Atos 10
Awajún [Aguaruna] (AGR) vs NTLH
1 Yaakat Cesareanum makichik aents Cornelio daagtin pujau, suntag akankamua nuna daaji Italianmaya tutaiya nuna capitanji.
1 Na cidade de Cesareia havia um homem chamado Cornélio, que era comandante de um batalhão romano chamado “Batalhão Italiano”.
2 Duka ashí niina patayí aidaujai ijunas Apajuin puyatjusag emematin aidau. Nunin asa judío senchi atsumamuji ajuidaunash yayaak kuashat kuichkin suwau, nuniak Apajuinashkam tuke aujsagké au.
2 Ele era um homem religioso; ele e todas as pessoas da sua casa adoravam a Deus. Cornélio ajudava muito os judeus pobres e orava sempre a Deus.
3 Nuniau makichik tsawantai, a las tres tumain ai paan wainkau, Apajuí angelji ni pujamunum waittaman, nuniak:
3 Um dia, ali pelas três horas da tarde , Cornélio teve uma visão. Ele viu claramente um anjo de Deus, que chegou perto dele e disse: — Cornélio!
4 Tama Corneliok dii wajau, nunik ishamayatak: “¿Apuh, wagka tujutme?” tau. Tama ángel ayaak: “Apajuí, ame aujam nunak antugtamkae, nuigtú ame atsumaidau yayam nunash waitjamkae;
4 Ele ficou olhando para o anjo e, com muito medo, perguntou: — O que é, senhor? O anjo respondeu: — Deus aceitou as suas orações e a ajuda que você tem dado aos pobres e ele não esqueceu você.
5 nunin asamtai ujumak aents awemata yaakat Jopenum, Simón, Pedro tutaya nuna utitnume.
5 Agora mande alguns homens até a cidade de Jope para buscarem o homem chamado Simão Pedro.
6 Nigka tikich Simón duwapé apijin tutaya nuna jeen nayantsan uwetus pujawai”.
6 Ele está hospedado na casa de outro Simão, um curtidor de couros que mora na beira do mar.
7 Ángel Cornelion aujus wakitkimtai, jimag ni inaken, nuigtú makichik suntag Apajuin puyatjus anentaimtinun ni kajittsá ditaijijai untsukú;
7 Quando o anjo foi embora, Cornélio imediatamente chamou dois empregados e um soldado que estava a seu serviço e que era um homem religioso.
8 dutika ashí ni wainkamujinak ujaká Jope awemauwai.
8 Cornélio contou a eles tudo o que havia acontecido e mandou que fossem a Jope.
9 Kashinia dui jintá eke yaakat jegattak weenai, Pedroshkam jega ekenja jegamkamu nagkatkamunum wakauwai Apajuin ausatatus etsa tajiastatak wajasú ai.
9 No dia seguinte, ao meio-dia, Pedro subiu ao terraço para orar. Enquanto isso, os homens vinham pelo caminho, já perto de Jope.
10 Nui pujus senchi yapajau, nuniak yuwatatus wakegau; tujash eke yutain umiagtai pujukmá niishkam makichik yakiya wantinun wainkauwai,
10 Pedro ficou com fome e quis comer alguma coisa. Enquanto o almoço estava sendo feito, ele teve uma visão.
11 nayaim ujanmatai, sábana muun wegkagma iman cuatro weni nagkatjamuji jigkatkamu nugkanum akaetatman,
11 Viu o céu aberto e uma coisa parecida com um grande lençol amarrado pelas quatro pontas, que descia até o chão.
12 nuanui ashí kuntin cuatro nawentin aidau, yakiya chigki aidaush, ashí japiinas yujau aidaushkam chimpiju.
12 Dentro daquilo havia todos os tipos de animais de quatro patas, de animais que se arrastam pelo chão e de aves.
13 Nuniamunum makichik chichaman antuku: “Pedro, wajakim anú maata dutikam yuata”, tabaun.
13 Então Pedro ouviu uma voz, que dizia:
14 Tama Pedro ayaak: “Atsá Apuh, dutikashtatjai, wika ju yuchatai nuigtú tsumain aina nunak tuke yuwachuitjai”, tiu.
14 Pedro respondeu: — De jeito nenhum, Senhor! Eu nunca comi nenhuma coisa que a
15 Tutai ataktú awentsag chicham: “Apajuí pegkeg emamua duka amek tsumainai tiipa”, tiuwai.
15 A voz falou de novo com ele:
16 Duka kampatumá nunikmatai, sabananak wamak nayaimpinum awagkiuwai.
16 Isso aconteceu três vezes. Em seguida a coisa que parecia um lençol foi levada de volta para o céu.
17 Kajanum nuninun paan wainak Pedro, puyatuk wajukatnunak aunash wainkaja tusa anentaimtú pujai, Cornelio aents awemamu aidaushkam Simogkan jeen inimas waitinum tantaju,
17 Pedro começou a perguntar a si mesmo o que aquela visão queria dizer. E naquele momento os homens que Cornélio havia mandado já tinham se informado sobre onde ficava a casa de Simão e estavam na porta.
