Atos 16

Awajún [Aguaruna] (AGR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pablo Derbe jegaa nagkaemaki Listra jegauwai. Nui makichik Jesusa nemajin Timoteo daagtinun wainkauwai, dukujig judío nuwa Jesusa nemajin, tujash apají griego.
1 Paulo foi primeiro a Derbe e depois a Listra, onde havia um jovem discípulo chamado Timóteo. A mãe dele era uma judia convertida, e o pai era grego.
2 Yatsut listranmaya, Iconionmaya aidaushkam Timoteo pachisag pegkejan chichajuidau.
2 Os irmãos em Listra e em Icônio o tinham em alta consideração,
3 Tuidau asagmatai Pablo uyuntusti tau asa, pakagtajum tima pakajiajui, judío nui batsamin aidau pegkegchaun anentaimtinum tau asa, apají griegon ashí dekaidau asagmatai.
3 de modo que Paulo pediu que ele os acompanhasse em sua viagem. Em respeito aos judeus da região, providenciou que Timóteo fosse circuncidado antes de partirem, pois todos sabiam que o pai dele era grego.
4 Nunikag ashí yaaktanum nagkaemainak, Jesusa nemajin aidaun, apóstol aidau nuigtú anciano aidau Jerusalén batsata nujai chichaman umikag agagbauwa nuna pachisag ujaidau.
4 Em toda cidade por onde passavam, instruíam os irmãos a seguirem as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém.
5 Nuniau asamtai iglesia aidaush dekaskeapi tabaujiya nuig ichichmamaidau, nuninak kashí kashinig kawedau.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número a cada dia.
6 Wakaní Pegkejiya nunú Asia nugkanmag chichamak etsegkaipa tabau asag, Frigia nugkanum nuigtú Galaciaya aatú nagkaemakiajui;
6 Em seguida, Paulo e Silas viajaram pela região da Frígia e da Galácia, pois o Espírito Santo os impediu de pregar a palavra na província da Ásia.
7 nunikag Misia nugkanum jegawag, Bitinia nugkanum wegagtatus anentaimaidau; tujash Jesusa Wakaní wetinme tichauwai.
7 Então, chegando à fronteira da Mísia, tentaram ir para o norte, em direção à Bitínia, mas o Espírito de Jesus não permitiu.
8 Nunikag Misianak tutupit nagkaikiag Troas jegawajui.
8 Assim, seguiram viagem pela Mísia até o porto de Trôade.
9 Nuanui Pablon Macedonianmaya aents kajanum paan wantintuk chichajak: “Macedonia katigkam jutiish yaijatkata”, taun wainkauwai.
9 Naquela noite, Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia em pé lhe suplicava: “Venha para a Macedônia e ajude-nos!”.
10 Pablo nuna wainkamtai, dekas Macedonia wegagmi tusa umintsabiaji, junak Apajuiyap yamajam chichaman awi etsegkati tujamu asa jutikawa tusaja.
10 Então decidimos partir de imediato para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para anunciar ali as boas-novas.
11 Nunikaja Troas egkemjá tutupnik wega weakua ajuntai Samotracia jegaa, kashinia dui Neápolis jegabiaji.
11 Embarcamos em Trôade e navegamos diretamente para a ilha de Samotrácia e, no dia seguinte, chegamos a Neápolis.
12 Nui pujusá Filipos weamiaji, romanmaya batsamtaiji dekas yaakat iman Macedonia nugkeen awa nuanui, nunika nu yaaktanum machik tsawan pujusbaiji.
12 Dali, alcançamos Filipos, cidade importante dessa região da Macedônia e colônia romana, e ali permanecemos vários dias.
13 Nuniamunum tsawan ayamtai tsawagmatai, yaakat jiinki namaká uwet jegawabiaji, judío aidau Apajuí aujtaijig awints awatai tau asaja; nui pekaamsa nuwa aidau ijunjau chicham ujabiaji.
13 No sábado, saímos da cidade e fomos à margem do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com algumas mulheres ali reunidas.
