Atos 18
Awajún [Aguaruna] (AGR) vs ARIB
1 Pablo nuna dutika ukuak, Atenas jiinki Corinto weuwai.
1 Depois disto Paulo partiu de Atenas e chegou a Corinto.
2 Nui jegakmá, Pontonmaya Aquila daagtinun nuwe Priscilajai wainkau italianmaya taa ujumak tsawan pujuttaman apu Claudio ashí judío Roma batsata duka jiinjatnume tibau asa. Pablo nuna diyak wejiuwai;
2 E encontrando um judeu por nome Áqüila, natural do Ponto, que pouco antes viera da Itália, e Priscila, sua mulher {porque Cláudio tinha decretado que todos os judeus saíssem de Roma}, foi ter com eles,
3 nunik jegakmá, jegamkatnun duwapen apijin asagmatai niishkam nu takatnak takau asa ditajai juwakui ijunag takasagtatus.
3 e, por ser do mesmo ofício, com eles morava, e juntos trabalhavam; pois eram, por ofício, fabricantes de tendas.
4 Ashí tsawan ayamtai tsawautaik, jega ijuntainum jegaa, judío aidaun, griego aidaunash tuke ausagké au dekaskeapi titinme tusa.
4 Ele discutia todos os sábados na sinagoga, e persuadia a judeus e gregos.
5 Silas Timoteojai Macedonia pujau taawagmatai, Pablok imá chicham etsegbauwa nunak takau, dutikak judío aidaunash Jesusak Cristuwai tusa ujaidau.
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, Paulo dedicou-se inteiramente à palavra, testificando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Tujash judío aidau dakituinak pegkegchau chichajuinam, Pablo niina jaanchjin pegajá wajantá chichaak:
6 Como estes, porém, se opusessem e proferissem injúrias, sacudiu ele as vestes e disse-lhes: O vosso sangue seja sobre a vossa cabeça; eu estou limpo, e desde agora vou para os gentios.
7 Tusa jega ijuntainmaya jiinkiu, nunik Ticio Justo Apajuin emematin jega ijuntainum ayaumas pujau asamtai nuna jeen weuwai.
7 E saindo dali, entrou em casa de um homem temente a Deus, chamado Tito Justo, cuja casa ficava junto da sinagoga.
8 Tujash Crispo, jega ijuntaiya nuna apuji ashí niina patayijai Apu Jesusan dekaskeapi tusag nemagkaju. Tikich corintionmaya aidaush chicham etsegbaun antukag kuashat dekaskeapi tiaju, nunikag yamimakajui.
8 Crispo, chefe da sinagoga, creu no Senhor com toda a sua casa; e muitos dos coríntios, ouvindo, criam e eram batizados.
9 Nuniku ai Apu Jesús Pablon kashi paan wantintuk chichajak: “Sapigmakaipa, chichagkagtukta itatkaipa;
9 E de noite disse o Senhor em visão a Paulo: Não temas, mas fala e não te cales;
10 wagki wi amijaig ajai, makichkish pegkegchau awajtamkatasag achigmamainchau ainawai, ju yaakta jui mina aentsug aidauk kuashat ajutui”, tiuwai.
10 porque eu estou contigo e ninguém te acometerá para te fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Nu tima Pablo makichik mijan nuigtú jimaituk Corinto pujusui, nuiya aents aidaun Apajuí chichamen jintintak.
11 E ficou ali um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Nunú tsawantin Galión Acayanum gobernador wajas pujau asamtai, judío aidau ijunjag chichaman umikag Pablo jukiag, chicham dekatainum ejegawaju,
12 Sendo Gálio procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus de comum acordo contra Paulo, e o levaram ao tribunal,
13 dutikawag:
13 dizendo: Este persuade os homens a render culto a Deus de um modo contrário à lei.
14 Tiagtai Pablo nagkama chichaktag taig, Galión judío aidaun chichajak:
14 E, quando Paulo estava para abrir a boca, disse Gálio aos judeus: Se de fato houvesse, ó judeus, algum agravo ou crime perverso, com razão eu vos sofreria;
15 tujash ayatak chichama duke, aentsú daaji pachisjum, nuigtú atumin chicham umitaigmea duke pachisa tau asajum; atumek juka iwajatajum, wagki wika aanú aina nuig juez amaitsujai.
