2 Coríntios 12

Awajún [Aguaruna] (AGR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Dekaskenmag iik eme anenmamtak pegkegchauwai, tujash Apu Jesús mina iwaintugbaun wainkauwaitag nuna tajai.
1 É necessário gloriar-me, embora não convenha; mas passarei a visões e revelações do Senhor.
2 — ausente —
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos {se no corpo não sei, se fora do corpo não sei; Deus o sabe} foi arrebatado até o terceiro céu.
3 — ausente —
3 Sim, conheço o tal homem {se no corpo, se fora do corpo, não sei: Deus o sabe},
4 paraíso iwakam antukui chicham tumainchaun, duka makichik aentskesh ujamainchau aajakui.
4 que foi arrebatado ao paraíso, e ouviu palavras inefáveis, as quais não é lícito ao homem referir.
5 Nu aentsua nuna wika emematmainaitjai, tujash wika emematmamaitsujai, ayatak wi kakakchamujua nuwi emematmamjai.
5 Desse tal me gloriarei, mas de mim mesmo não me gloriarei, senão nas minhas fraquezas.
6 Tujash wi emematmamtasan wakegaknush anentainkachu wajukmaina nunimaitsujai, dekaskea nuna tau asan, nunin aig nunak tatsujai; mina waituinak, chichamjunash antugtuina nuna nagkaesau anentaimjuttsainum tabaunum.
6 Pois, se quiser gloriar-me, não serei insensato, porque direi a verdade;
7 Tuja nu imanun iwaintugkauwa dui eme anenmami tujutu asa, mina iyashjui jagkia imanai ijutiuwai, tujash nunak Apajuí dutikati tima Satanasa inake dutijuauwai mina waitkagsatatus.
7 E, para que me não exaltasse demais pela excelência das revelações, foi-me dado um espinho na carne, a saber, um mensageiro de Satanás para me esbofetear, a fim de que eu não me exalte demais;
8 Dutijuamtai Apu Jesusan kampatumá segajai: “Wi waitiag nuna emegkatjukti”, tusan.
8 acerca do qual três vezes roguei ao Senhor que o afastasse de mim;
9 Tujash Apu Jesús chichagtak: “Amek, mina anenkajua nu ashí atsumame, wagki mina senchijua nunak kakaakchamua nuwi iwainajai”, tujutmayi. Nuadui shiig aneajai wi kakakchauwaitag dui, Cristo senchijiya nu minai ajuttí tabaunum.
9 e ele me disse: A minha graça te basta, porque o meu poder se aperfeiçoa na fraqueza. Por isso, de boa vontade antes me gloriarei nas minhas fraquezas, a fim de que repouse sobre mim o poder de Cristo.
10 Nuadui shiig aneajai kakaakchau weaknush, pegkegchaun chichagtuinakuish, atsumamu ajutkuish, waitkajuinakuish, utugchat ajutkuish Cristo nemagbaunum waitiajai; wagki shiig kakaakchau dekapmamaknuk nuní senchi dekapmamjai.
10 Pelo que sinto prazer nas fraquezas, nas injúrias, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias por amor de Cristo. Porque quando estou fraco, então é que sou forte.
11 Wika anentainkachu wajukmaina nunikbaijai wiki emematmamkun; nunak atum wajukeagme nuniakjumin nunikbaijai. Wika atum emematam amain aajakuitjai, wagki wika wainkayaitkunush, apóstol ainaji tusa eme anenmamaina nuna nugkaan achau asan.
11 Tornei-me insensato; vós a isso me obrigastes; porque eu devia ser louvado por vós, visto que em nada fui inferior aos demais excelentes apóstolos, ainda que nada sou.
12 Ashí wi waitiamu aidaunak emamkesan katsunjan, wainchatai aidaunash iwaintakun, aents dutikmainchau aidaun dutikakun, puyatjusa diimain aidaunash takasuitag nunú, wi dekaskenum apostoloitag nuna iwaintawai.
12 Os sinais do meu apostolado foram, de fato, operados entre vós com toda a paciência, por sinais, prodígios e milagres.