18 nunikag untsumak iniimu, Simón daagtin Pedro tutaya nu anuish pujatsuak tusag.
18 Eles chamaram alguém da casa e perguntaram: — Por acaso um homem chamado Simão Pedro está hospedado aqui?
19 Pedro eke kajanum paan wainkamujiya nuna anentaimtú pujai, Wakaní Pegkeji chichajak: “Simogka kampatum aents egapainawai,
19 Pedro ainda estava pensando na visão, quando o Espírito Santo disse: — Escute! Estão aí três homens procurando você.
20 wamak akaikita, nunikam ditajai ijunjam utujimtsuk wetá, wi ditanak awemamjai”, tiuwai.
20 Agora apronte-se, desça e vá com eles. Vá tranquilo porque fui eu que mandei que eles viessem aqui.
21 Tama Pedroshkam akaiki, aents aidaun jegantun:
21 Então Pedro desceu e disse aos homens: — Eu sou a pessoa que vocês estão procurando. Por que vieram aqui?
22 Tama dita aiinak:
22 Eles responderam: — Nós fomos mandados pelo comandante Cornélio. Ele é um homem bom,
23 Tutai Pedro jegá awayawaju, dutika nu kashia duik ditajai kajigkaju, nunik tsawajag Pedro ditajai weagtai, ujumak Jesusa nemajin aidau jopenmaya uyuntsaju.
23 Então Pedro convidou os homens para entrarem, e os hospedou ali naquela noite. No dia seguinte Pedro se aprontou e foi com eles, e alguns irmãos que moravam em Jope também foram.
24 Nunikag kashinia dui Cesarea jegawaju, Cornelioshkam niina patayí aidaujai nuigtú niina shiig kumpají aidaun ipaa dakak pujau.
24 No outro dia chegaram à cidade de Cesareia. Cornélio e os parentes e amigos mais íntimos que ele tinha convidado já estavam esperando Pedro.
25 Pedro jegá jegattaman, Cornelio jiintuki igkuak tikishmatjau ememattatus.
25 Quando Pedro ia entrando, Cornélio veio ao seu encontro, ajoelhou-se e curvou a cabeça diante dele.
26 Tujash Pedro awajki chichajak:
26 Mas Pedro fez com que ele se levantasse e disse: — Fique de pé, pois eu sou apenas um homem como você.
27 Tusa niijai chichá chichakua wayau, nunikmá kuashat aents ijunag atatman wainkau.
27 Enquanto conversava com Cornélio, Pedro entrou na casa e encontrou muita gente reunida ali.
28 Nunik Pedro chichaak:
28 Então disse a todos: — Vocês sabem muito bem que a religião dos judeus não permite que eles façam amizade com não judeus ou entrem nas casas deles. Mas Deus me mostrou que eu não devo chamar ninguém de impuro ou de sujo.
29 Nuadui mina awetujiagminish utujimtsuk minimjai, yamai iniastajime: ¿Wagka taati tujutmaugme?, tau.
29 Por isso, quando vocês me chamaram, eu vim de boa vontade. Agora quero saber por que foi que vocês mandaram me chamar.
30 Tutai Cornelio ayaak:
30 Cornélio respondeu: — Três dias atrás, às três horas da tarde, eu estava orando aqui em casa. De repente, um homem vestido com roupas brancas apareceu na minha frente
31 nunika ai chichagtak: “Cornelioh, ame Apajuí aujam nunak antugtamkae, aents atsumaidau yayam nunash waitjamkae.
31 e disse: “Cornélio, Deus ouviu as suas orações e lembrou do que você tem feito para ajudar os pobres.
32 Awemata aents Jopenum dutikam Simón Pedro tutaya nuna itaatnume, tikich Simón duwapé apijin nayants uwetus puja nuna jeen pujawai”, tujutmae.
32 Mande alguém até Jope a fim de buscar Simão, que também é chamado de Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor, que mora na beira do mar.”
33 Nuna tujutiu asamtai wamkesan utugtitajum tusan awetimjame, dutikamu asam ameshkam pegkeg taume. Yamai Apajuí waipamunum jui ijunjaji, nunidau asaja wakegainaji, amina Apu Apajuí tujabau iishkam ame etsegkumin antukagtasa.
