2 Samuel 15
Awajún [Aguaruna] (AGR) vs ARIB
1 Kuashat tsawan nagkaemakiu ai, Absalón makichik carro maanitain caballo aidaujai ikamkauwai. Dutika niina kuitamkatin aidaun cincuenta suntag yacha aidaun ijumjauwai.
1 Aconteceu depois disso que Absalão adquiriu para si um carro e cavalos, e cinqüenta homens que corressem adiante dele.
2 Tuja Absalógkak kashi kashinig shiig kashikmas nantaki, yaakta waitijin jintá yantamnum tuké wajau. Nuwi wajas aents aidau utugchat ajam, apu chichama epegtujuati tusa minidaun chichajak: “Atumesh tuu yaaktanmaya ainagme”, tusa iniau. Tusa iniam: “Iik Israel aents aina nunú wegantu ainaji”, tuidau.
2 E levantando-se Absalão cedo, parava ao lado do caminho da porta; e quando algum homem tinha uma demanda para, vir ao rei a juízo, Absalão o chamava a si e lhe dizia: De que cidade és tu? E, dizendo ele: De tal tribo de Israel é teu servo;
3 Tusa tiagtai Absalón chichajak:
3 Absalão lhe dizia: Olha, a tua causa é boa e reta, porém não há da parte do rei quem te ouça.
4 Tusa nuigtu chichaak: “¡Wika apu chichama epegkin ati tusa adaikamuitkunuk, utugchat ajamu wijai chichastatus minidaunak wi epegtumainaitjai!” tau.
4 Dizia mais Absalão: Ah, quem me dera ser constituído juiz na terra! para que viesse ter comigo todo homem que tivesse demanda ou questão, e eu lhe faria justiça.
5 Tusa tau asa, nuigtushkam aents niyai jegaunak, uwegnum achika kumpamak pagkuk yapinum kugkuau.
5 Sucedia também que, quando alguém se chegava a ele para lhe fazer reverência, ele estendia a mão e, pegando nele o beijava.
6 Tuja nuigtushkam aents aidau apu David chichaman iwagtujati tusa minidaunak kumpamak tuké pagkuk kugkuau. Dutikak Israel aents aidaun anentainak yampagtau. Nuadui niina apajin nagkaesau Absalógkan ima senchi eme anentuidau.
6 Assim fazia Absalão a todo o Israel que vinha ao rei para juízo; desse modo Absalão furtava o coração dos homens de Israel.
7 Tuja ipak usumat mijan pujus, Absalón apu Davitan chichajak:
7 Aconteceu, ao cabo de quatro anos, que Absalão disse ao rei: Deixa-me ir pagar em Hebrom o voto que fiz ao Senhor.
8 Wi Siria nugkanum Gueshur pujusan Tuke Pujuun segakun: ‘Ame Jerusalén awagtukiaminig, yaakat Hebrógnum wenu kuntinu maa apeakun ememattinaitjame’ tusan tiuwaitag nuna umiktag tajai”, tiuwai.
8 Porque, morando eu em Gesur, na Síria, fez o teu servo um voto, dizendo: Se o Senhor, na verdade, me fizer tornar a Jerusalém, servirei ao Senhor.
9 Tusa tutai apu ayaak: “Ayu, wetá”, tiuwai. Tusa tima Absalón yaakat Hebrógnum weuwai.
9 Então lhe disse o rei: Vai em paz. Levantou-se, pois, e foi para Hebrom.
10 Tujash Hebrón eke wetsuk chichama etsejin aidaun akateg Israel aents wegantu aidau batsatunum ishimak, uwija kachuji umpuamun antuinakug: “Absalógkan yamaik Hebrógnum iina apuji atinun adaikaje tusa untsumkatnume”, tiuwai.
10 Absalão, porém, enviou emissários por todas as tribos de Israel, dizendo: Quando ouvirdes o som da trombeta, direis: Absalão reina em Hebrom.
11 Tusa ishimak nuigtushkam Jerusalégnumian doscientos aents nii Hebrón wetai uyuntsatin aidaun ipauwai, dutikam nii chicham umiamunak dekachu asag niijai shiyakajui.
11 E de Jerusalém foram com Absalão duzentos homens que tinham sido convidados; mas iam na sua simplicidade, pois nada sabiam daquele desígnio.
12 Tuja nuigtushkam, wi Apajuín emematkun kuntinun maan apetai uyuntusti tusa Davita chichajin apu aidaunmayan makichik Ahitófel daagtinun niina yaaktaji Guilo aajakua nuwi pujaun untsukui. Dutika untsukam Ahitófel Absalógjai weuwai. Nuadui Israel aents aidauk nuni kuashat Absalógjai ijunaidau. Nunidau asag shiig kuashat wajasajui.
