablo nui ekenjum iwaaku shiig kuitamkajum gobernador Félix pujamunum ejegatajum, tusa awemak;
24 Preparem também cavalos para Paulo montar e o levem com toda a segurança para o governador Félix.
25 juna cartan agatug awetiuwai:
25 Depois o comandante escreveu uma carta que dizia o seguinte:
26 “Witjai Claudio Lisias, gobernador Félix chichame antugtaiyah, eme anentsan kumpamjame.
26 “Excelentíssimo Governador Félix, “Saudações.
27 Judío aidau, ju aentsua juna achikag maata tuidaun dekaan, wi mina suntajujai shimutkan ayamjukjai, romanmaya aentsui tabaun antukan.
27 “Alguns judeus agarraram este homem e quase o mataram. Quando soube que ele era cidadão romano, eu fui com os meus soldados e não deixei que ele fosse morto.
28 Wajinmag imatjuinawa tusan dekajuatasan wakegau asan Sanedrín ejegamjai.
28 Eu queria saber por que o estavam acusando e por isso resolvi levá-lo diante do Conselho Superior dos judeus.
29 Nunikman dita chicham umitaiji aina nuna pachisag tuidaun antugkamjai; tujash ni cárcel wemaina nunak, maam amainnakesh dekajuachmajai.
29 Então descobri que ele não tinha feito nada para merecer a prisão ou a morte. A acusação contra ele era a respeito da própria lei deles.
30 Tujash judío aidau maawagtatus chichaman umigkagbaun ujatkagmatai, anui aminí awemajai; dutikakun chichaman tsanumjuina nunash segamjai ame antaminish niina pachisag, wagkag kajejuinawa nunash titinme tusan, dui wainiami”.
30 Quando fui informado de que havia um plano para matá-lo, resolvi mandá-lo ao senhor. E disse para aqueles judeus que fizessem as acusações na sua presença. “Saúde. “Cláudio Lísias.”
31 Suntag aidaushkam dutikatajum tibaunak imatiksajag Pablon caballonum ekeni jukiag, kashi wee weenakua Antípatris jegawaju.
31 Então os soldados cumpriram as ordens. Pegaram Paulo e o levaram durante a noite até a cidade de Antipátride.
32 Kashinia dui suntag dawé ashina duka, Pablonak caballonum ematnume tusag ditá batsamtain waketjaju.
32 No dia seguinte os soldados voltaram para a fortaleza, deixando que os cavaleiros continuassem a viagem com Paulo.
33 Nunik Cesarea jegawag cartan gobernadoran suwinak, Pablonash ejegawaju.
33 Eles o levaram para a cidade de Cesareia, deram a carta ao Governador e lhe entregaram Paulo.
34 Nuna cartan gobernador aujus, tu nugkanmayayaitpa tusa inias; cilicianmayayaitjai tutai dekajua,
34 O Governador leu a carta e perguntou a Paulo de onde ele era. Quando soube que era da região da Cilícia,
35 chichajak:
35 disse: — Quando os seus acusadores chegarem, eu ouvirei o que você tem para dizer. Em seguida mandou que ele ficasse preso no palácio do Governador .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.