Apocalipse 14
Awajún [Aguaruna] (AGR) vs VC
1 Wainkabiajai Uwig muja Siognum wajattaman, nuigtú niijai ciento cuarenta y cuatro mil aents aidau, niina daaji, nuigtú niina Apají daaji, dita nijayin agatkamu aidaun.
1 Eu vi ainda: o Cordeiro estava de pé no monte Sião, e perto dele cento e quarenta e quatro mil pessoas que traziam escritos na fronte o nome dele e o nome de seu Pai.
2 Nuniamunum nayaimpinmayan antukbaijai, yumi senchi uutama imatak, senchi chaajip wajukeama imatun, nuigtú pampamua dushakam arpa awatin aidau awatbau wajukea imatmayi.
2 Ouvia, entretanto, um coro celeste semelhante ao ruído de muitas águas e ao ribombar de potente trovão. Esse coro que eu ouvia era ainda semelhante a músicos tocando as suas cítaras.
3 Nuigtú yamajam kantamtain kantamiagmayi, Apajuí ekeemtaijin eketa nuna eemtin cuatro iwaaku aina nu, nuigtú anciano aina nuna emtin wajantag, nunú kantamtai yamagma nunak makichkish tikichik unuimachagmayi, imá ciento cuarenta y cuatro mil uwemtikamua duke dekagmayi.
3 Cantavam como que um cântico novo diante do trono, diante dos quatro Animais e dos Anciãos. Ninguém podia aprender este cântico, a não ser aqueles cento e quarenta e quatro mil que foram resgatados da terra.
4 Nunú aidauk makichkish tsuwapaekachu agmayi nuwa aina nujai antinikchau asag. Jujú aina duka Uwig tuwig wegawa nunitaish nemajin ainawai, jujú aina duka aents nugkanmaya aina nuiya nagkamchaku Apajuinu nuigtú Uwigdau atí tusa uwemtikamu ainawai.
4 Estes são os que não se contaminaram com mulheres, pois são virgens. São eles que acompanham o Cordeiro por onde quer que vá; foram resgatados dentre os homens, como primícias oferecidas a Deus e ao Cordeiro.
5 Nuigtushkam ditak pegkegchaujish atsugbau, waitjuamujish atsugbau asag, Apajuí eemtin ijuniagmayi.
5 Em sua boca não se achou mentira, pois são irrepreensíveis.
6 Wainkabiajai tikich ángel, aents nugkaa batsata nui, ashí nugkanmash, makí makichik niimtin aina nuish, makí makichik chichaaku nuigtú yaakat batsata nuishkam yamajam chicham tuke auwa nuna etsegkatatus takaku nayaimpi ejapen nanamtatman;
6 Vi, então, outro anjo que voava pelo meio do céu, tendo um evangelho eterno para anunciar aos habitantes da terra e a toda nação, tribo, língua e povo.
7 nuniak senchi untsumak: “Apajuí puyatjusjum ememattajum, wagki suwimak sukagtustina duka hora jegau asamtai; ememattajum nayaimpin, nugkan, nayantsan, yumi pukuni jiinaina nunash najankauwa nunú”, timayi.
7 Clamava em alta voz: Temei a Deus, e dai-lhe glória, porque é chegada a hora do seu julgamento. Adorai aquele que fez o céu e a terra, o mar e as fontes.
8 Tai nuna ukujin tikich ángel patatkau: “¡Tsainkae, Tsainkae yaakat muun Babilonia muunta duka! ¡Ashí nugkanmaya aidaunak vino ni pegkegchau takaamujiya nuna takamtikak, apajuimtai aina nu umigkatajum tusa jintinkagtuau asamtai!” wajabi.
8 Outro anjo seguiu-o, dizendo: Caiu, caiu a grande Babilônia, por ter dado de beber a todas as nações do vinho de sua imundície desenfreada.
9 Nuniai ángel kampatuma ju patatkau midaushkam senchi untsumak: “Makichik aentskesh bestia emematuk, nuniachkush niime dakumkamua nunakesh emematak nijayinkish, uwejinkesh marcamu aina nunak,
9 Um terceiro anjo seguiu-os, dizendo em alta voz: Se alguém adorar a Fera e a sua imagem, e aceitar o seu sinal na fronte ou na mão,
10 Apajuí kajeká suwimkan susatnai, dutikak niinu ángel pegkejam aina dusha nuigtú Uwijash wainaig jii azufrejai pachimjamua nui utsatnai.