14 Nu aina nuiya nuwa Lidia daagtin, yaakat tiatiranmaya jaanch kapantu nentetkau sujin, Apajuinash emematin ekeemas antú ekeemayi; nunittaman Apu Apajuí anentain antinkabi Pablo etsegbaunash shiig antukti, tusa.
14 Uma delas era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, da cidade de Tiatira, comerciante de tecido de púrpura. Enquanto ela nos ouvia, o Senhor lhe abriu o coração, e ela aceitou aquilo que Paulo estava dizendo.
15 Nunik ashí niina patayijai yamimakag:
15 Foi batizada, junto com sua família, e pediu que nos hospedássemos em sua casa. “Se concordam que creio de fato no Senhor, venham ficar em minha casa”, disse ela, e insistiu até que aceitamos.
16 Nunika, Apajuí aujtainum wegajin, nuwa muntsujut inak wakan dekamin ajamu igkumpaktatus jiintugmakmayi. Nunú dekaamtai apuji aidauk kuashat kuichkin juidau.
16 Certo dia, enquanto íamos ao lugar de oração, veio ao nosso encontro uma escrava possuída por um espírito pelo qual ela predizia o futuro. Com suas adivinhações, ganhava muito dinheiro para seus senhores.
17 Nunú, jutiin Pablojai wegajin pataetugmak minis senchi untsumak:
17 Ela seguia Paulo e a nós, gritando: “Estes homens são servos do Deus Altíssimo e vieram anunciar como vocês podem ser salvos!”.
18 Nunak kuashat tsawantai imatú wekaegu, nunitai Pablo kajejuk ayampatua wakanin chichajak: Jesucristo daajin tajame, aanú nuwauch jiinkim ukuktá.
18 Isso continuou por vários dias, até que Paulo, indignado, se voltou e disse ao espírito dentro da jovem: “Eu ordeno em nome de Jesus Cristo que saia dela”. E, no mesmo instante, o espírito a deixou.
19 Tujash nuna apuji aidau ni dekamamtai kuichik jutaijin nunimainchau wajasmatai, Pablon Silasjai achiká jukiag, plazanum apu aidau eemtin ejegawaju.
19 Quando os senhores da escrava viram que suas expectativas de lucro haviam sido frustradas, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram à presença das autoridades, na praça do mercado.
20 Dutika juez aidaun chichajuinak:
20 “Estes judeus estão tumultuando a cidade!”, gritaram para os magistrados.
21 nuninak ditá pujutin ii romanmaya aidautik machikish dutikmaitsug nuna jintinawai, tuidau.
21 “Eles ensinam costumes que nós, romanos, não podemos seguir, pois contrariam nossas leis!”
22 Nuna tiagtai aents aidau Pablon Silasjai pampantug wajatkiagmatai, juez aidau, jaanchjin awitug, numí suwimatajum, tusa inamjau.
22 Logo, uma multidão revoltada se juntou contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que os dois fossem despidos e açoitados com varas.
23 Timatai senchi suwimawag cárcel egkeawaju, dutikawag achikbau kuitamin aidaun:
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu ordens para não os deixar escapar,
24 Nunú tiajam, achikbau kuitamnushkam juki, carcela initken calabozo egkeawajui, dutikawag naween cepo apujtusag shiig emetug ukukiajui.|alt="San Pablo y Silas castigados" src="LB00337B.TIF" size="span" loc="16.24" copy="LB" ref="Tak. 16.24"
24 por isso os colocou no cárcere interno, prendendo-lhes os pés no tronco.
25 Tujash aehaet wajasú ai, Pablo Silasjai Apajuin aujuinak, kantamtan kantam wajagtai, tikich achigbau aidauskam antú batsatu.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, e os outros presos ouviam.
26 Nuniai pachiachbau shiig senchi uujak, cárcel jegamku ajigbau aidaun senchi umuchiau, nuniaig waamak ashí waiti aidaushkam ujanjau; nunitai ashí achigbau aidau cadenayai jigkakbauk tsujinag kakekajui.