12 Também Absalão, enquanto oferecia os seus sacrifícios, mandou vir da cidade de Siló, Aitofel, o gilonita, conselheiro de Davi. E a conspiração tornava-se poderosa, crescendo cada vez mais o número do povo que estava com Absalão.
13 Makichik aents chichama etsejin Davitan wejiuwai, Israel aents aidau Absalógjai ijunjaje nuninak aminak shiwagmatjamainawai tusa ujaktatus.
13 Então veio um mensageiro a Davi, dizendo: O coração de todo o Israel vai após Absalão.
14 Dutika ujakam David suntaja apuji niinu aidau Jerusalén batsatun chichajak:
14 Disse, pois, Davi a todos os seus servos que estavam com ele em Jerusalém: Levantai-vos, e fujamos, porque doutra forma não poderemos escapar diante de Absalão. Apressai-vos a sair; não seja caso que ele nos apanhe de súbito, e lance sobre nós a ruína, e fira a cidade ao fio da espada.
15 Tusa tutai, apu Davita chichajuinak:
15 Então os servos do rei lhe disseram: Eis aqui os teus servos para tudo quanto determinar o rei, nosso senhor.
16 Tusa tiagmatai apu niina ikaa nuwe aidaun dieza imajin nii pujusa inamtaijin batsaak, nuwi ashí aents batsatu aidaujai jiinkiuwai.
16 Assim saiu o rei, com todos os de sua casa, deixando, porém, dez concubinas para guardarem a casa.
17 Nunik jiinki ashí niina uyunaidaujai yaakat nagkatkamunum jega pujaunum nuna yantamen ijunjajui.
17 Tendo, pois, saído o rei com todo o povo, pararam na última casa:
18 Nunikag ashí suntaja apuji aidauk niina ejapeawajui. Nuninai untsu quereteo aidau, peleteo aidaujai, apu pujusa inamtain kuitamin aidau, nuigtu seiscientos geteo aents aidau aatus yaakat Gadnum nagkamas apu pataetukaju aidauk apu wetai eemak shimujakajui.
18 E todos os seus servos iam ao seu lado; mas todos os quereteus, e todos os peleteus, e todos os giteus, seiscentos homens que o seguiram de Gate, caminhavam adiante do rei.
19 Nunik shimuinamunum makichik aents Gadnumia Itai daagtinun apu chichajak:
19 Disse o rei a Itai, o giteu: Por que irias tu também conosco? Volta e fica-te com o rei, porque és estrangeiro e exilado; torna a teu lugar.
20 Wika wi pujustinnakesh shiig dekaa weatsug nuniaunush ¿wagkanuk wisha aminash yau taamum nuniauminash jutijai minita tusanush titagme? Dekas amek wakitkita nunikam amina pataim aidau batsatbaunum pujusta. ¡Tuke Pujuu pegkegnum yumigtamsati, dutijamak tuké kuitamjamkatin ati!” tiuwai.
20 Ontem vieste, e te levaria eu hoje conosco a vaguear? Pois eu vou para onde puder ir; volta, e lei, e contigo teus irmãos; a misericórdia e a fidelidade sejam contigo.
21 Tama Itai apu Davitan ayaak:
21 Respondeu, porém, Itai ao rei, e disse: Vive o Senhor, e vive o rei meu senhor, que no lugar em que estiver o rei meu senhor, seja para morte, seja para vida, aí estará também o eu servo.
22 Tusa imattai David ayaak: “Ayu, kame takumek minita”, tiuwai. Tusa tima Itai David weamunum niina patayi aidaujai, nuigtu tikich aents aidau niina uyunaidaujai aatus ijunag weuwai.
22 Então disse Davi a Itai: Vai, pois, e passa adiante. Assim passou Itai, o giteu, e todos os seus homens, e todos os pequeninos que havia com ele.
23 Nunik shimuinak David niina uyunaidaujai senchi buutuidau. Nunikag shimui shimuinakua, entsa chichijam Cedrón tutainum jegawag nuna ashí katitjajui. Nunikagmatai Davidchakam katigkui. Nunikag Davidjai ijunag jinta uwegshunum wetainum shiyakajui.
23 Toda a terra chorava em alta voz, enquanto todo o povo passava; e o rei atravessou o ribeiro de Cedrom, e todo o povo caminhava na direção do deserto.
24 Tuja sacerdote Sadokshakam ashí Leví wegantu aidaujai chicham umiktin agagbau egkeamun arcan yanaki jukiag shimuidau, nunik shimui shimuinakua ashí aents yaaktanmaya jiinjagmatai, nunú arcanak sacerdote Abiatarai ukukiajui.
24 E chegou Abiatar; e veio também Zadoque, e com ele todos os levitas que levavam a arca do pacto de Deus; e puseram ali a arca de Deus, até que todo o povo acabou de sair da cidade.
