Atos 22

Awajún [Aguaruna] (AGR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 “Muuntug aidauwah, yatsug aidauh wi ayamjumamainun chichakui antugtuktajum”.
1 Irmãos e pais, ouvi o que vos tenho a dizer em minha defesa.
2 Tusa Pablo hebreo chichamai aujuinam antukag nuní nagkaemas bitat asagmayi. Nunikagmatai Pablo chichaak:
2 Quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, escutaram-no com a maior atenção.
3 “Wika judiowaitjai, yaakat Tarso Cilicia nugkanum awa nui akiinauwaitjai, nunikuitkun jui Jerusalén tsakajuitjai, Gamaliel jintinjuauwai iina muunji aajakajua nu chicham umijakbauwa nunak imatiksag. Dutikamu asan, Apajuinash akasmatnaitjai atum yamai wajukeajum nunisnuk.
3 Continuou ele: Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas criei-me nesta cidade, instruí-me aos pés de Gamaliel, em toda a observância da lei de nossos pais, partidário entusiasta da causa de Deus como todos vós também o sois no dia de hoje.
4 Nuniau asan wika duikik, yamajam chichama juna umiktatus wakegaidaunak egakan maatasanush, aishmag aidaunak nuwá nuwajai achijan cárcel chimpiyajai.
4 Eu persegui de morte essa doutrina, prendendo e metendo em cárceres homens e mulheres.
5 Sumo sacerdoteshkam, ashí apu aidaush nunak shiig dekagtuinawai. Dita papí agag sujusajui, Damasco iina yachi judío aidau batsatbaunum jegá nuna inakmas, Jesusa nemajin aidaun egak achijá, jui Jerusalén ikaunmamtai, suwimak susami tusag.
5 O sumo sacerdote e todo o conselho dos anciãos me são testemunhas. E foi deles que também recebi cartas para os irmãos de Damasco, para onde me dirigi, com o fim de prender os que lá se achassem e trazê-los a Jerusalém, para que fossem castigados.
6 “Tujash Damasco jegattakun jintá wegai, etsa tajiastatak wajasú ai, nayaimpinmaya tsaaptin egketkamtai,
6 Ora, estando eu a caminho, e aproximando-me de Damasco, pelo meio-dia, de repente me cercou uma forte luz do céu.
7 nugká iyagbaijai. Nunikman makichik chichaman antukbaijai: ‘Saulo, Saulo ¿wagka minash waitkajame?’
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 tujutkui wi iniakun: ‘¿Apu amesh yaitpa?’ tibaijai. Tai ni aijak: ‘Wika Jesús nazaretnumiayaitjai, ame ya ainme nuuwaitjai’.
8 Eu repliquei: Quem és tu, Senhor? A voz me disse: Eu sou Jesus de Nazaré, a quem tu persegues.
9 Wijai yujaushkam tsaaptinun wainkag ishamkagmayi, tujash mina aujta nunak chichamnak antukchagmayi.
9 Os meus companheiros viram a luz, mas não ouviram a voz de quem falava.
10 Nuna tujutkui: ‘Apuh, ¿wajukati tusamea wakejutame?’ tusan iniasbaijai. Nuna tai Apu Jesús chichagtak: ‘Nantaktá nunikam wegam antsamek Damasco jegata, awi jegawamin ame dutikmainnak ujapakagtatui’, tujutmayi.
10 Então eu disse: Senhor, que devo fazer? E o Senhor me respondeu: Levanta-te, vai a Damasco e lá te será dito tudo o que deves fazer.
11 Tsaaptina nu wainmachu etimtai, wijai yujaidau egkegsag Damasco ejetiajabi.
11 Como eu não pudesse ver por causa da intensidade daquela luz, guiado pela mão dos meus companheiros, cheguei a Damasco.
12 “Nuanui makichik aents Ananías daagtin, Apajuí puyatjus umijin, Moisés chicham umiktajum tibauwa nunash umin asamtai, ashí judío Damasco batsamin aidauk niina pachisag pegkeg chichagtai pujubi.
12 Um certo Ananias, homem piedoso e observador da lei, muito bem conceituado entre todos os judeus daquela cidade,
13 Nunú tajutua chichagtak: ‘Yatsug Sauloh, yamaik ataktú wainmakta, tujutmayi’, nuna tujutmawaik niimkaman niina wainkabiajai.
13 veio ter comigo e disse-me: Irmão Saulo, recobra a tua vista. Naquela mesma hora pude enxergá-lo.
14 Nunika ai chichagtak: ‘Iina muunji aajakajua nuna Apajuiji, duik nagkamas wi wakegamunash dekaatin atí tusa etegtamjau asa, yamai Jesús dekas Pegkeja nunash wainak, ni chichamujinash antugkati tusa aikagmaume;
14 Continuou ele: O Deus de nossos pais te predestinou para que conhecesses a sua vontade, visses o Justo e ouvisses a palavra da sua boca,
15 dutijabau asamtai ashí aents aidaunmash, ame wainkamu, nuigtú antukbaugmish etsejin atatme tujutmayi.