26 De repente, houve um forte terremoto, e até os alicerces da prisão foram sacudidos. No mesmo instante, todas as portas se abriram e as correntes de todos os presos se soltaram.
27 Imaniai achikbau kuitamin shintaak diistakamá, carcela waitiji aidauk ujanag atatman wainkau, nunik espadajin ukuini juki maamata tau, achigbau aidauk tupikakiajeapi tusa.
27 Quando o carcereiro acordou, viu as portas da prisão escancaradas. Imaginando que os prisioneiros haviam escapado, puxou a espada para se matar.
28 Nunitai Pablo senchi untsuká:
28 Paulo, porém, gritou: “Não se mate! Estamos todos aqui!”.
29 Tutai achikbau kuitamnushkam jii ekemakjum sujustajum tusa segabiu, nunik ishamak kujaukmaikia tupikaki Pablo Silasjai wajamunum jegantá tikishmatjau.
29 O carcereiro mandou que trouxessem luz e correu até o cárcere, onde se prostrou, tremendo de medo, diante de Paulo e Silas.
30 Dutika agaa jiikí:
30 Então ele os levou para fora e perguntou: “Senhores, que devo fazer para ser salvo?”.
31 Tuinam dita aiinak:
31 Eles responderam: “Creia no Senhor Jesus, e você e sua família serão salvos”.
32 Tusa Apu Apajuí chichamen niina ujaak, ashí niina jeen batsata nunash ujakui.
32 Então pregaram a palavra do Senhor a ele e a toda a sua família.
33 Nunú hora kashia duik juki, achikbaun kuitamnushkam ipujamu aidaun nijatkau; dutikam nuadui yamimakaju ni, nuigtú ashí patayí aidaushkam.
33 Mesmo sendo tarde da noite, o carcereiro cuidou deles e lavou suas feridas. Em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 Nunik niina jeen juki yutain ajamsau, nunikag ashí niina jeen batsata duka shiig aneasaju, Apajuin dekaskeapi tiaju asag.
34 Depois, levou-os para sua casa e lhes serviu uma refeição, e ele e toda a sua família se alegraram porque creram em Deus.
35 Kashikmas juez aidau achijatin aidaun, achikbau kuitamnun awetiaju: Anú aents aidauk jiiktajum, timae titajum tusa.
35 Na manhã seguinte, os magistrados mandaram os guardas ordenarem ao carcereiro: “Solte estes homens!”.
36 Tima achikbaun kuitamin Pablon chichajak:
36 Então o carcereiro mandou dizer a Paulo: “Os magistrados disseram que você e Silas estão livres. Vão em paz”.
37 Tujash Pablo achijatin aidaun chichajak:
37 Paulo, no entanto, respondeu: “Eles nos açoitaram publicamente sem julgamento e nos colocaram na prisão, e nós somos cidadãos romanos. Agora querem que vamos embora às escondidas? De maneira nenhuma! Que venham eles mesmos e nos soltem”.
38 Achijatin aidau juez aidaun timae tusa ujainam, antukag senchi ishamkaju, romanmaya aents ainaji tuidau asagmatai.
38 Os guardas relataram isso aos magistrados, que ficaram assustados por saber que Paulo e Silas eram cidadãos romanos.
39 Nunikag Pablon, Silasjai wejiaju, tsagkugtugtajum, tita tusag. Dutikawag jiikiag:
39 Foram até a prisão e lhes pediram desculpas. Então os trouxeram para fora e suplicaram que deixassem a cidade.
40 Carcelnumia jiinkiag Pablo Silasjai Lidia jeen weaju, nunikag nui yatsut aidaun wainkag anentain ichichtujag ukuinak shiyakajui.
40 Quando Paulo e Silas saíram da prisão, voltaram à casa de Lídia. Ali se encontraram com os irmãos e os encorajaram mais uma vez. Depois, partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.