25 Dutikawagmatai David sacerdote Sadokan chichajak:
25 Então disse o rei a Zadoque: Torna a levar a arca de Deus à cidade; pois, se eu achar graça aos olhos do Senhor, ele me fará voltar para lá, e me deixará ver a arca e a sua habitação.
26 Untsu Apajuí wait anenjachu asa juwig pujusti tujutkuig, nunashkam nii wakegamua nunisag uminkati titatjai.”
26 Se ele, porém, disser: Não tenho prazer em ti; eis-me aqui, faça a mim o que bem lhe parecer.
27 Tusa nuigtushkam sacerdote Sadokan chichajak:
27 Disse mais o rei a Zadoque, o sacerdote: Não és tu porventura vidente? volta, pois, para a cidade em paz, e contigo também teus dois filhos, Aimaaz, teu filho, e Jônatas, filho de Abiatar.
28 Atum nunika shimagmin untsu wi uwejush tepetpetua nuwi pujuttajai, wakitki taajum chicham ujatkamnujum tusan”, tiuwai.
28 Vede eu me demorarei nos vaus do deserto até que tenha notícias da vossa parte.
29 Tusa tima Sadoc Abiatarjai Apajuí arcajin jukiag Jerusalén wakitkiajui, nunikag nuwi batsatu.
29 Zadoque, pois, e Abiatar tornaram a levar para Jerusalém a arca de Deus, e ficaram ali.
30 Nuninai David Olivo nain tutainum wakauwai. Nuwi weakug sapati weamatsuk wake besemag dekapeak datsaamamunum buuken dukuka buu buutkawa weuwai. Nunitai aents aidau niina uyudaidaushkam nunisag buuken dukuka buu buutuinakua shimuidau.
30 Mas Davi, subindo pela encosta do monte das Oliveiras, ia chorando; tinha a cabeça coberta, e caminhava com os pés descalços. Também todo o povo que ia com ele tinha a cabeça coberta, e subia chorando sem cessar.
31 Tuja Ahitófel Absalógjai chichaman uminawai tabaun antukag Davitan ujakajui. Nuna David dekaa, Ahitófel tabaun Absalón antugkashti tusa, Tuke Pujuun ausauwai.
31 Então disseram a Davi: Aitofel está entre os que conspiraram com Absalão. Pelo que disse Davi: Ó Senhor, torna o conselho de Aitofel em loucura!
32 Nunik Davitak wea weakua muja titijin nii yaunchuk Apajuín emematak kuntinu maa apejakua nuwi wakauwai. Nunikmatai makichik aents Husai daagtin arquita aents wegantu jáanchjin japiki ichigka buuken nugka yukukuntun yukumag jiinkiuwai, Davitan igkugtatus.
32 Ora, aconteceu que, chegando Davi ao cume, onde se costumava adorar a Deus, Husai, o arquita, veio encontrar-se com ele, com a roupa rasgada e a cabeça coberta de terra.
33 Nunik minittaman David chichajak:
33 Disse-lhe Davi: Se fores comigo, ser-me-ás pesado;
34 Untsu mina yainkatag takumek Jerusalén jegam Absalón chichagkum: ‘Wika ame inakmetjai, nuniau asan yaunchuk amina apa umijin ayag dutiksanuk amina umigkatjame tajai’, tita. Tusa tamin ayu tusa niina inake etamataig, nuwi pujusam Ahitófelash wajintuk chichat, nunú ame nii tabau yapagtumainaitme.
34 porém se voltares para a cidade, e disseres a Absalão: Eu serei, ó rei, teu servo; como fui dantes servo de teu pai, assim agora serei teu servo; dissipar-me-ás então a conselho de Aitofel.
35 Tuja Sadoc Abiatarjai imau batsata nunú chichaman mina ujatiagtatui. Tuja Absalógkash nii pujusa inamtaijin pujusash wajintuk chichamnash umiawa mina shiwagmatuinakush, nunú antukam ame dita ashí ujattame, nuna untsu dita mina ujatiagtatui.
35 E não estão ali contigo Zadoque e Abiatar, sacerdotes? Portanto, tudo o que ouvires da casa do rei lhes dirás.
36 Nuigtushkam sacerdote Sadoc, Abiatar, nuigtu dita uchiji Ahimaas, Jonatán aatus mina chichama ujatkagtin batsatui. Nuniau asamtai, ame dekamu aidauk ditai yunumka pujusam wajintuk chichajat nunú ashí ujatkata”, tiuwai.
36 Eis que estão também ali com eles seus dois filhos, Aimaaz, filho de Zadoque, e Jônatas, filho de Abiatar; por eles me avisareis de tudo o que ouvirdes.
37 Tusa tima Husai Davita kumpaji aajakua nunú wea weakua Jerusalén jegakma Absalógchakam Jerusalén jegá wayaig betek niishkam jegauwai.
37 Husai, pois, amigo de Davi, voltou para a cidade. E Absalão entrou em Jerusalém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.