15 mas, se são questões de palavras, de nomes, e da vossa lei, disso cuidai vós mesmos; porque eu não quero ser juiz destas coisas.
16 Tusa chicham epegkeaku ijuntainmayan agaa jiijú.
16 E expulsou-os do tribunal.
17 Dutikawajam ashí aents aidauk jiinjag Sóstenes jega ijuntain apujiya nuna achikag, chicham epegtaiya nuig suwimaidau, tujash Galiogkak nunak pachikchau.
17 Então todos agarraram Sóstenes, chefe da sinagoga, e o espancavam diante do tribunal; e Gálio não se importava com nenhuma dessas coisas.
18 Pablo Corinto kuashat tsawan pujus yatsut aidaun akateg ukuak, Aquila Priscila aatus Siria nugkanum ashinkauwai, nunik Cencrea jegaa barconum egkemtsuk, Pablo buuken kesajui, Apajuin nuniktajai tiuwa nuna umiak.
18 Paulo, tendo ficado ali ainda muitos dias, despediu-se dos irmãos e navegou para a Síria, e com ele Priscila e Áqüila, havendo rapado a cabeça em Cencréia, porque tinha voto.
19 Nunik Pablo Éfeso jegaa, Priscilanak Aquilajai nui ukukiuwai, nunik jega ijuntainum waya judío aidaujai Jesusan pachis tudaiyu.
19 E eles chegaram a Éfeso, onde Paulo os deixou; e tendo entrado na sinagoga, discutia com os judeus.
20 Nunikmatai: —Dukap tsawan jutiijai pujusam wetá, tusa segaidau, tujash nigka ayú tichauwai;
20 Estes rogavam que ficasse por mais algum tempo, mas ele não anuiu,
21 nunik ditá akateg ukuak: —Apajuí wakegakuig ataktú wakettsanuk taattajai, tusa barconum egkemag, Éfeso ukuak weuwai.
21 antes se despediu deles, dizendo: Se Deus quiser, de novo voltarei a vós; e navegou de Éfeso.
22 Cesarea anumak Jerusalén weu, iglesia aidaun kumpamatatus; nunik Antioquía weuwai.
22 Tendo chegado a Cesaréia, subiu a Jerusalém e saudou a igreja, e desceu a Antioquia.
23 Nui dukap tsawan pujus ataktú jiinkiu, makí makichik nugka aidaunum Galacianum, Frigianmash ashí Jesusa nemajin aidaun anentain ichichtugtatus.
23 E, tendo demorado ali algum tempo, partiu, passando sucessivamente pela região da Galácia e da Frígia, fortalecendo a todos os discípulos.
24 Nunú tsawantin makichik judío Apolo daagtin, Alejandrianmaya Éfeso jegauwai. Nunú aentsuk Apajuí chichamenash agagbaunashkam shiig dekau aajakui iman asa shiig antumainun chichau.
24 Ora, chegou a Éfeso certo judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e poderoso nas Escrituras.
25 Nigka, Apu Jesús pachisa jintintuamu asa, wakekegat shiig paan antumainun Jesusan pachisash jintinkagtau, imá Juan Yamijatin jintinkagtuamun dekayatak.
25 Era ele instruído no caminho do Senhor e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão as coisas concernentes a Jesus, conhecendo entretanto somente o batismo de João.
26 Apolo jega ijuntainum ashí antuinamunum chichatai Priscila Aquilajai antujuk, akanak niina jeen jukiag, Apajuí pachis shiig ujakajui.
26 Ele começou a falar ousadamente na sinagoga: mas quando Priscila e Áqüila o ouviram, levaram-no consigo e lhe expuseram com mais precisão o caminho de Deus.
27 Apolo Acaya wetag tutai, yatsut aidau yaigkaju dutikainak cartan agatjaju nuiya Jesusa nemajin aidau shiig anentus jukitnume tusag. Dutikam Acaya jegaa, Apajuí wait anentsam dekaskeapi tiaju aina nuna kuashat yaigkú;
27 Querendo ele passar à Acáia, os irmãos o animaram e escreveram aos discípulos que o recebessem; e tendo ele chegado, auxiliou muito aos que pela graça haviam crido.
28 nuniau asa ashí antuinamunum judío aidaunash, agagbauwa nuiyan Jesusak Cristuwai tusa iwaintau.
28 Pois com grande poder refutava publicamente os judeus, demonstrando pelas escrituras que Jesus era o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.