13 Atumek makichik wají dutikachbaunmag tikich iglesia aina nujaig imanchauch juwakugme, wi yainkatajum tusan segachuitjim dui. Tujash nuna aajan segachuitjim dui tsagkugtugtajum tajime.
13 Pois, em que fostes feitos inferiores às outras igrejas, a não ser nisto, que eu mesmo vos não fui pesado? Perdoai-me esta injustiça.
14 Kampatuma junash ijagsatjime tusan umintsan pujajai, nuniaknush yamaishkam waitkaschattajime. Wika atumin ajutjamaina nunak egatsjai, imá atumnak wainkatasan wakejajime; wagki Aents uchigtin aina nuuwai uchijinu atinun kuichkin ijumaina duka, uchi aina duka apajinu atinnak dutikmaitsui.
14 Eis que pela terceira vez estou pronto a ir ter convosco, e não vos serei pesado, porque não busco o que é vosso, mas sim a vós; pois não são os filhos que devem entesourar para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Nunin asamtai wakesan ashí mina ajuta nujai yaigta tajime, nunisnuk ashí mina iyashjuish waittsattajai atum wakanmin megkaekaijum tusa aneamunum, wi atumin senchi aneajim nunisjumek minash anenmainaitjume.
15 Eu de muito boa vontade gastarei, e me deixarei gastar pelas vossas almas. Se mais abundantemente vos amo, serei menos amado?
16 Wi atumin waitkaschauwaitjim duka atumesh dekagme. Nuniaig, tikich aidau chichagtuinak, shiig tsanumna dui tsanuak tu wekaewai tujutuinawai.
16 Mas seja assim; eu não vos fui pesado; mas, sendo astuto, vos tomei com dolo.
17 ¿Wisha tikich yatsug aidaun awetibiajim duiká tsanugbaijim?
17 Porventura vos explorei por algum daqueles que vos enviei?
18 Titon segabiajai atumiin minití tusan, dutikakun niijai tikich yatsutan awemabiajai. ¿Titoká tsanugmajagmaya? Titojaig makichik wakania duke ajutjamji, nuniau asa atumin yaimpaktatus wijai betek takaawai.
18 Exortei a Tito, e enviei com ele o irmão. Porventura Tito vos explorou? Não andamos porventura no mesmo espírito? Não seguimos as mesmas pegadas?
19 Atum anentaimsagmek, tsagkugtugtinme tusag tuinatsuash tautigmesh amainaitjume, tujash nuninchauwai. Jutiik Apajuí eemtin Cristo nemajin asaja tuinaji, ashí ii dutikainag duka, aneetaig yatsug aidauh, atum yaigta tabaunum dutikainaji.
19 Há muito, de certo, pensais que nos estamos desculpando convosco. Perante Deus, falamos em Cristo, e tudo isto, amados, é para vossa edificação.
20 Nuniau asan puyatajai atumin wainkatasan takaman, wi anentaimtag nuninchaun wainkachainjash, tuja atumshakam mina anentaimjutjum nuninchau waitkaijum tusan. Puyatajai jiyaniakjum, tikichdau diisjum kajegkujum, kajeakjum, tupandaikajum, pegkegchau chichagdayakjum, chichaman patatdayinak, ememainak, wainak pachimdaekag batsatbaunum jegashtajash tusan.
20 Porque temo que, quando chegar, não vos ache quais eu vos quero, e que eu seja achado por vós qual não me quereis; que de algum modo haja contendas, invejas, iras, porfias, detrações, mexericos, orgulhos, tumultos;
21 Nuigtushkam puyatajai wi ataktú ijagsattajim dui Apajuí atumiin datsamtan sujusmatai buutig tusan, atum ainajum anuiya yaunchuk nagkamas tudau takainak idaitsuk tsanijinainak ayatak tsumain aina nunak tunamatuk batsamtau asamtai.
21 e que, quando for outra vez, o meu Deus me humilhe perante vós, e chore eu sobre muitos daqueles que dantes pecaram, e ainda não se arrependeram da impureza, prostituição e lascívia que cometeram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.