Atos 11
Awajún [Aguaruna] (AGR) vs ARC
1 Apóstol aidau, nuigtú Jesusa nemajin aidau Judea batsatu dekaawaju, judiochu aidaush Apajuí chichamen wakejus antuinawai tabaun.
1 E ouviram os apóstolos e os irmãos que estavam na Judeia que também os gentios tinham recebido a palavra de Deus.
2 Tujash Pedro Jerusalén jegamtai, pakamaku aina nuiya chicham patattan nagkamawaju.
2 E, subindo Pedro a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
3 Nuninak: ¿Wagka amesh aents pakamakchau aidau batsatbaunum wayamesh, ditajai ijunjamesh yujumkash yuwaume? tuidau.
3 dizendo: Entraste em casa de varões incircuncisos e comeste com eles.
4 Tuinam Pedroshkam nagkama, makí makichik wajuk nagkaemakni nuna pachis ujainak:
4 Mas Pedro começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 —Wika yaakat Jopenum pujusan Apajuí aujku pujukman, kajanum paan sábana muun wegkagma iman makí makichik nagkatjamujin jigkatkamu nayaimpinmaya akaiki wi pujamunum iwaintugbaun wainkamjai.
5 Estando eu orando na cidade de Jope, tive, num arrebatamento dos sentidos, uma visão; via um vaso, como um grande lençol que descia do céu e vinha até junto de mim.
6 Nunikan shiig diikman ashí kuntin nugkanmaya kajen aidau, nuigtú japiinas yujau aidau, yakiya chigki aidaushkam chimpimtatman wainkamjai.
6 E, pondo nele os olhos, considerei e vi animais da terra, quadrúpedes, e feras, e répteis, e aves do céu.
7 Nuniai makichik chicham: Pedro, wajakim anú maata, dutikam yuata tujuttatman antukmajai.
7 E ouvi uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 Tujutkui wi ayaakun: “Atsá Apuh, dutikashtatjai, wika ju yuchatai nuigtú tsumain aina nunak tuke yuwachuitjai”, timajai.
8 Mas eu disse: De maneira nenhuma, Senhor; pois nunca em minha boca entrou coisa alguma comum ou imunda.
9 Nuna tai awentsag nayaimpinmaya chicham: “Apajuí pegkeg emamua duka amek tsumainai tiipa”, tujutmayi.
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 Nunak kampatumá dutika ashí nayaimpinum jukibi.
10 E sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se no céu.
11 Nu nunikmatai pujai, cesareanmaya awemamu kampatum aents jega wi pujamunum tajutuawagmayi.
11 E eis que, na mesma hora, pararam junto da casa em que eu estava três varões que me foram enviados de Cesareia.
12 Nunikmatai Wakan, utujimtsuk ditajai wetá tujutmayi. Tujutmatai jujú seis yatsut Jesusa nemajin aina jujai wegagmaiji, nunika makichik aentsú jeen wayabiaji;
12 E disse-me o Espírito que fosse com eles, nada duvidando; e também estes seis irmãos foram comigo, e entramos em casa daquele varão.
13 nunika ajin ni ujapakmayi, wajuk angelan niina jeen wajaun wainkae, nunik chichajak: “Aents awemata Jopenum, dutikam Simón, Pedro tutaiya nuna utitnume;
13 E contou-nos como vira em pé um anjo em sua casa, e lhe dissera: Envia varões a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
14 dutikam ni chichaman tujamtatui ame, amina pataimijai uwemainaitam nuna, tujutmae” tusa.
14 o qual te dirá palavras com que te salves, tu e toda a tua casa.
15 Timatai wi nagkaman chichai, ditanashkam Wakaní Pegkeji tajuawagmayi jutiin nagkamchak utugtamkabia dutiksag.
15 E, quando comecei a falar, caiu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós ao princípio.
16 Nuna nunikmatai adeagmaijai, Apu Jesús chichaak: “Juagkak yumí yamijatjauwai, tujash atumek Wakaní Pegkejiyai yamigbau atatjume”, tujabauwa nuna.
16 E lembrei-me do dito do Senhor, quando disse: João certamente batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo.
