Atos 17
Awajún [Aguaruna] (AGR) vs ARC
1 Nunik ashinkag Anfípolis, nuigtú Apolonia nagkaikiag Pablo Silasjai Tesalónica jegawaju, jega judío aidau ijuntaijin.
1 E, passando por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 Pablok tuke nunin asa, jega ijuntainum wayau, nunik tresa imania tsawan ayamtai aina nui ditajai tudaiyidau Agagbaun pachisag.
2 E Paulo, como tinha por costume, foi ter com eles e, por três sábados, disputou com eles sobre as Escrituras,
3 Dutikak, Cristuk waitkasa maam ataktú nantaktinai tusa agagbauwa nuna pachis ujaak:
3 expondo e demonstrando que convinha que o Cristo padecesse e ressuscitasse dos mortos. E este Jesus, que vos anuncio, dizia ele, é o Cristo.
4 Nuna tutai wajumchik judío aidau dekaskeapi tiaju, nunikag Pablojai nuigtú Silasjai ijunjaju; nuigtushkam kuashat griego Apajuí emematin aidaush, nuigtú kuashat nuwa puyatjusa diitai aidaushkam, dekaskeapi tiajui.
4 E alguns deles creram e ajuntaram-se com Paulo e Silas; e também uma grande multidão de gregos religiosos e não poucas mulheres distintas.
5 Tujash judío aidauk senchi kajejuidau asag, aents pegkegchau, daki aidaun jintaa yujattaman yajuakaju, nunikag nujai ijunjag aents aidaun dapampaidau; nuninak Jasogka jeen jetekaju, Pablo Silasjai egainak, jukiag aents tuwakbaunum ejegatasag.
5 Mas os judeus desobedientes, movidos de inveja, tomaram consigo alguns homens perversos dentre os vadios, e, ajuntando o povo, alvoroçaram a cidade, e, assaltando a casa de Jasom, procuravam tirá-los para junto do povo.
6 Tujash nui wainkachag Jasogkan, nuigtú ujumak yatsut aidaujai jukiag yaakta apuji batsatbaunum ejegawag untsumaidau:
6 Porém, não os achando, trouxeram Jasom e alguns irmãos à presença dos magistrados da cidade, clamando: Estes que têm alvoroçado o mundo chegaram também aqui,
7 Jasón niina jeen apujus pujujui, dutikam dita ashí Roma apuji chicham umiktin aidau umikbauwa nunak dakituinawai, tikich rey Jesús daagtin awai tuidau asag.
7 os quais Jasom recolheu. Todos estes procedem contra os decretos de César, dizendo que há outro rei, Jesus.
8 Nunú tabaun aents aidau, ashí yaakta apuji aidaush antukag, pampaidau.
8 E alvoroçaram a multidão e os principais da cidade, que ouviram estas coisas.
9 Imatiagtai Jasón, nuigtú tikich aidaujai kuichkin susajui dutikamtai akupkajui.
9 Tendo, porém, recebido satisfação de Jasom e dos demais, os soltaram.
10 Dutikawajam wamkesag kashi aig yatsut Apajuí nemajin aidau, Pablo Silasjai Berea awemajui, dutikam jegawag judío aidau ijuntaijin weajui.
10 E logo os irmãos enviaram de noite Paulo e Silas a Bereia; e eles, chegando lá, foram à sinagoga dos judeus.
11 Nuiya aidauk tesalonicanmaya aidaun nagkaegas shiig anentaimaidau, nunin asag wakegas chichamnash antuidau, nuninak kashí kashinig agagbauwa nuna kuitamas aujuinak egaidau, Pablo tawa dusha dekaskeashit tusag dekawagtatus.
11 Ora, estes foram mais nobres do que os que estavam em Tessalônica, porque de bom grado receberam a palavra, examinando cada dia nas Escrituras se estas coisas eram assim.
12 Nunidau asag kuashat judío aidauk dekaskeapi tiajui, nunisag kuashat griego aidaushkam dekaskeapi tiajui nuwa eme anentsá diitai aidau nuigtú aishmag aidaushkam.
12 De sorte que creram muitos deles, e também mulheres gregas da classe nobre, e não poucos varões.
13 Nuniamun judío Tesalonicanmaya aidau, Pablo Berea Apajuí chichamen etsejui tabaun dekaawag shimutkaju, nunikag nuishkam aentsun dapampaidau.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus também era anunciada por Paulo em Bereia, foram lá e excitaram as multidões.
14 Nudiagtai yatsut Jesusa nemajin aidau Pablon; nayants anunjukam wetá tusag awemaju, nuniai Silas Timoteojai Berea juwakajui.
14 No mesmo instante, os irmãos mandaram a Paulo que fosse até ao mar, mas Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Pablo uyunaidauk Atenas ejegawaju, nunikag waketiagtai Pablo, Silasan, Timoteojai waamak jui taatnume, ditajai igkuniktajai, tiuwai.
15 E os que acompanhavam Paulo o levaram até Atenas e, recebendo ordem para que Silas e Timóteo fossem ter com ele o mais depressa possível, partiram.
16 Pablo Atenas, Silasan Timoteojai dakak pujus, kuashat anentain idajtus diyau, ashí yaakta nuanuig imá ditá apajuimtaiji aina duke ayau asamtai.
16 E, enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se comovia em si mesmo, vendo a cidade tão entregue à idolatria.
17 Nuniau asamtai jega judío aidau ijuntaijin wayá judío aidaujai tudaiyu, tikich judiochu Apajuin puyatjus emematin aidaujaishkam, dutiksag kashí kashinig plazanum tuwakbaunmash tudaiyu.