15 pois lhe serás, diante de todos os homens, testemunha das coisas que tens visto e ouvido.
16 Yamaish, ¿wají dakame? Wajaktá nunikam Apu Jesusa daajin yamimagta, dutikam tudaugminish tsagkugnagta’, tujutmayi.
16 E agora, por que tardas? Levanta-te. Recebe o batismo e purifica-te dos teus pecados, invocando o seu nome.
17 “Nunikan Jerusalén wakitki jegaan, jega Apajuí ememattainum Apajuin aujkun pujusan paan wainkabiajai;
17 Voltei para Jerusalém e, orando no templo, fui arrebatado em êxtase.
18 nunika ai Apu Jesús chichagtak: ‘Jerusalén pujutsuk waamak jiinkita, juiyag ame mina pachittsam etsegtaish antugtamkachagtatui’, tujutmayi.
18 E vi Jesus que me dizia: Apressa-te e sai logo de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho a meu respeito.
19 Tujutkui wi ayaakun: ‘Apu minak ditak, wi jega ijuntainum wekaetusan nuiya aents amina dekaskeapi tujamaidaun achiká cárcel chimpian suwimin aayag nunak;
19 Eu repliquei: Senhor, eles sabem que eu encarcerava e açoitava com varas nas sinagogas os que crêem em ti.
20 nuigtush Esteban, amina inakem amina pachipas etsegna nuna maatnume tusan chichaman ijutkan, nuna maidaun jaanchjin wiki kuitamjuyag nunash dekagtuinawai’.
20 E quando se derramou o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu estava presente, consentia nisso e guardava os mantos dos que o matavam.
21 Tai Apu Jesús chichagtak: ‘Tutsuk wetá, wi aminak atushat tikich nugkanum aents judiochu aidau batsatbaunum awemattajame’, tujutmayi”, tiabi.
21 Mas ele me respondeu: Vai, porque eu te enviarei para longe, às nações...
22 Pablo tabaun ashí antugkag, senchi pampajag: “Juka aentsuk pujumaitsui mantamnati”, waintak dakitaji wajainak,
22 Haviam-no escutado até essa palavra. Então levantaram a voz: Tira do mundo esse homem! Não é digno de viver!
23 untsumaidau nuninak jaanchjinak japikí tujit ichigkag wajantag, nugka yukuukuntun atsaaki jukiag yakí nagkimawag wajagtai;
23 Como vociferassem, arrojassem de si as vestes e lançassem pó ao ar,
24 comandante atum batsatbaunum Pablo awayajum asutiatajum, dutikam wajuk asamtaig aents aidaush imatjuinawa nuna etsegkati, tusa inamjabi.
24 o tribuno mandou recolhê-lo à cidadela, açoitá-lo e submetê-lo a torturas, para saber por que causa clamavam assim contra ele.
25 Dutikawajam Pablonak jigkagbautak asutiata tama, nui capitán wajau asamtai chichajak:
25 Quando o iam amarrando com a correia, Paulo perguntou a um centurião que estava presente: É permitido açoitar um cidadão romano que nem sequer foi julgado?
26 Nunú tama capitán antuk, comandanten jegantun chichajak:
26 Ao ouvir isso, o centurião foi ter com o tribuno e avisou-o: Que vais fazer? Este homem é cidadão romano.
27 Tima comandante Pablon jegantun iniak:
27 Veio o tribuno e perguntou-lhe: Dize-me, és romano? Sim, respondeu-lhe.
28 Tutai comandante chichaak:
28 O tribuno replicou: Eu adquiri este direito de cidadão por grande soma de dinheiro. Paulo respondeu: Pois eu o sou de nascimento.
29 Nuna timatai Pablon asutiatatus ijunjaushkam ukukiagmayi. Comandanteshkam romanmaya aentsun dekajua ni jigkagtajum tusa inamjau asa senchi sapigmakmayi.
29 Apartaram-se então dele os que iam torturá-lo. O tribuno alarmou-se porque o mandara acorrentar, sendo ele um cidadão romano.
30 Kashinia dui comandante, Pablonash wajinmag judío aidaush imatjuinawa tusa shiig dekajuata tau asa, cadena aidaunak atitjau, dutika sacerdote apuji aidaun, nuigtú tikich apu aidaujai ijunjatnume tusa, ashí ijunjamtai Pablon juki ejega ejapen awaantagmayi.
30 No dia seguinte, querendo saber com mais exatidão de que os judeus o acusavam, soltou-o e ordenou que se reunissem os sumos sacerdotes e todo o Grande Conselho. Trouxe Paulo e o mandou comparecer diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.