17 Nunin asamtai, Apajuí jutii Apu Jesucristo dekaskeapi tabaunum anenjauch amasajua dutiksag ditanash susaja nunash, ¿wisha yaitja Apajuin dutikawaipa titinnush?
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que a nós, quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era, então, eu, para que pudesse resistir a Deus?
18 Nu tabaun antukag itatkaju, nunikag Apajuin emematuidau, nuninak:
18 E, ouvindo estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Na verdade, até aos gentios deu Deus o arrependimento para a vida.
19 Estebagkan maawagmatai pujusag, Jesusa nemajuidau waitkatan nagkamawaju, dutikainam pampagkag ujumak Fenicianum weenai, Chiprenmash, Antioquianmashkam shiyakaju. Nui batsamsag yamajam chichaman Apu Jesusan pachisag tikichnak ujatsuk imá judío aidaunak jintintuidau.
19 E os que foram dispersos pela perseguição que sucedeu por causa de Estêvão caminharam até à Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra senão somente aos judeus.
20 Nuninai ujumak Jesusa nemajin aidau chiprenmaya, cirenenmaya aidau Antioquía jegawag, griego aidaunash yamajam chichaman Apu Jesusan pachisag ujaidau.
20 E havia entre eles alguns varões de Chipre e de Cirene, os quais, entrando em Antioquia, falaram aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
21 Nuniagtai Apu Jesuschakam niina senchijin ditan suidau, dutikainamu asag kuashat dekaskeapi tusag Jesusan nemagkajui.
21 E a mão do Senhor era com eles; e grande número creu e se converteu ao Senhor.
22 Iglesia aidau Jerusalén batsatu antukag, Bernaben Antioquía awemaju.
22 E chegou a fama destas coisas aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia,
23 Dutikam jegaa, Apajuí wajuk yainawa nuna wainak senchi shiig aneasu, nunik: Shiig anentaiminish ebetmamjajum Apu Jesús nemagkatajum, tusa chichaju.
23 o qual, quando chegou e viu a graça de Deus, se alegrou e exortou a todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 Wagki Bernabek aents pegkeg, nuigtush Wakaní Pegkejiya nuna senchijí kuashat ajamu, dekaskeapi tabaujishkam imanuk. Iman asamtai ni chichamun antugkag kuashat aents Apu Jesusan nemagkajui.
24 Porque era homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Nuna dutika Bernabek Tarsonum weuwai Saulon egaak,
25 E partiu Barnabé para Tarso, a buscar Saulo; e, achando-o, o conduziu para Antioquia.
26 nunik wainak Antioquía jukiuwai. Nuwi iglesia aidaujai makichik mijan pujusajui, kuashat aents aidaun jintintuinak. Nui nagkamas Antioquía Jesusa nemajin aidaun “cristunu” ainawai, tiajui.
26 E sucedeu que todo um ano se reuniram naquela igreja e ensinaram muita gente. Em Antioquia, foram os discípulos, pela primeira vez, chamados cristãos.
27 Nunú tsawantinig ujumak profeta aidau Jerusalegnumia akaikiajui Antioquía weenak,
27 Naqueles dias, desceram profetas de Jerusalém para Antioquia.
28 nuanuiya makichik Agabo daagtin wajakí, Wakan dekamtikam: “Senchi yapajut ashí nugkanum Roma apuji inama nui tepeattawai”, tusa etseju, duka Apu Claudio inamak pujai nagkaemakiuwai.
28 E, levantando-se um deles, por nome Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que haveria uma grande fome em todo o mundo, e isso aconteceu no tempo de Cláudio César.
29 Nunikmatai Jesusa nemajin antioquianmaya aidau, Jesusa nemajuidau Judea batsatu waitiagtai, makí makichik dita ajuinamujin awetitnume tusag umikajui;
29 E os discípulos determinaram mandar, cada um conforme o que pudesse, socorro aos irmãos que habitavam na Judeia.
30 dutika Bernabé Saulojai wetai, Jesusa nemajin aidaun apuji Judea batsatun ofrenda awetiajui.
30 O que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e de Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.