17 De sorte que disputava na sinagoga com os judeus e religiosos e, todos os dias, na praça, com os que se apresentavam.
18 Nunisag, ujumak filósofo epicúreo aidau nuigtú estoico aidaush Pablojai tudayinau, nuniagtai ujumak aents aidau:
18 E alguns dos filósofos epicureus e estoicos contendiam com ele. Uns diziam: Que quer dizer este paroleiro? E outros: Parece que é pregador de deuses estranhos. Porque lhes anunciava a Jesus e a ressurreição.
19 Tusag Pablon, Areópago ejegawag iniinak:
19 E, tomando-o, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos nós saber que nova doutrina é essa de que falas?
20 wagki wají aidau dekashtai tame dusha wají takumea tame nu dekatasa wakegaji, tuidau.
20 Pois coisas estranhas nos trazes aos ouvidos; queremos, pois, saber o que vem a ser isso.
21 Ashí Atenas batsamin aidauk, nuigtú tikich ikaya kaunkau nui batsamnushkam, tikichnak dutiktsuk ayatak chichaman antuktatus wakegaidau nuninak yamajam aina nunak pachis augmatuidau.
21 (Pois todos os atenienses e estrangeiros residentes de nenhuma outra coisa se ocupavam senão de dizer e ouvir alguma novidade.)
22 Tama Pablo Areópago ejapen wajantá chichaak:
22 E, estando Paulo no meio do Areópago, disse: Varões atenienses, em tudo vos vejo um tanto supersticiosos;
23 Atumi apajuijum emematku ijuntaigmin nagkaemaku diikman, altarnum APAJUÍ WAINCHATAI tusa agagbaun wainkamjai; nunú atum wainchayatkujum emematjum nuna wika pachisan etsegjai.
23 porque, passando eu e vendo os vossos santuários, achei também um altar em que estava escrito: Ao Deus Desconhecido . Esse, pois, que vós honrais não o conhecendo é o que eu vos anuncio.
24 Apajuí nugkan najanauwai, nuigtú ashí nui ayá nunashkam, niiyai nayaimpin nugkanash apujig, nunin asa aents ni ememattai atin jegamkamunmag pujuchui;
24 O Deus que fez o mundo e tudo que nele há, sendo Senhor do céu e da terra, não habita em templos feitos por mãos de homens.
25 makichik aentskesh niinu atinun takagtusti tusag atsumchauwai; niiyai pujutnash, mayainash nuigtú ashí wají aina nunash sukagtinuk.
25 Nem tampouco é servido por mãos de homens, como que necessitando de alguma coisa; pois ele mesmo é quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas;
26 Tuja makichik aentsua nuiyanak yujak ashí nugkanum batsamsatnume tiuwai. Dutika mamiktujui tsawantan tuja nugka dita batsamsatnunashkam;
26 e de um só fez toda a geração dos homens para habitar sobre toda a face da terra, determinando os tempos já dantes ordenados e os limites da sua habitação,
27 nunak Apajuik, mina egatkatnume nuninak antintsagkesh dekapsatnume tusa. Tujash dekaskenmag jutiijaig atushtak atsui.
27 para que buscassem ao Senhor, se, porventura, tateando, o pudessem achar, ainda que não está longe de cada um de nós;
28 Wagki Apajuí takui pujaji, nuniau asa buchituinaji, nunisaik iwaku batsatji; ujumak atumdau poeta aajakajua dushakam: “Jutiik Apajuí uchijí ainaji”, tiajui.
28 porque nele vivemos, e nos movemos, e existimos, como também alguns dos vossos poetas disseram: Pois somos também sua geração.
29 Dui Apajuí uchijí aidau asaja oro nuniachkush plata nuniachkush kayakesh aents aidau anentaimsa najanamu aina duka jutsukaitai Apajuik tusaik anentaimtumaitsuji.
29 Sendo nós, pois, geração de Deus, não havemos de cuidar que a divindade seja semelhante ao ouro, ou à prata, ou à pedra esculpida por artifício e imaginação dos homens.
30 Nunak aents dekachu asa nuniagtaish, Apajuik pachitsuk idaisauwai, tujash yamaik aents ashí nugkanum batsamin aidaush, tudaujinak idaisatnume, tawai.
30 Mas Deus, não tendo em conta os tempos da ignorância, anuncia agora a todos os homens, em todo lugar, que se arrependam,
31 Wagki Apajuik makichik tsawantan mamikiauwai, nunú tsawan jegatai ashí nugkanmaya aidaun, Cristo Aentsmaga akiinau maamu nantakiuwa nuna, yamaik aents pegkegchau aidau, pegkeg aidaujai etegjam akankam ijumjata titin asa.
31 porquanto tem determinado um dia em que com justiça há de julgar o mundo, por meio do varão que destinou; e disso deu certeza a todos, ressuscitando-o dos mortos.
32 Tujash nantakbau tabaun antukag tikich aidauk dushikinai, tikich chichainak:
32 E, como ouviram falar da ressurreição dos mortos, uns escarneciam, e outros diziam: Acerca disso te ouviremos outra vez.
33 Tiagmatai Pabloshkam ditanak ukukiuwai.
33 E assim Paulo saiu do meio deles.
34 Tujash ujumak aents dekaskeapi tiaju, nunikag Pablojai ijunjajui, nuanui pachitkau Dionisio Areópago ijunin, nuigtushkam makichik nuwa Dámaris daagtin, nuigtú tikich aidaushkam.
34 Todavia, chegando alguns varões a ele, creram: entre os quais estava Dionísio, o areopagita, e uma mulher por nome Dâmaris, e, com eles, outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.