10 há de beber também o vinho da cólera divina, o vinho puro deitado no cálice da sua ira. Será atormentado pelo fogo e pelo enxofre diante dos seus santos anjos e do Cordeiro.
11 Dita waituina nuiya bukuiti jiina duka tuke ajumaish bukuitú atinai. Bestia emematiaju aidau, niime dakumkamujiya nunakesh, niina daajiya nujaigkish marcamu aina duka tsawaish, kashikesh ayamauk atsugtinai”.
11 A fumaça do seu tormento subirá pelos séculos dos séculos. Não terão descanso algum, dia e noite, esses que adoram a Fera e a sua imagem, e todo aquele que acaso tenha recebido o sinal do seu nome.
12 ¡Nuadui Apajuí nemajin pegkejam aina duka, waituinakush emamkemas katsuntug batsamas, Apajuí chicham umiktajum tibauwa nuna umiinak, Jesusai dekaskeapi tumain ainawai!
12 Eis o momento para apelar para a paciência dos santos, dos fiéis, aos mandamentos de Deus e à fé em Jesus.
13 Antukbaijai makichik chichaman nayaimpinmaya tujuttatman: “Agagta: Shiig aneasagtatui yamai nagkamas Apu Jesusjai ijutkau pujus jaina duka”. Tutai, Wakaní Pegkeji chichaak:
13 Eu ouvi uma voz do céu, que dizia: Escreve: Felizes os mortos que doravante morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, descansem dos seus trabalhos, pois as suas obras os seguem.
14 Niimkaman wainkabiajai makichik yujagkim pujun, nunú yujagmia nui Aentsmaga akiinauwa numamtin, oro atsejaku, hoz shiig etsakamun takaku ekeemtatman.
14 Eu vi ainda uma nuvem branca, sobre a qual se sentava como que um Filho do Homem, com a cabeça cingida de coroa de ouro e na mão uma foice afiada.
15 Nuniai jega Apajuí ememattainmaya makichik ángel jiinkibi, nunik yujagminum eketa nuna senchi untsuká: “Pai, yamaik hora jegae, nugkanmaya ajak tsamak uminkae, hozjumjai tsupijam juuktá” timayi.
15 Outro anjo saiu do templo, gritando em voz alta para aquele que estava assentado na nuvem: Lança a tua foice e ceifa, porque é chegada a hora de ceifar, pois está madura a seara da terra.
16 Tama yujagminum eketa nunú, hozjijai tsupig ajak nugkanmayanak juukmayi.
16 O Ser que estava assentado na nuvem lançou então a foice à terra, e a terra foi ceifada.
17 Nunikmatai jega Apajuí ememattai nayaimpinum awa nuiya, tikich ángel hoz shiig etsakamun takus jiinkibi.
17 Outro anjo saiu do templo do céu. Tinha também uma foice afiada.
18 Nuniai tikich ángel jii ekemamain senchijí ajamu altarnumia jiinkibi, nunik hoz etsakamun takaka nuna senchi untsuká: “¡Hoz etsakamu takakam dui nugkanum uva ajakbau tsamakaja aanú tsupijam juuktá!”, timayi.
18 E outro anjo, aquele que tem poder sobre o fogo, saiu do altar e bradou em alta voz para aquele que tinha a foice afiada: Lança a foice afiada e vindima os cachos da vinha da terra, porque maduras estão as suas uvas.
19 Tama angelchakam hozjijai nugká uva tsamakun tsupig yajuak, uva dajaja ijutainum chimpiabi, duka Apajuí suimkaji ishamaina nuna iwainabi.
19 O anjo lançou a sua foice à terra e vindimou a vinha da terra, e atirou os cachos no grande lagar da ira de Deus.
20 Dutikamtai uvanak yaaktan ukumtikiag ijujagmayi, tuja uva ijutainmaya numpa jiinkibi, nunik caballo weniya aatus amugmayi. Nuniak trescientos kilómetros tumain nugkan ukatkabi.|alt="Pisando uvas en prensa de vino" src="LB00106B.TIF" size="span" loc="14.20" copy="HK" ref="Iwa. 14.20"
20 O lagar foi pisado fora da cidade, e do lagar saiu sangue que atingiu até o nível dos freios dos cavalos pelo espaço de mil e seiscentos estádios.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.