33 Então eu mandei chamar você logo, e você fez muito bem em vir. Agora estamos todos reunidos aqui na presença de Deus, prontos para ouvir o que o Senhor mandou você dizer.
34 Tama Pedro nagkama chichaak:
34 Então Pedro começou a falar. Ele disse: — Agora eu sei que, de fato, Deus trata a todos de modo igual,
35 nigka ashí nugkanmaya aents aidaunak shiig anentus diyawai, niinak puyatjus umijuinak pegkegnak takaina nunak.
35 pois ele aceita todos os que o temem e fazem o que é direito, seja qual for a sua raça.
36 Apajuí Israel aidaun chichaman awetiuwai yamajam chicham shiig agkan pujutan Jesucristo etsegkauwa nuna, nigki ashí Apua nunú.
36 Vocês conhecem a mensagem que Deus mandou ao povo de Israel, anunciando a boa notícia de paz por meio de Jesus Cristo, que é o Senhor de todos.
37 Atumek dekagme ju chicham ashí Judea nugkanum, Galilea nagkamas Juan yamimagtajum tusa chichagkagtamu wantinjauwa duka.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a terra de Israel, começando na Galileia, depois que João pregou a sua mensagem a respeito do batismo.
38 Dekagme, Apajuí senchijin nuigtú Wakaní Pegkejin Jesús nazaretnumiaya nuna susauwa duka, dutikam wekaegas pegkeg aidaun takaak Iwanch waitkam batsatunash etsagajakui, wagki nunak Apajuí niiní pujau asamtai dutikauwai.
38 Sabem também como Deus derramou o Espírito Santo sobre Jesus de Nazaré e lhe deu poder. Jesus andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os que eram dominados pelo Diabo, porque Deus estava com ele.
39 Jutii ainaji ashí wají aidaun Jesús Judea nugkanum, nuigtush Jerusalén takaamu wainkau aidautik, nuna numinum nenawag maawaju ainawai.
39 Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra de Israel, inclusive em Jerusalém. E depois o mataram, pregando-o numa cruz.
40 Tujash Apajuí kampatum tsawanta jui inankiuwai, dutika iinash iwaintugmakui;
40 Pedro continuou: — Porém Deus ressuscitou Jesus no terceiro dia e também fez com que ele aparecesse a nós.
41 ashí aentsnak wantintukchauwai, imá jutiinak wantintugmakui, ya aidauna Apajuí duik nagkamas, ju aidau etsegkatin atinme tusa etegjauwaita nunú aidautin, jutii aidauti nantakmatai niijai yuinaku nuigtush umutash uwagmaiji.
41 Ele não foi visto por todo o povo, mas somente por nós, que somos as testemunhas que Deus já havia escolhido. Nós comemos e bebemos com ele depois que Deus o ressuscitou.
42 Ni awetabiajui aents aidaun ujaktinme, nuninak Jesusnak Apajuí, iwaku aidaun, jakau aidaunash juezji ema apusae tusa etsegkatnume tusa.
42 Jesus nos mandou anunciar o evangelho ao povo e testemunhar que ele foi posto por Deus como Juiz dos vivos e dos mortos.
43 Ashí profeta aidauk Jesusnak pachis etsegtuinawai, ashí niina dekaskeapi tuidauk niina daajin tudaujig tsagkujam agtinai tusa.
43 Todos os profetas falaram a respeito de Jesus, dizendo que os que creem nele recebem, por meio dele, o perdão dos pecados.
44 Pedro eke chichá wajai, Wakaní Pegkeji ashí aents nunú chichaman antuidaunak egkemtujajui.
44 Quando Pedro ainda estava falando, o Espírito Santo desceu sobre todos os que estavam ouvindo a mensagem.
45 Pakamatan chichamjin Pedrojai kaunkaju aidauk, anentai jegachajui judiochu aidaunash Wakaní Pegkeji egkemtujajam,
45 Os judeus seguidores de Jesus que tinham vindo de Jope com Pedro ficaram admirados por Deus ter derramado o dom do Espírito Santo sobre os não judeus.
46 tikich chichaman chichainak Apajuin emematuidau antuidau asag.
46 Pois eles ouviam os não judeus falarem em línguas estranhas e louvarem a grandeza de Deus. Então Pedro disse:
47 Nudiagtai Pedro chichaak:
47 — Estas pessoas receberam o Espírito Santo como nós também recebemos. Será que alguém vai proibir que sejam batizadas com água?
48 Dutika Jesucristo daajin yamimagtajum tusa, ashí yamikajui, dutikawajam Pedron:
48 Então mandou que aquelas pessoas fossem batizadas em nome de Jesus Cristo. E elas pediram a Pedro que ficasse ali alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.